Пятница, 19.04.2024, 16:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 365-371 372-378 379-385 386-392 393-399 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Инга (Краснодар):
Я столкнулась с проблемой, что переводчики часто по-разному переводят названия районов нашего края. К примеру, в составе нашего края есть Новокубанский район. Переводчик перевел его как Novokubansk District, обосновав это, что столицей района является город Новокубанск. Новопокровский район он перевел как Novopokrovskaya District, дескать, существует правило, что если столица района - станица Новопокровская, то и переводить название района нужно как Novopokrovskaya District. Между тем, википедия переводит его как Novopokrovsky District, а прежние переводчики переводили и как Novopokrovskiy District. Какой перевод считать верным? Разные переводы очень портят документы.

И второй вопрос, нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа "The Novopokrovskiy District" (в котором, например, приводится информация о районе). Наш переводчик утверждает, что да, но та же википедия употребляет название района без артикля впереди.

Помогите пожалуйста, потому то официального "словаря" названий нет, а мы погрязли в спорах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Инга, корректная передача российских географических и административных названий – один из самых больных в практике перевода с русского языка на английский. Поэтому я уделил ему особое внимание в специальном большом разделе учебника «Русско-английский перевод» (с. 71–165). Данный учебник написан так, что его можно использовать не только для освоения навыков перевода, но и как справочник. Поэтому даю ответы на Ваши вопросы из этого учебника:

1. Какой перевод названия Новопокровский район считать верным – Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

Из учебника:

В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать практическую транскрипию не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская областьIvanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) – Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) – Soloneshnoye District (по названию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) – Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). (§18, c. 118)

Поэтому прав тот переводчик, который передаёт название района в соответствии с наименованием его столицы, т.е. Novopokrovskaya District. «Википедия» в данном случае неправа (надо знать, что, как указывают сами её разработчики, правильность приводимых в «Википедии» сведений никем не гарантируется – подробнее об этом см. здесь).

2. Нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа?

Из учебника:

Особенностью новостных заголовков является то, что в них в большинстве случаев опускаются артикли... Опущение артиклей характерно лишь для новостных заголовком. В заголовках аналитических (в т.ч. редакционных) статей, комментариев, рекламных и прочих текстов, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. (§60, c. 334-335)

Другой вопрос, а нужен ли вообще артикль в названии района? Опять цитирую:

Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и с нулевым артиклем [=без артикля] (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему с нулевым артиклем, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. (§18, c. 118, 120)

Таким образом, предпочтительно писать Novopokrovskaya District без артикля не только в заголовках, но и в самом документе (если, конечно, этот артикль не нужен там в силу определительной функции топонима, например, сочетание оползень в Крымском районе может быть переведено: the Krymsk District landslide).

Надеюсь, я ответил на Ваши вопросы. А чтобы в дальнейшем не «погрязать» в спорах по поводу переводов, я советую заказать хотя бы один экземпляр учебника в Ваш офис (издательство вышлет его по почте) и использовать его как справочник.

Алла:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
В русском языке довольно много фразеологизмов, обозначающих тяжелую физическую работу(ими с удовольствием злоупотребляют офисные работники с низкой производительностью труда): "пахать как вол", "гнуть спину", "рыть землю носом", "рвать пупок/жилы", "до кровавого пота" и тд. Во всех этих выражениях прослеживается тяжесть и монотонность подобного труда, неудобства для работающего и его серьезные проблемы со здоровьем, вызванные подобным образом жизни.
Но как в эту группу образных выражений попал фразеологизм "рвать анус", пришедший из уголовного жаргона? (Употребляемый "белыми воротничками" в том же самом значении: "тяжело работать, стараться изо всех сил"?)
Прокомментируйте, пожалуйста

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Честно говоря, я не совсем понимаю, о чём Вы меня спрашиваете. Видимо, Вы нашли эту группу фразеологизмов, обозначенных как синонимичные, в каком-то словаре или глоссарии либо на онлайновом ресурсе по поиску синонимов. Если так, то вопрос надо направить авторам этих источников.

Я могу предположить только, что кто-то употребляет его по аналогии с выражением рвать жилы. Но по исходному лексическому значению слов это употребление, конечно, некорректно, т.к. анус «рвут» при других обстоятельствах.

