Пятница, 14.12.2018, 14:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (399)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 344-350 351-357 358-364 365-371 372-378 ... 386-392 393-399

Вопросы и ответы [315]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Владимир Демидов:

Хочу спросить Вашего мнения вот по какому вопросу. Вчера довелось переводить на английский язык интервью, которое В. Путин дал французским СМИ, и вот уже не первый раз Путин сказал про Ширака, что тот — «человек энциклопедических знаний».

На всякий случай вот контекст:

Это очень интересный человек. Очень интересный, без всякого преувеличения. У него энциклопедические знания. И где бы мы ни собирались, в каком бы составе ни собирались — я имею в виду «восьмерки», другие форумы, — он почти везде был в центре внимания. И не в связи с какими-то особенностями его поведения, а именно в силу эрудированности и готовности к глубокому обсуждению любой повестки, находящейся в поле зрения, внимания коллег, когда мы собирались для обсуждения той или иной проблемы.

А вопрос вот в чем. Человек энциклопедических знаний, насколько я понимаю, хорошо разбирается в самых разных областях. Другими словами, акцент делается не столько на качестве знаний, сколько на их количестве. Конечно, качество тоже подразумевается; о поверхностных знаниях речь не идет. Но все-таки акцент делается на разносторонности, универсализме. По-русски не говорят: «человек энциклопедических знаний в области двенадцатиперстной кишки», например.

В английском же, с одной стороны, словари определяют encyclopedic примерно так же: comprehensive in terms of information; very full, complete, and thorough in the amount of knowledge or information. Но, с другой стороны, примеры в словарях и словоупотребление наводят на некоторые подозрения:

he has an almost encyclopedic knowledge of food He had an encyclopaedic knowledge of drugs.

Это примеры из словарей. А теперь — выборка из Google News:

encyclopedic knowledge of indie rock It's one thing to have an encyclopedic mind when it comes to the history of baseball… He had an encyclopedic knowledge of Broadway Bob's encyclopedic knowledge of small-town radio She is practically encyclopedic in her knowledge of plants encyclopedic knowledge of this great city [Chicago] encyclopedic knowledge of team history

Создается впечатление, что в английском языке иметь энциклопедические знания — значит знать не «все обо всем», а «все о чем-то одном». Вам так не кажется? И если действительно есть такое различие, достаточно ли оно сильно, по Вашему мнению, чтобы не использовать encyclopedic knowledge как эквивалент «энциклопедический знаний»? Я вчера так засомневался, что на всякий случай добавил: He has an encyclopedic knowledge of many areas. Хотя, строго говоря, это «масло масляное».

И заодно еще один маленький вопрос в связи с тем же контекстом — по поводу слова «дружеский». Путин сказал: «Отношения лично с Саркози — очень добрые, товарищеские и, я бы сказал, даже дружеские». Поначалу я на автопилоте написал: …and, I would even say, friendly. Но тут же задумался: ведь friendly — это более слабое слово; это то, что мы называем «дружелюбный», и с even оно не вяжется… Отношения между главами государств по определению должны быть friendly — без всяких «даже». Времени на размышления особо не было — на перевод большого интервью дали всего нескол ко часов, так что я написал просто: My personal relationship with Sarkozy is very warm and friendly. You can even say we’re friends. Как Вам кажется, приемлем ли такой выход из положения?

Кстати, по поводу «дружеских отношений». В последние годы на саммитах все чаще говорят «ты». Первым, на моей памяти, был Николя Саркози. Он тогда приехал в Москву со своей переводчицей, все время говорил Путину tu, и переводчица так и переводила — «ты». Путин (по-моему, не сразу и не без внутреннего усилия) начал тоже говорить ему «ты». Иногда получалось довольно смешно. Например, по окончании встречи Путин решил сам сесть за руль и сказал французской переводчице, которая хотела сесть на переднее сиденье: «Вы не могли бы сесть сзади, а господ ина президента попросить сесть спереди?» На что переводчица (правда, не от себя, а переводя Саркози) ответила: «А машину кто поведет? Ты, что ли?»

