Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Ирина Кукота: "You didn't call me, Francis. Nine hours. You don't not call me. Not when it's this big."
A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1
Позвольте все же не согласиться с предложенным истолкованием данного диалога. По крайней мере, как человек постоянно вращающийся в англоязычной английской среде, замечу, что don't not как было неправильным, так и осталось. "Правильным" или, по-крайней мере, сносным, оно будет только в негритянских или иммигрантских кварталах, и нигде больше. В данном случае, на мой взгляд, имеет место быть своеобразная конвертация целой фразы в . То есть перевод "did not call me" в глагольное сочетание, как, например, в русском языке мы говорим "вы мне не тыкайте", переводя местоимение "ты" в глагол. Или вот еще пример диалога: - Yes, madam! - Don't "Madam" me quite as much as you do (Henry Green. Loving, Living, Party Going) Так же и здесь, муж предлагает жене, не "нотколлать" ему, когда у него такие важные дела происходят. То есть, по сути, он говорит жене, что есть вещи и поважнее ее беспокойства. И пусть она не страдает фигней, не надоедает ему, и вообще займется чем-нибудь полезным. Особенно, когда он так занят. По крайней мере, я понимаю этот оборот именно так, а не как легализацию недопустимой (и по сю пору) конструкции.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Полагаю, что Вы не смотрели сериал A House of Cards (Season 1 (2013), episode 1), из которого взята цитата, — не поленитесь, посмотрите и убедитесь, что Ваша трактовка никак к этому эпизоду не подходит. Да и мою заметку в рубрике «Новости английского языка» Вы, боюсь, не очень внимательно прочитали. Напоминаю: это не муж говорит жене, чтобы она не надоедала ему, а жена конгрессмена США, не получавшая от него звонков долгое время, требует, чтобы он не оставлял ее больше в неизвестности. И в этом фильме таких реплик довольно много, причём мы слышим их отнюдь не из уст иммигрантов или социальных низов, а в разговоре высокообразованных и высокопоставленных людей.
Вы также не обратили внимание, что я предлагаю читателям всего лишь принять на заметку подобную тенденцию, однако призываю «в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему избегать» такой конструкции.
Что касается приведённых Вами случаев конверсии слов и выражений в глаголы, то они к данной конструкции не имеют никакого отношения.
ДОПОЛНЕНИЕ от 26.08.2015: См. дискуссию на эту тему здесь.
Позвольте задать Вам еще один вопрос по поводу чешско-русской транскрипции. В Вашем пособии, а также в справочнике Гиляревского – Старостина, можно прочитать, что транскрибированные географические названия пишутся через дефис. Итак, имеем Чески-Крумлов, Ждяр-над-Сазавоу, Карловы-Вары и проч. Однако, как быть с названиями городской топонимии, то есть с названиями улиц, площадей и парков?
Когда я Вам задавала вопрос по поводу транскрипции названия чешской площади Jiřího z Poděbrad, вы посоветовали вот такой вариант: площадь Иржиго-з-Подебрад. На основании Вашего ответа я полагаю, что названия площадей, состоящие из двух и более компонентов, также следует транскрибировать с дефисом. Однако, если посмотреть на практику, ни в интернете, ни в туристических путеводителях написание с дефисом не встречается: náměstí Zelný trh > площадь Зелни трг, náměstí Bratří Synků > площадь Братрши Сынку, park Denisovy sady > парк Денисовы сады. Правильно ли написание без дефиса, или все-таки Вы бы посоветовали начать писать дефис, несмотря на то, что практика показывает противное?
Кроме того, меня особо интересует, как написать названия площадей и улиц, которые начинаются с предлога. В Чехии имеем такие площади, как Na Kampě, Mezi zahrádkami, Pod lípou, или вот такие улицы: V zátiší, Na Staré vinici и другие.
Будьте добры, посоветуйте, как писать названия улиц и площадей, состоящие из двух и более частей или начинающиеся с предлога? Через дефис, или все-таки без дефиса?
Заранее огромное спасибо за совет! С уважением и признательностью, Станислава
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Станислава, не буду скрывать: у меня нет готового ответа на этот вопрос, который заведомо охватил бы все случаи. Но, поразмышляв, я пришёл к выводу, что в наименовании Иржиго-з-Подебрад я поставил дефис потому, что этот комплекс выглядит как историческое прозвище, а в таких именах собственных дефис как бы «цементирует» название, не даёт ему распасться на компоненты. Может быть, дело в том, что один из этих компонентов – неслоговое слово (в данном случае з). Близкая аналогия — Мальчик-с-Пальчик.
В то же время, как показывают наблюдения, там, где в имени-прозвище нет неслоговых элементов, дефиса мы не ставим, например: Гален из Пергама, Иисус из Назарета и т.д. Поэтому и в городской топонимике можно придерживаться этого же принципа. Ну, и, конечно, не нужно присоединять дефисом категориальные слова-приложения парк, площадь и т.д., если они идут перед названием, а не после него (как в названии берлинского Трептов-парка). [В названиях типа Старая площадь дефис, конечно, не нужен, потому что грамматически площадь здесь – не приложение, а определяемое слово.]
Итак, предлагаю такую практику: в городских топонимах (урбанонимах) дефис будем ставить тогда, когда в состав топонима входит некое прозвищное наименование с неслоговым предлогом в середине, а также если категориальное слово (парк, авеню и т.п.) выполняет функцию приложения и стоит в конце топонимического словосочетания. А в остальных случаях обходимся без дефиса. Поэтому я бы написал: улица В Затиши, улица На Старе Виници.
