Четверг, 27.02.2020, 22:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (461)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 365-371 372-378 379-385 386-392 393-399 ... 449-455 456-461

Вопросы и ответы [354]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Мазлумянова Наталия Яковлевна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как бы Вы посоветовали перевести слово thugocracy в названии книги: Freddoso D. Gangster Government. Barack Obama and the New Washington Thugocracy. Washinton, DC: Regnery Publishng, Inc. 2011.
Поскольку это самодельный (авторский) термин, можно ли его перевести произвольно, скажем "власть бандитов"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Власть бандитов» — так перевести, конечно, можно, но мы тогда много потеряем в плане экспрессивности. Это будет суховатый описательный перевод.
Я бы использовал слово, сконструированное аналогичным образом — бандократия. Оно и понятно, и выразительно. К тому же это слово уже существует в русском языке, оно включено в «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (2006 г.). Цитирую:

БАНДОКРАТИЯ [< ит. banda - банда, шайка + гр. kratos - власть] - 1) господство в обществе криминальных, мафиозных элементов, использующих власть в корыстных целях; 2) мафиозная группа, пользующаяся неограниченной властью.

Думаю, в первом значении бандократия практически точно совпадает с thugocracy.
Вопросы и ответы | Как перевести thugocracy? Просмотров: 2094 | Дата: 11.08.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, огромное Вам спасибо за этот чудесный сайт! Он действительно интересный, а самое главное – полезный: чего только один раздел «Так не говорят по-русски» стоит! Во-вторых, спасибо Вам за Ваши прекрасные книги и словари! (Книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» стала – настольной.) В-третьих, очень приятно, что Вы находите время на то, чтобы отвечать на присылаемые Вам вопросы. Поверьте, это дорого стоит!

Надеюсь, не отниму у Вас много времени, если задам два вопроса.

Первый вопрос касается глоссариев. Каким образом вы составляете глоссарии? Т.е. лучше сказать: каким программным продуктом для составления глоссариев Вы пользуетесь? Этот вопрос, как мне кажется, довольно-таки интересный. Кто-то предпочитает Excel, кто-то – Word. Чем пользуетесь Вы? И есть ли, с Вашей точки зрения, альтернатива Word’у c Excel’ем?

Второй вопрос касается словарей. У меня, как и у любого другого переводчика, который работает в какой-нибудь узкой сфере, накопилось огромное количество глоссариев, блокнотов, записей и т.д. Недавно появилось желание заняться составлением… словаря. То, что это процесс трудоемкий, – я прекрасно знаю. Меня интересует другое: технология создания словаря: программное обеспечение, которое облегчает процесс и т.п. Интересно узнать: как работаете Вы, чем пользуетесь.

Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, спасибо за добрые слова!

Для составления глоссариев Excel мне кажется предпочтительнее: там больше возможностей для категоризации и унификации различных составных частей словарной статьи. Но если глоссарий небольшой, то я пользуюсь таблицей в Word'е.

Что касается словарей, то никакого общедоступного программного обеспечения для их составления нет. Издательства, имеющие такое ПО, никем с ним не делятся, а от авторов требуют рукопись или в Word'е, или в файлах pdf. Но поверьте, многие издательства, причём не только у нас, но и за рубежом, пользуются для вёрстки обычными издательскими программами, не учитывающими специфику словарного дела. Я, увы, часто обнаруживал, что у издательств нет даже минимально необходимых для словаря шрифтов (содержащих, например, буквы с ударениями или знаки транкскрипции), и порой мне, автору, приходилось снабжать издательства такими шрифтами (что тоже не всегда гарантирует успех, т.к. у них иногда ПО эти шрифты не могло корректно обработать).

Мой Вам совет таков: тщательно продумайте структуру словаря так, чтобы она была строгой, но максимально простой и свободной от условностей, которые могли бы вызвать накладки. Если Вы уже знаете, какому издательству предложите свой словарь, поговорите с производственниками и узнайте, каким ПО они пользуются. (Если у них "Макинтоши", то, может, и Вам лучше попробовать сразу делать работу в приложениях от Apple?).