Потом, кажется, то же самое началось с Меркель. Она прилетела в Москву 8 марта и в начале официальной встречи стала спрашивать Путина: «Ты уже подарил жене подарок? Ты приготовил ей завтрак?», а Путин отвечал: «Подарок жене я подарю вечером, а завтракать сейчас буду с тобой…»

Ну и, конечно, та же история была потом с испанским языком. С Уго Чавесом у Медведева отношения тоже сложились очень «дружеские»… Впрочем, теперь уже пошла такая «дружба», что Медведев запросто первым начинает говорить «ты» европейским лидерам — и Саркози, и Берлускони... Не могу сейчас вспомнить, обращался ли Медведев когда-нибудь на «ты» к Обаме. Все-таки Обама держится немного иначе. Его манера не располагает к фамильярности. Во всяком случае, за глаза Медведев и ему говорит «ты»: «Я сказал ему: Барак, имей в виду, метро есть в самых раз ых местах». Или: «С утра созвонимся с президентом Обамой. Я спрошу: Ты вносишь [договор на ратификацию]?»

Так вот, как Вы считаете, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение «ты» во время встреч на высшем уровне? (Я имею в виду — если инициатива исходит от «той» стороны). Конечно, такие вопросы, наверное, как-то заранее согласовываются службами протокола, но вот во время того визита Саркози все происходило как-то настолько сумбурно, что, я подозреваю, это «тыканье» вполне могло начаться без всяких предварительных согласований.

Спасибо — и извините, что так длинно и сразу столько вопросов.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, это сразу целый залп вопросов. Постараюсь быть краток.

1. По поводу encyclopedic knowledge. Я задал поиск в сети не этого выражения, а сочетания "a man of encyclopedic knowledge". Контекстов оказалось множество, особенно в некрологах и жизнеописаниях. Приведу пару примеров:

[Об учёном] Dr. White was a man of encyclopedic knowledge and erudition and is the most cited researcher at the University of Akron.

[О поэте] Octavio Paz, winner of the Nobel Prize in 1990, was arguably the most influential Mexican poet and essayist of the 20th century. A man of encyclopedic knowledge and vast intellectual range, he was able to bring together in his poetry four great streams of modernity...

Ну и, как всегда, я смотрю в свой любимый словарь Random House Webster. Там encyclopedic в переносном значении определяется так:

comprehending a wide variety of information; comprehensive

и дается пример: an encyclopedic memory. Думаю, что в значении английского слова подразумевается и широта, и полнота информации.

Резюмирую: в значении и употреблении английского выражения encyclopedic knowledge и русского энциклопедические знания нет настолько значительных различий, чтобы они помешали поставить одно в соответствие другому с чистой совестью и без дополнительных уточнений.

2. По поводу дружеских отношений. И всё-таки они friendly! Это слово объединяет в своём значении "дружеский" (свойственный друзьям) и "дружественный" (добрый, но ещё не предполагающий дружбу). Во многих контекстах friendly — это действительно слабое слово. Но и к отношениям близких друзей оно вполне может относиться!

Хоть Wikipedia - не истина в последней инстанции, но она, на мой взгляд, неплохо определяет это слово:

Friendly means showing kindness to someone, as a friend would behave. Thus friendly implies a mode of friendship as distinct from amiable or genial. Professional service is expected to be amiable or genial but not necessarily friendly.

В Random House Webster слово friendly толкуется в 1-м значении как "characteristic of or befitting a friend". Вы, конечно, можете сказать, что и friend — не всегда "друг" в нашем понимании этого слова. Но если исходить из этого, тогда и перевод "we are friends" тоже двусмыслен.

Резюме: я бы здесь не мудрствовал, а перевел дружеский как friendly. А вот за вкладывание в уста Путину фразы "we are friends" я бы Вас не похвалил: Путин не сказал ведь, что они с Саркози — друзья, а лишь со всякими оговорками осторожно охарактеризовал отношения как дружеские. Тут тонкая политика! Он далёк от ельцинского "мой друг Рю"...

