Воскресенье, 24.09.2017, 04:23
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (361)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 344-350 351-357 358-361

Вопросы и ответы [284]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]

Здравствуйте!
Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались!
90 процентов замечательно!
Ну учтите это летературный а не дословный научный текст!
Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово
"каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять.........
не стоит, ни Брауну ни переводчику!
А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги!
Maxim
-----------------
Оценка сайта: Отлично  
Дата: 02.07.2009, 10:21
========================================

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым научным компонентом, и терминология здесь используется не для красоты, а со всей серьёзностью.
Термин "каталогизация", кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском переводе должно быть его точное соответствие.
Вы считаете, что и Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть, не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик - птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен переводить то, что написано у автора.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и  практика межъязыковой передачи"  и др., и очень многое из рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам за комментарием.

Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и  Вы откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще раз большое Вам спасибо!

На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных  заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления  документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу точку зрения на то, как переводить на английский язык  слово "институт" в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в основном  институты, университетов было мало.

Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи. Не могли бы Вы прокомментировать,  как все-таки правильно передавать на английский язык  слово "институт" в наименовании учебного заведения советского времени?

С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия как советских, так и российских институтов лучше всего переводить, используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные  (англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT - Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем, что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.

Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.

С уважением,
Лариса Харькова
[Эти замечания пришли на посвящённую мне страничку сетевой энциклопедии "Википедия" от некоей (некоего) В.Т. Галенко. Размещаю их (сохраняя орфографию и пунктуацию автора) и здесь, вместе со своим ответом]

В.Т. ГАЛЕНКО:
Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент - 2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.

Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.

С уважением
Галенко В.Т.
25.03.2008

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!

Приношу извинения за то, что не ответил на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал. (Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, - proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем понятна.

Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес уточнения в библиографию).

Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические ошибки.

В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём, собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов (shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.

Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь: столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в 1979 г. С тех пор она не менялась.


В.Т. ГАЛЕНКО:

Ответ господину Ермоловичу Д.И.
Dear sire, цитирую по Вашей книге ”Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи”: ”Исключение: Shikotan Шикотан, Kunashir Кунашир” (стр.394). Исключение для кого? Для русских не исключение, а норма. Для японцев? Японцы не шепелявят, они всегда прочитают и произнесут, как Сикотан, Кунасир. Явно неудачный пример. Цитирую название стр. 405 ”(с) Передача некоторых имен собственных Китая на русском и английском языках” и далее ”Пекин Beijing”. Здесь слово Beijing [p э i t? i ?] записано в китайской системе Пиньинь, а не на английском языке, как указано у Вас. И так далее, всё то же самое. Полагаю, что я для Вас не авторитет. Поэтому цитирую по энциклопедии Британника ”Peking (Wade-Giles. Romanization: Pei-ching, pinyin: Beijing) the capital of the People’s Republic of China” (©1994. By Encyclopedia Britannica, Inc). Какие могут быть ко мне претензии? Все предельно точно.
27 августа 2009 г.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.

По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing. На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения.
11 ноября 2010 г.

Перенесено со страницы "Обсуждение" в сетевой энциклопедии "Википедия"
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
 
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе  часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?

Заранее благодарна за отклик.
С уважением,
Лариса Харькова

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода.
Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям.
Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.

С уважением,
Лариса Харькова

ПОИСК ПО САЙТУ