Сам я прежде данное выражение не встречал, хотя, если бы от кого-то услышал, то, вероятно, понял бы его по контексту. И всё же употреблять его ни в письменной, ни в разговорной речи я бы, пожалуй, никому не рекомендовал.
Никита, Москва:
Хочу продолжить начатую Вами тему про информационную наклейку в метро. Прикладываю к письму последний вариант – увидел на кольцевой линии буквально две недели назад. Уверен, Вам будет интересно.

Но дело не так просто. Как нас замечательно учили на занятиях по переводу в институте – всё проверять! ­– я не мог успокоиться относительно одной Вашей фразы: ««дверьми» (тут уж, правда, перехлёст; «дверьми» — вариант просторечный, лучше бы «дверями»)». Думаю, ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?

Сначала я задумался об аналогичной парадигме для других слов. Первым мне пришло на ум слово «тень». Действительно, мы же не говорим «тенЬми» (что за глупость!), а говорим «тенЯми». Ну да, думаю я, действительно, вариант –ями более нормативный и стройный, из парадигмы не выпадает, а более усечённый вариант –ьми, наверное, появился в силу экономии речевых усилий и т.п. И я успокоился. Но как-то вечером, сидя за компьютером, ради интереса решил поинтересоваться в поисковой строке относительно нормативности «дверями vs. дверьми». Разумеется, на разных форумах этот вопрос обсуждается, портал ГРАМОТА.РУ только лишь фиксирует наличие двух вариантов, без помет, – мнения расходятся. И тут я натыкаюсь на интернет-вариант колонки Марины Королёвой (да, понимаю, спорная фигура) в «Российской газете»

И вижу, а ведь мне не пришло тогда на ум слово «лошадь», которое имеет в творительном падеже множественного числа другую нормативную и привычную уху форму. И тут совсем всё «смешалось в доме Облонских». Значит надо привлекать тяжелую артиллерию.

Во-первых, открываю мой любимый справочник Д.Э. Розенталя по правописанию, произношению и литературному редактированию (Издательство «ЧеРо», 2001 г., издание четвертое, исправленное), §157 Окончания творительного падежа единственного и множественного числа, пункт 2:

Варианты окончаний в парах дверями–дверьми, дочерями–дочерьми являются равноправными, но обычно переговоры за закрытыми дверями. В паре лошадями–лошадьми более употребителен второй вариант. Во фразеологических оборотах при нормативных формах костями, плетями сохраняется форма с ударяемым окончанием –(ь)ми: лечь костьми, наказание плетьми.

Больше нет по этой теме ничего.

Во-вторых, открываю не справочник, а скорее энциклопедию, «Русская грамматика», выпущенный Академией наук (Институт русского языка им. В.В. Виноградова) коллективом авторов, чей авторитет в области русского языка непререкаем. (Издание 2005 г., репринтное. К сожалению, в предисловии не указано, стереотипное ли это издание или какое дополненное/исправленное. Указано, что последний раз труд такого масштаба выходил в 1970 году). Имя существительное; Склонение имён существительных; Множественное число; Склонение существительных, образующих формы ед. и мн.ч. от одной и той же основы; §1198 Существительные с основой на парно-мягкую согласную (в Тв.п. стоит везде окончание –ями); Комментарий к парадигмам, пункт 3:

Флексия тв.п. –ами у некоторых слов с основой на парно-мягкую согласную имеет вариант –ми: дверями и дверьми, дочерьми и разг. дочерями, лошадьми и разг. лошадями, зверями и устар. зверьми. Форма на –ми употребляется в устойчивых оборотах лечь костьми, бить плетьми. Встречающиеся в просторечии формы слезми (орфогр. также слезьми) и людями ненормативны.


Опять же более подробной информации нет. Кстати, справочник в качестве источников приводит наиболее авторитетные словари и справочники по всем разделам русского языка, составляющие академический корпус, авторитет которых опять же непререкаем. Ожегов, Даль, Ушаков, Розенталь, Евгеньева, Аванесов, Зализняк и др., а также примеры из источников русская литературы. Думаю, у Вас тоже есть этот замечательный двухтомник и Вы с легкостью можете в этом убедиться. Как бы нигде не указано про просторечный вариант «дверьми».