3. Ваш последний вопрос о том, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение ты во время встреч на высшем уровне, — самый лёгкий. Абсолютно правильно! Если в языках, на которых говорят стороны, есть различие между "ты" и "вы" (а оно есть практически во всех европейских языках, кроме английского), то надо его соблюдать и в переводе.

Во-первых, правила употребления этих местоимений в разных языках в общем и целом совпадают.

А во-вторых, подумайте, что будет, если переводчики станут решать, не заменить ли им "ты" на "вы" или наоборот при переводе беседы двух президентов или премьеров. Это будет не чем иным, как грубым искажением тона и стиля общения, в котором сам факт перехода официальных лиц на неформальное обращение гораздо значительнее любых других лингвостилистических соображений.

Павел (Екатеринбург):

Дмитрий Иванович, встретилось в тексте словосочетание "hotline session". Это один из видов сессий в рамках научной конференции. В научных симпозиумах и конференциях обычно проводится моного различных сессий и участники не успевают посетить все. Поэтому заседания проводятся не только в залах, но сессии online, некоторые в виде стендов и т.п. Но вот есть еще и hotline session. Hotline - как известно это "горячая линия" и такой перевод не очень подходит к научной конференции. Тем не менее, Контекст такой: "presented the results of this study at the hotline session of the 57th Annual Scientific Session". hotline session в инете встречается часто в синопсисах научных статей, иногда слово hotline берется в кавычки, но вот русского перевода в словарях нет. Мой вариант: основная сессия (может от слова hot), наиболее важное заседание. Но с другой стороны тут бы больше подошло слово headline... Как бы вы перевели это словосочетание?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сейчас на различных конференциях и симпозиумах докладчики иногда выступают удалённо, т.е. физически находясь в другом месте. Hotline session — это сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону). Так что здесь дело не столько в важности заседания, сколько в способе его проведения. Думаю, что можно использовать выражения «сессия в режиме конференц-связи», «дистанционная сессия», «телеконференция». Впрочем, подозреваю, что вскоре мы станем слышать и про «хотлайн-сессии»...

Вопросы и ответы | Как перевести hotline session? Просмотров: 1909 | Дата: 10.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Евгений, студент:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В переводческой практике приходится сталкиваться с множеством слов в исходном языке, не имеющих прямого соответствия в языке оригинала.
Вот, например, глагол to tinker - неумело что-то чинить, налаживать. Какое соответствие можно подобрать к существительному, образованному от данного глагола - "a tinkerer"? Мне приходит в голову только один вариант - "мастер-ломастер". Какое соответствие можно ещё подобрать для данного слова в русском языке? Как бы Вы перевели его?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, Вы предложили очень неплохое соответствие — мастер-ломастер, если речь идёт о неумелом любителе что-то чинить. В каких-то ещё контекстах можно использовать слово «умелец» (в кавычках, иронически). Слово tinkerer может иметь и положительное значение: a person who enjoys fixing and experimenting with machines and their parts. Тогда это любитель мастерить, домашний мастер или умелец (уже без кавычек).

Но вообще передачу любого слова лучше обсуждать в тексте или хотя бы в предложении. В Британском национальном корпусе текстов есть три контекста с этим словом, вот они:

B0H 353 In procedural terms, Eden was neither a reformist nor a tinkerer.

CDV 1266 He probably did not, for instance, personally admire either Milton or Wordsworth: the one was a Protestant, a divorcer, and a spokesman for regicides, the other a tinkerer with medievalism and a linguistic critic of the most ignorant type.

FRL 1719 Surrounded by the toys and the gadgets of his calling — tape recorders, mini television sets, world-band radios — he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned businessman.