Воспользуйтесь Excel'ем и сделайте пробный материал, убедитесь, что он хорошо конвертируется в обычные документы Word, pdf и, возможно, те, которые «любезны сердцу» издательства. Пошлите эти пробный материал издательству, пусть они посмотрят, насколько он их устраивает. Если что-то не получается, лучше упростите свою систему (не принося, конечно, в жертву качества словаря).

Составление словаря само по себе — безумно трудоёмкая и неблагодарная работа, но даже закончив словарь, автор должен понимать: редакционно-издательский процесс часто превращается в сущее мучение, которое может длиться годами. Это не преувеличение!

Если будет желание, расскажите подробнее о своей работе и лексикографических интересах.
Вопросы и ответы | Составление словарей и глоссариев Просмотров: 5184 | Дата: 27.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Александрович (г. Днепропетровск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Еще один давнишний вопрос: Скофилд, любимый писатель Бузыкина [из фильма «Осенний марафон», которому посвящена статья «Трагедия таланта» — Модератор] - это кто?
Не джаз-гитарист Джон - разумеется?
Сандра (Сэнди) Скофилд - о которой упоминается на переведенных страничках инета? Но ведь редактор спрашивал "Как у тебя со СкофилдОМ?"

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что Скофилд в «Осеннем марафоне» — фигура вымышленная. Представьте, если бы А. Володин (сценарист картины) упомянул реального зарубежного писателя. Тут же его переводчики на русский восприняли бы какие-то темы или реплики из фильма как намёки в свой адрес, а в отделении переводчиков Союза писателей пошли бы разговоры: а кто же является прототипом талантливого Бузыкина и бездарной Варвары?
Создатели фильма наверняка это понимали, поэтому Скофилд — это чистый символ, олицетворение чего-то очень важного для Бузыкина, что в конечном итоге Варвара у него отняла.
Вопросы и ответы | Скофилд — это кто? Просмотров: 8243 | Дата: 23.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
С.А. Самарин (г. Днепропетровск):
В текстах некоторых выдающихся рок-песен бывают ни к селу ни к городу обращения к маме:

Led Zeppelin - Black dog (1971)
Hey, hey, mama, said the way you move
Gonna make you sweat, gonna make you groove…


Bob Dylan - Knockin' on heaven's door (1973)
Mama, take this badge off of mе,
I can't use it anymore…

Вопросы:
1. Если это аналог «Эх, мамочка, на саночках каталась я не с тем» и «Ой, мамо, люблю Грыця» - то у нас таким образом дочка жалуется конкретно маме; к чему это «у них»?
2. При литературном переводе стихотворения «маму» можно редуцировать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Слово mama имеет сленговое значение "sexually attractive woman" (т.е. «дамочка», «цыпочка», «бабёнка» и т.п. — и, кажется, у нас тоже иногда грубовато-шутливо говорят «мамуля», обращаясь к привлекательной женщине или девушке). Оно пришло в разговорный язык и, соответственно, в тексты песен рок-певцов из негритянского сленга, в котором и сейчас употребляется преимущественным образом.

Я не специалист по рок-культуре, но думаю, что в двух цитированных Вами текстах значения этого слова разные. В первом случае похоже, что слова обращены действительно к какой-то девице, т.к. отмечается её манера двигаться (the way you move — что-то вроде «Ой, мамуля, ну у тебя и походочка...»).