Хочу еще раз удивиться той масштабности и вариативности русского языка. Колебания в падежных окончаниях (в том числе и  их ударения) представляют собой, на мой взгляд, невероятно сложную тему. Невозможно дать исчерпывающий ответ по всем словам и вариантам, зафиксировать это в словаре, а уж тем более дать помету к слову. Хочу на самом деле порадоваться тому, что люди действительно интересуются этим вопросом, предлагают свои мнения и объяснения, ссылаются на различные источники, ожесточенно спорят и спорят. И ужаснуться – бедные те, кто постигают русский язык в качестве иностранного, когда нет однозначного и единого мнения по многим вопросам языка.

От себя хочу все же поинтересоваться ­– я человек очень дотошный и въедливый, ставлю под сомнение и перепроверяю всё – я так нигде и не нашел «правило и о желательности дефиса между частями двойного названия». Это я возвращаюсь к своему вопросу о написании и склонении марок автомобиля, на который Вы недавно отвечали, огромное Вам спасибо! Дмитрий Иванович, где это можно посмотреть? Если бы Вы видели, какая грамотность царит на сайте автолюбителей DRIVE2.RU, в том числе как пользователи в своих бортжурналах изгаляются над написанием моделей и марок своих автомобилей. Я для себя решил, пусть хоть в одном бортжурнале все названия будут написаны идеально верно. Не без Вашей помощи).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, Ваша дотошность похвальна. Но буду краток. В Вашем письме я обнаружил два вопроса к себе:

1) «Ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?»

Это сказано, например, в толковом словаре под ред. Д.Н. Ушакова, цитирую:

ДВЕРЬ, и, о две́ри, в двери́, мн. и, е́й, я́м, я́ми (дверьми́ простореч.), ж. Створ для закрытия входа в какое-н. помещение. Открыть д. Запереть двери на ключ. Стеклянные двери. || Отверстие в стене для выхода. Прорубить д. Стоять в дверях. (Мн. ч. употр. и в знач. ед., так как часто д. состоит из двух створок).

Лично мне вариант «дверьми» кажется ещё и устаревшим, но это субъективное ощущение.

2) «Я так нигде и не нашел «правила о желательности дефиса между частями двойного названия». Где это можно посмотреть?»
Посмотреть такое правило негде, его в учебниках никто не формулировал. Но я, излагая этот тезис, исходил из наблюдения за классической художественной литературой, где такое правило соблюдалось (в советское время) в силу сложившейся литературно-издательской практики. В подтверждение приведу две цитаты из известных авторов:

Ездила ко мне из Эрфурта, где стоял их госпиталь, и я ездил к ней, была у меня машина "опель-олимпия". [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

Честная, благородная машина с верным ходом, на которой шофер сидит боком, щеголяя своим бессилием, ― это «мерседес-бенц», «фиат», «делоне-бельвиль», «паккард», «рено», «делаж» и очень дорогой, но серьезный «роллс-ройс», обладающий необыкновенно гибким ходом. [В. Б. Шкловский. Zoo. Письма не о любви, или Третья Элоиза (1923)]

Добавлю ещё, что на нашу практику написания дефиса между частями наименования автомобиля повлияла аналогичная традиция немецкого языка (как известно, в довоенный период наша страна сотрудничала с германским автопромом). Кстати, «Мерседес-Бенц» скоро выпускает на российский рынок новый автомобиль премиум-класса. Марка называется Mercedes-Maybach – «Мерседес-Майбах» (пишу с прописных букв, потому что здесь это – название модели, а не отдельного экземпляра). Через дефис.

´ª
Наталья (г. Барнаул):
Уважаемый Дмитрий Иванович, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу нового ГОСТ, вышедшего в 2014, предусматривающего новые правила записи кирилловского письма буквами латинского алфавита. В связи с некоторыми недостатками предыдущих стандартов (на которые вы тоже указывали в своих статьях), в практике перевода при обучении студентов мы пользовались правилами практической транскрипции, рекомендованными вами, в частности в книге «Имена собственные». Новый ГОСТ, который (даже с учетом нескольких допустимых вариантов) по ряду буквенных соответствий расходится с этими правилами.