В первых двух примерах слово употреблено в переносном смысле, т.е. относится не к ремонту машин и приборов, а харакеризует стиль работы человека. Думаю, что в первом примере можно сказать: «Иден не был ни реформатором, ни экспериментатором». Переводя второй пример, где tinkerer явно имеет негативное значение, я бы написал: «...второй был автором посредственных научных упражнений в мидиевистике» (надеюсь, Вы понимаете, в каком смысле я употребил здесь слово упражнения). Ну, а в третьем примере tinkerer использовано в исходном, прямом значении, причём в положительном смысле, и по-русски, думаю, здесь можно сказать: «...мастер-любитель, превратившийся в бизнесмена».

Если Вас интересует перевод какого-то конкретного отрывка или высказывания, то присылайте, обсудим.

Вопросы и ответы | Русское соответствие слову "tinkerer" Просмотров: 3351 | Дата: 18.05.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если позволите, у меня очередной вопрос по поводу имен собственных. На днях довелось редактировать перевод телеинтервью с англичанкой по имени Celia Sandys (внучка Уинстона Черчилля). При этом я обратил внимание, что беседовавшая с ней корреспондентка почему-то произнесла ее фамилию как Сандз. Сделав в Интернете поиск по строке "Sandys pronounced”, я тут же нашел целую вереницу различных Sandys, в том числе и отца моей героини, зятя Черчилля, лорда Дункана Сандза, с пометкой "pronounced Sands”.
К сожалению, мне так и не удалось уговорить коллег из пресс-службы, готовивших текст интервью для пресс-релиза, написать фамилию по-русски как Сандз. Аргумент у них был железный – в русскоязычном Интернете эта женщина неизменно фигурирует либо как Сандис, либо как Сэндис. (Более того, как я потом выяснил, даже ее отца – личность более известную – по-русски неизменно называют Сандисом или Сэндисом). В итоге перевод так и разошелся по СМИ с фамилией Сандис (e.g., http://www.mr7.ru/news/society/story_27186.html).

В связи с этим случаем у меня родился ряд вопросов: Вы случайно не знаете, как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом? Не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Прав ли я в том, что в подобных случаях ориентироваться нужно именно на то, как фамилия произносится, а не на то, как она пишется?

Ну, и по ходу вспыхнувших жарких споров с коллегами всплыло у меня в памяти еще несколько примеров из наболевшего. Так, все наши футбольные комментаторы и болельщики называют клуб Tottenham Hotspur «Тоттенхэм», а не «Тотнем». Fulham – «Фулхэм», а не «Фулем» (ну, здесь еще ладно, разница, считай, в одну букву). Хорошо еще, что Leicester City вылетел в свое время из Премьер-лиги, а то был бы еще и «Лейчестер». Однако же и тут один из моих (и по совместительству Ваших – в смысле преподавания в МГЛУ) коллег возразил мне: «Да ты почитай Ермоловича! Если все говорят Тоттенхэм, то и ты должен так говорить!» Так вот, зная Вас как непримиримого борца за «Тоёту», хочу спросить: неужели нонконформист Ермолович действительно за «Тоттенхэм»?

Ну и напоследок хочу замахнуться на совсем древнюю традицию – названия американских университетов. Некоторые из них названы по фамилии основателя: Гарвард, Йель, Стэнфорд. Почему же называют их так, как если бы название было образовано от названия города – Гарвардский, Йельский, Стэнфордский, а не как положено в таких случаях – Гарвардовский университет или Университет Гарварда? Никому же не придет в голову называть, скажем, Reagan Library Рейганской библиотекой! Может быть, причина была просто в отсутствии информации в годы «железного занавеса», и люди в СССР думали, что Гарвардский университет находится в каком-нибудь Гарварде, так же как Оксфордский – в Оксфорде? (Справедливости ради нужно оговориться, что Stanford University действительно находится в городе Stanford, но название свое он получил все-таки не от города, а от основателя.) Если так, то не пришло ли время исправить эту ошибку и начать писать в словарях «Университет Гарварда» вместо «Гарвардский»? Как Вы считаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Владимир! Вопросов Вы задали немало и они такие серьёзные, что в ответ можно написать целую брошюру. Но я постараюсь ответить покороче. Случай с передачей фамилии Sandys иллюстрирует то, о чём я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»:

...принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формирования соответствий ИС... Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуникации. (с. 156)

Я считаю, что особенно тогда, когда мы имеем дело с ныне живущим человеком, нужно безоговорочно следовать той форме произношения его фамилии, которую предпочитает он сам. Тем более в интервью, которое берётся у этого человека!