А вот песня Боба Дилана, возможно, и в самом деле обращена к матери. Он жалуется ей, что уже не может стрелять из своего оружия, в глазах у него всё потемнело, над ним сгущается чёрная туча и он чувствует, будто уже стучится в небесные врата. А может быть, это чисто риторическое обращение к матери, подобное нашему «Ох, мама (родная), до чего же я устал!». В авторских песнях ведь далеко не всегда ясно, что конкретно имел в виду бард.
Из перевода я бы это обращение не выкидывал.
Вопросы и ответы | При чём тут мама? Просмотров: 2000 | Дата: 22.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Самарин С.А. (Днепропетровск):
Ув. Дмитрий Иванович!
Вы случайно не участвуете в переводах современных фильмов? Просто иногда встречается изумительная работа. Кто-то же ее делает. Естественно, глядя фильм (желательно с закадровым п.), лично я не очень-то понимаю оригинал, но - когда русская речь "звучит", когда фразы и реплики связные, лаконичные и не режут слух - интуитивно веришь переводчикам. Которые увы так и остаются за кадром.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, Сергей Александрович, я сейчас переводом фильмов не занимаюсь (когда-то в молодости надиктовал текст пары десятков фильмов, но потом отошёл от этого). Согласен с Вами, что в последнее время встречаются очень хорошие переводы фильмов. Отличным бывает и дубляж, где порой всё складывается: и качество переводного текста, и режиссура дубляжа, и голоса и манера речи актёров. Особенно меня радует, когда я вижу, что автор перевода уверенно владеет широким диапазоном речевых регистров: от глубоко книжного до молодёжного сленга. Последнее говорит о том, что в киноперевод пришло молодое поколение хорошо подготовленных, образованных переводчиков. (Сленгом порой злоупотребляют, но это отдельная тема). Действительно жаль, что имена этих людей остаются за кадром.
Александр Цветков (г. Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

В поисках авторитетного русско-английского словаря наткнулся на лестные отзывы о Вашем словаре, а вместе с тем обнаружил Ваш замечательный сайт!

Я с недавних пор стал интересоваться английским языком, особенно английской грамматикой, однако не имею никакого филологического образования. Я хочу задать Вам вопрос, но очень боюсь, что он окажется неуместным или тривиальным. Но тем не менее... Как по-вашему, какую из существующих книг по грамматике английского языка, изданных как в России, так и за рубежом, можно считать самой полной, логичной, теоретически проработанной и авторитетной? Я имею ввиду книгу, такого же содержания и такой же полноты, как "Грамматика русского языка" Академии Наук СССР.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Александр Аркадьевич, очень боюсь Вас разочаровать, но, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно специализироваться на литературе по грамматике, а эта тема лежит несколько в стороне от моих научных интересов. Конечно, перевод тесно связан с грамматикой, но я стараюсь следить за новейшими грамматическими тенденциями по реальным текстам в периодике и литературе, по устной речи и фильмам, а не по научным книгам, тем более что последние, как правило, несколько отстают от жизни.

Сказав это, я всё же назову одну книгу, которая, судя по отзывам, идёт в ногу с жизнью: она ориентирована не только на письменный, но и разговорный язык; в ней используются достижения корпусной лингвистики; в ней акцентируется функциональный аспект грамматических конструкций; грамматическая вариативность увязана с лексической.

Это — книга под названием Longman Grammar of Written and Spoken English (1999). Написал её коллектив авторов, а вот по этому адресу Вы сможете скачать подробную рецензию на неё.

Я также приглашаю пользователей сайта присоединиться к обсуждению и назвать те книги по английской грамматике, которые они считают полезными, особенно среди изданных у нас в стране.
Вопросы и ответы | Изучение грамматики Просмотров: 1862 | Дата: 09.07.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Александрович Самарин (Днепропетровск):
Цитата из Википедии: "The Alan Parsons Project — рок-группа из Великобритании... основана Аланом Парсонсом (Alan Parsons)". The Alan Parsons Project - это же ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА? Поэтому и "s" в конце фамилии?
Или ошибаюсь? Бывает ли фамилия ParsonS? Так ли должен выглядеть соответствующий падеж?
В английском ничего на смыслю - но из всех знакомых, у которых на лбу десять классов нарисовано, никто вразумительного ответа не дал за 25 лет. Юбилей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, есть такая фамилия Парсонс (Parsons). А в названии группы нет притяжательного падежа, тем более что в этом падеже и не может употребляться имя собственное, если в начале конструкции есть определённый артикль the (например, правительство Смита — или Smith's cabinet, или the Smith cabinet). То, что основатель группы носит именно фамилию Parsons, подтверждает и англоязычная Wikipedia:

The Alan Parsons Project was a British progressive rock band, active between 1975 and 1990, consisting of Eric Woolfson and Alan Parsons surrounded by a varying number of session musicians.

ПОИСК ПО САЙТУ