Какую систему транскрипции/транслитерации вы теперь рекомендуете для своих студентов и, соответственно, какой будете теперь пользоваться сами? Каково ваше мнение по поводу нескольких допустимых вариантов для одной и той же буквы русского алфавита, по какому принципу выбирать вариант? Наибольшие споры при обсуждении с коллегами у нас вызывала буква «й», которая может передаваться и как j и как y и i, при этом «я», которая при произношении тоже имеет йотированный звук, может писаться как ya или ja . Улица Алтайская может выглядеть как Altajskaya, Altaiskaya, Altajskaja, Altayskaya и еще ряд вариантов. Также сложно принять вариант упрощенной транлитерации для «х» - х, и хочется склоняться к варианту допустимой транскрипции (более привычной) – kh.
Две других «сложных» буквы – «ц» (c, cz, ts) и «щ» (shh).
В данный момент мы работаем над заказом от администрации города по переводу указателей улиц и других урбанонимов, и данный вопрос оказался как нельзя актуален и требует незамедлительного решения. Хотелось бы услышать ваши рекомендации. Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Наталья, сразу скажу, что этот так называемый «новый» стандарт, о котором Вы мне написали, — плод бюрократического «творчества», в котором на самом деле нет ничего нового. Это очередная, почти идентичная версия стандарта ГОСТ 7.79, который в свою очередь является копией допотопного советского ГОСТ 16876-71. Указанный ГОСТ вводился в технических целях для машиносчитываемых носителей, но изначально был крайне плохо продуман, поскольку составлялся без участия лингвистов. О его кардинальных недостатках, приведших к его неработоспособности и крайней ограниченности применения, я уже устал говорить и писать. (Кратко: он неуниверсален, несистемен, не является обратимым и однозначным, приводя к разночтениям; он допускает использование «разрывающих» слово (и вместе с тем как бы необязательных) надстрочных знаков; он создаёт трудности для компьютерного набора и обработки транслитерированных текстов. Тем не менее наши чиновники из различных ведомств с завидной настойчивостью продолжают свои попытки гальванизировать этот стандарт.

Свидетелями такой попытки мы стали и на этот раз. Но попытку навязать нам, переводчикам, этот стандарт мы легко можем отбить.

Прежде всего обратите внимание на то, что ГОСТ Р 7.0.34-2014 внесён Техническим комитетом по стандартизации библиотечного дела и утверждён приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Это специализированное, причём сугубо техническое, правительственное ведомство, и его приказ имеет силу только для организаций, ему подчиняющихся.

Далее, сами разработчики пишут: «Данный стандарт является одним из серии национальных и международных стандартов, устанавливающих правила конверсии письма...» (п.4, стр. 4). Простите, но если имеется целая «серия» стандартов для одного и того же, то какие же это стандарты? Стандарт должен по определению быть един для всех, а у нас одни правила — для библиотек, другие — для картографов, третьи — для водительских прав, четвёртые — для дорожных знаков ГИБДД, пятые — для паспортов ФМС... И все разные.

Утверждение, содержащееся в обсуждаемом стандарте, о том, что он якобы позволяет «обеспечить наиболее правильное озвучивание русского текста для максимально большей (sic! — Д.Е.) группы иностранцев, не владеющих... русским языком» (с. 9), — это полная чушь! Такого «правильного озвучивания» невозможно добиться в принципе хотя бы потому, что в разных иностранных языках правила чтения различны (взять хотя бы буквы c, j, w, z). А некоторые буквосочетания, изобретённые советским техническим гостом и попугайски повторенные в данном стандарте, не имеют звукового значения ни в одном распространённом европейском языке, например: shh. В отсутствие единого общегосударственного (утверждённого как минимум Правительством РФ, а лучше бы ГосДумой или указом Президента РФ) стандарта переводчики традиционно пользуются правилами практической транскрипции (ПТ), призванными хотя бы помочь иностранцам удовлетворительным образом оперировать русскими именами собственными и озвучивать их. Даже с чисто формально-юридической точки зрения нам этот «новый» стандарт не указ, поскольку в нём самом говорится, что он лишь «рекомендуется для применения в качестве практической транскрипции» (п.6 на стр. 7) — то есть необязателен!