Не говоря уже о том, что именно так эта фамилия и произносится. Вот Вы спросили про справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Пожалуйста: это, например, «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.: Русский язык, 1986 — возможно, переиздавался и позже). Там чётко написано:

SANDYS [sændz] Сандз, см. SAND

Отсылка к SAND дана не случайно, из статьи SAND следует, что Sands, Sandes, Sandys — это всё варианты одной фамилии. И на вопрос, «как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом», там тоже дан ответ:

Написание английских слов [и, разумеется, фамилий — Д.Е.] часто кажется непонятным с точки зрения современного произношения и морфологического состава слов. Объясняется это тем, что изменения в звуковом строе новоанглийского периода развития языка с XVI в. до настоящего времени почти не отразились на написании... (с. 11)

Что касается названий команд, включающих топоним, то тут влияние традиции, пожалуй, чуть-чуть сильнее: эти топонимы зафиксированы в атласах и географических справочниках, с которыми нужно сверяться. Но, между прочим, атласы не так уже консервативны: тот же Tottenham в русских атласах и справочниках передаётся как Тоттенем, а отнюдь не как «Тоттенхэм», да и Фулэм — вариант, который наши справочники допускают наряду с «Фулхэмом» (а лучше было бы, если бы давали основным). Так что Ермолович вовсе не за «Тоттенхэм»!

Ну, и по поводу Гарвардского, Йельского, Стэнфордского университетов. Вы, Владимир, совершенно правы: данные суффиксальные формы неверно представляют эти названия как производные от топонимов. Увы, ошибка (причину которой — наше нахождение за «железным занавесом» — Вы тоже правильно объяснили) настолько укоренилась, что бороться с ней очень трудно. По возможности, действительно, имеет смысл прибегать к более корректным вариантам типа Университет Гарварда или просто Гарвард.

Александр [вопрос перенесён из гостевой книги]:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать как Вы поддерживаете свою "языковую форму", свой уровень языковой компетенции в английском? Надо ли понимать, что Вы "держите в голове" весь НБРАС или это не так? Во сколько тысяч слов оцениваете свой активный словарный запас английского? Пассивный? Как его наращивали? Была ли у Вас четкая установка на количество новых слов в день, какая-либо плановость или Вы не зацикливались на этом? Как трудно усваивались новые слова раньше и сейчас, требовались ли определенные усилия или запоминание происходило (происходит) непроизвольно, автоматически ? Можете как-либо количественно оценить объем словарного запаса при поступлении в иняз, по курсам, по окончании, "годовой прирост" в дальнейшем? Что Вы порекомендуете по вопросу увеличения словарного запаса?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александр! Языковую форму я поддерживаю тем, что регулярно работаю как переводчик-синхронист, а также работой над словарями. Конечно, весь НБРАС в голове я не держу (это невозможно), сам туда нередко заглядываю.

Запоминание, вообще говоря, происходит на основе двух механизмов: повторения и устойчивой ассоциативной связи.

Ассоциативная связь может возникать случайно, в силу каких-то обстоятельств (ну, например, вы сделали ошибку, а вас поправили, и вы запомнили правильный вариант на всю жизнь), или создаваться искусственно, т.е. мнемонически — когда вы придумываете себе оригинальный мыслительный ход, чтобы "привязать" новое к уже хорошо известному. Например, вам нужно запомнить английский эквивалент слова выхухоль — desman. Зафиксируем мысленно следующую логическую цепочку: эта выхухоль для вас — настоящий демон, потому что вы никак не можете запомнить соответствие. Вот пусть и будет "демоном" по-английски, только в середину надо вставить букву s. Так от слова demon можно перейти к нужному desman (ну, там ещё заменить o на a, но это уже мелочи). Конечно, мнемонический ход может быть и любым другим.