Вадим, Москва: Уважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте,
В одной из рубрик на сайте была заметка о двойном отрицании в английском языке. Интересно, что различные формы двойного отрицания нет-нет да и встретятся в разговорной речи или в литературе, например, в диалогах. На данную тему встретилась статья вот по этому адресу.
Если она может быть небезынтересна, предлагаю вниманию для чтения, замечаний, обсуждения.
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Недавно столкнулась с проблемой передачи названия организации. Подскажите, пожалуйста, как правильно передать на английский язык "Агенство по привлечению инвестиций Республики Башкортостан". Это государственное автономное учреждение, созданное по распоряжению правительства республики. На сайте этой организации приводится вариант "Bashkortostan Investment Promotion Agency". У меня возникли сомнения, можно ли так и оставить. Первое, что хочется сделать мне как начинающему переводчику - это изменить структуру и добавить конструкцию с предлогом of или 's. Сейчас изучаю Ваш учебник по переводу на английский язык и там в параграфе "Передача значения принадлежности к стране или местности" упоминаются такие способы передачи подобного значения. Но, возможно, я не права и ответ на мой вопрос нужно искать в параграфах, связанных с передачей названий государственных структур? Да, там я видела примеры, где название страны стоит в препозиции и без апострофа и s. Все же, не могу определиться. Заранее благодарю за ответ.
С уважением
Александра
Валерий, Минск: Здравствуйте, Дмитрий Иванович, как бы Вы посоветовали поступать при передаче немецких аристократических имен, содержащих компоненты "Freiherr" барон, "Graf" граф и т.п.? Наблюдается разнобой: некоторые их транскрибируют, некоторые переводят. При переводе оставляют в той же позиции или перемещают в начало имени. Например, Jörg Freiherr Frank von Fürstenwerth, где Freiherr барон. Наблюдаем: Йорг Фрайхерр Франк фон Фюрстенверт, Йорг барон Франк фон Фюрстенверт. Если вспомнить, как передавали имя участника покушения на Гитлера Claus Schenk Graf von Stauffenberg граф Клаус Шенк фон Штауффенберг, то тогда барон Йорг Франк фон Фюрстенверт? Но такого в Сети совсем не видно. Что Вы посоветуете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обдумывая Ваш вопрос, я посоветовался с известным германистом, доктором филологических наук Д.О. Добровольским. Он считает, и я присоединяюсь к этому мнению, что титул следует выносить на первую позицию, т.е. в данном случае передавать «барон Йорг Франк фон Фюрстенверт».
Михаил (г. Рамат-Ган, Израиль): Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как следует переводить такие названия станций метро, как Morgan Boulevard? Надо ли здесь слово boulevard транскрибировать с аглийского как Булевард, или передавать более привычным образом как "бульвар"? Вопрос для Википедии...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Так как мы говорим не самом бульваре, а о станции метро, в название которой входит это слово, то следует транскрибировать всё наименование полностью, т.е. писать «Морган Булевард», так же как название московской станции «Площадь Революции» передаётся Ploshchad Revolyutsii.
Если бы речь шла о самом бульваре, тут вопрос не так однозначен: известно, что категориальные слова в названиях городских объектов то транскрибируются, то передаются смысловым соответствием: есть Таймс-сквер (а не площадь «Таймс»), есть Уолл-стрит (а не улица Уолл), но есть и 42-я улица, и площадь Лафайет. Выбор варианта, если они допускаются, чаще зависит от степени официальности контекста.
В принципе в каком-нибудь рассказе, повести и т.п. можно назвать станцию метро и полностью переводным соответствием — например, станция «Бульвар Моргана». Но если читателю важно как-то соотносить описываемую в тексте ситуацию с действительностью, то предпочтительна более формальная передача.
Vmb / H.N.: Сегодня заметил в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» досадные опечатки на сс. 154–155. Общее в них — перепутанность букв і/и в украинских именах. А именно:
Имена «Мікола, Міхайло, Олексий» на самом деле пишутся как «Микола, Михайло, Олексій» (стр. 154). Имя «Дмітро» на самом деле пишется как «Дмитро» (стр. 155).
Что касается передачи украинского названия столицы на латинице, кроме упомянутого на странице 155 варианта есть ещё варианты:
Эти варианты, кажется, лучше передают фонетическую разницу двух гласных в этом названии: указанный в книге вариант Kiyiv скорее бы передавал название *Кіїв, а не Київ. Кстати, я не смог найти его ни в одном доступном мне словаре.
Уважаемый Дмитрий Иванович, пользуясь случаем, хочу выразить большую благодарность за вашу книгу. Извините, если ошибся в своих заметках и потревожил всех понапрасну.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый инкогнито, спасибо за внимательность! Указанные Вами опечатки в книге мне известны. Если будет второе издание, то оно, конечно, выйдет с их исправлениями.
В качестве некоторой, если можно так сказать, компенсации прошу обратить внимание, что мой учебник «Русско-английский перевод» (2014, на днях выходит вторым изданием) содержит в качестве приложений «Таблицу латинской транслитерации украинских имён собственных» (с. 577), составленную на основе официальных правил, утверждённых в Украине, а также таблицу «Транспозиционные соответствия русских, украинских и белорусских личных имён» (с. 581), в которых даны правильные написания восточнославянских имён в исходной форме, а также их передача на латинице. Вы правы и насчёт написания Kyiv, его также можно найти в упомянутой таблице на с. 577.