Таким образом, мой совет прост — забудьте об этом бюрократическом перле и пользуйтесь, как и прежде, нормальными правилами ПТ, приведёнными мною в справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий» (М.: Аудитория, 2016) и в учебнике «Русско-английский перевод» (М.: Аудитория, 2014, с. 575 и далее), рекомендованном Учебно-методическим объединением Минобрнауки РФ.
Игорь:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Мой коллега (английский знает типа "читаю и перевожу со словарем" :) будет героем радиопередачи, идущей для жителей USA. Ведущая, находясь в США, будет по телефону или СКАЙПу, на английском языке в течении 60 минут вести с ним беседу, задавать вопросы и т.п. Каждые 8-10 минут будут перебивки рекламой, когда беседа не ведется. Аудитория радиослушателей в USA должна будет слышать эти диалоги, разумеется на английском. Последовательный перевод непригоден по понятным причинам.
Что можно реально предпринять в этом случае? Как сделать синхронный перевод в этом случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для успеха такой передачи с дистанционным синхронным переводом нужны два условия:
1) высокая квалификация синхронного переводчика;
2) высокое и устойчивое качество связи.
Скайп, как правило, для дистанционного с/п не годится. Обычно звук недостаточно хорош, бывают обрывы и "сглатывания" и т.п. Такими вещами на должном уровне занимаются специальные звукотехнические компании. Но если, кроме Скайпа, других вариантов нет, обеспечьте хотя бы переводчику возможность регулировать громкость звука в наушниках. Самая частая проблема – недостаточная громкость. Ну, и наушники должны быть дорогие, с качественной звукоизоляцией (подушками), а не дешёвенькие от плеера.
Интервьюируемому лучше говорить на русском языке, а не напрягать своё знание английского. И, конечно, нужно провести предварительный тест связи и перевода, предпочтительно заблаговременно, а не в последние 10 минут перед началом интервью.
Желаю удачи!

Алла Горохова:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
Как Вы относитесь к тому, что все большее количество русскоязычных интернет-пользователей пишут междометия и звкукоподражательные слова слитно,как в английском: "хахаха!", "дада!", "ололо!" и т. д.? Очень режет глаз. С одной стороны.
Но с другой стороны, интернет общение - не имеющий доселе аналогов гибрид устной и письменной речи, и люди, пытаясь успеть за мыслью, оптимизируют усилия и не утруждают себя нажатием лишних клавиш, в данном случае, дефиса. И это естественный процесс, эволюция в действии. Что скажете?
Спасибо,
Алла Горохова, некогда Ваша студентка, выпускница переводческого факультета МГЛУ (2001 г.)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что нажатие клавиш и так сильно облегчило усилия пишущих людей. В прошлом люди пользовались перьями, ручками и чернилами, да ещё и должны были выводить линии разного нажима (меня, например, в школе на уроках чистописания учили, где буквенный штрих должен быть жирным, а где «волосным»). Но почему-то, когда письмо отнимало много времени и усилий, никто не считал за лишний труд поставить дефис. А сейчас, когда это так просто, – не ставят.

Логики в этом нет. Поэтому не думаю, что они делают это из принципа, и не вижу здесь никакой эволюции, скорее наблюдаю некоторую просторечную расслабленность, аналог эдакого хождения перед соседями c растрёпанными волосами и в засаленном халате на голое тело. Но, когда понадобится принять важного гостя, волосы будут собраны, а халат будет сменён на опрятную одежду.

Так что орфографическую норму (независимо от того, где писать, – в Интернете или нет) такая практика поколебать не может. А в каком виде «разгуливать перед соседями», каждый решает для себя сам.
Дискуссии и полемика | нормы интернет-общения Просмотров: 1611 | Дата: 27.01.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Мария:

Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить библиографические списки, где приведены источники на нескольких языках (в моем случае - это немецкий, нидерландский и французский)?

Вариантов в этом случае, по-видимому, два: либо оставить названия книг вовсе без перевода, либо дать русский перевод в квадратных скобках в конце. Что предпочтительнее?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я бы оставил библиографию вообще без перевода. Второй вариант (с русским переводом в квадратных скобках), конечно, возможен, но я бы советовал Вам спросить у заказчика, нужно ли ему это.

ПОИСК ПО САЙТУ