Автоматически ничего не происходит, но могу порекомендовать ещё один приёмчик. Напишите (напечатайте) на листке список слов, которые вы хотели бы запомнить. К примеру, список названий популярных речных рыб: пескарь, карась, щука, окунь и т.д. вместе с их словарными соответствиями. Список не должен быть очень длинным — максимум 20—25 слов. Повесьте листок на стенку перед рабочим столом, прикрепите его к монитору компьютера или положите под стекло на том же рабочем столе. Главное — чтобы список был постоянно на виду и ничем не загораживался. Больше ничего делать не надо. Через пару недель эти слова запомнятся сами. Тогда этот список меняйте на другой.

У меня был случай, когда этот приём очень помог мне. Висел у меня такой списочек дома (вот захотелось ни с того ни с сего запомнить названия рыб), а в один прекрасный день пришлось переводить переговоры в ЦБ РФ. Тогдашний председатель российского Центробанка г-н Геращенко, очень склонный к образным выражениям, вдруг в ходе переговоров с зарубежными коллегами так охарактеризовал роль центрального банка: "Как гласит русская пословица, на то и щука в пруду, чтобы карась не дремал". Мне сразу вспомнились и щука (pike), и карась (crucian carp), благодаря чему пословицу удалось передать достаточно точно (ведь в подобных случаях их переводят дословно) и, смею надеяться, неплохо: "As the Russian proverb goes, the pike is there in the pond for the crucian carp not to sleep". (Конечно, можно было также опустить crucian и оставить только carp). Реакция аудитории была весьма позитивной и живой.

На вопросы о количественных показателях ответить не смогу, никаких планов себе в этом смысле не ставил и итогов не считал.

Успехов Вам в расширении словарного запаса!

Павел (Екатеринбург):

Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:

Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)

Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.

Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:

Работа 27. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТА ВИННОЙ КИСЛОТЫ.
На аналитических весах точно взвесить около 0,2 г винной кислоты.
(Хомченко Г.П. Практикум по общей химии и качественному анализу с применением полумикрометода. - М., 1961)

Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около». Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.

Вопросы и ответы | Точное количество примерно Просмотров: 1778 | Дата: 24.04.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Алексей Чередниченко (Киев):

Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой, системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили. Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать марку.

И разрешите все же сделать небольшое замечание по поводу материала под названием "После смерти перемена пола - бесплатно". В нем Вы совершенно справедливо критикуете сотрудников издания Gazeta.Ru за применение слова мужского рода по отношению к убитой женщине. Тем не менее не могу не заметить, что ваше утверждение о том, что имя Meredith - исключительно женское, в корне неверно: несмотря на то, что оно и вправду более распространено среди женщин, "в природе существует" немало Мередитов-мужчин. Подтверждение - хотя бы здесь. Вообще при упоминании этого имени у меня в голове всегда возникает образ Мередита Блейка из "Пяти поросят" Агаты Кристи. Таким образом, хотя в данном случае речь действительно идет о женщине, неверно утверждать, что это должно было быть ясно априори. Здесь, по моему мнению, речь идет не столько о "переводизме", сколько о банальной халтуре, т. е. нежелании качественно заниматься своей работой и уточнять информацию перед ее опубликованием (собственно, этот аспект Вы надлежащим образом осветили).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Критику принимаю и внёс в заметку исправление. Действительно, мужчины по имени Meredith в момент написания материала мне не вспомнились. Спасибо, что Вы обратили внимание на эту ошибку.
А также благодарю за добрые слова в адрес сайта!



ПОИСК ПО САЙТУ