Пятница, 26.04.2024, 12:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 372-378 379-385 386-392 393-399 400-406 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Мария:

Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить библиографические списки, где приведены источники на нескольких языках (в моем случае - это немецкий, нидерландский и французский)?

Вариантов в этом случае, по-видимому, два: либо оставить названия книг вовсе без перевода, либо дать русский перевод в квадратных скобках в конце. Что предпочтительнее?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я бы оставил библиографию вообще без перевода. Второй вариант (с русским переводом в квадратных скобках), конечно, возможен, но я бы советовал Вам спросить у заказчика, нужно ли ему это.
Артём:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Помогите пожалуйста неопытному студенту стать на путь истинный, давно интересует газетный стиль и хочу свою научную работу связать именно с ним. Скажите пожалуйста, какие переводоведчиские исследования можно провести на материале этого жанра. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Артём, хотите, чтобы я поделился опытом? Пожалуйста: научное исследование заключается в том, что, заинтересовавшись какой-то проблемой, попытаться её решить; но не в том, чтобы придумывать себе проблему для решения. Чувствуете разницу? А вообще-то у Вас должен быть научный руководитель, я его подменять не могу и, честно говоря, не хочу!
Вопросы и ответы | Газетный стиль Просмотров: 1330 | Дата: 08.01.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Светлана (Киев): Уважаемый Дмитрий Иванович, в иностранном паспорте название страны рождения (указывается в скобках) передано официально принятой аббревиатурой, согласно ISO: http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1

По Вашему мнению, правильными будут действия переводчика, если он:
1) раскроет аббревиатуру, дав на целевом языке полное название страны
или
2) сохранит аббревиатуру, передав ее латиницей, как в паспорте?

Нужно учитывать, что мы имеем дело с ситуацией перевода "ИЯ - ЦЯ -ИЯ" (исходный язык-целевой -исходный), т.е. на основании перевода паспорта будет выдан документ, в котором топонимы будут фигурировать в том виде, в каком переводчик их "изобразит" при переводе паспорта. А потом этот (русскоязычный) документ будет переводиться опять, уже на бывший исходный (язык, на котором выдан паспорт). Что "приоритетнее": прийти (вернуться) в результате всех этих действий к исходной позиции (аббревиатуре топонима в паспорте) или быть корректным по отношению к получателю перевода на русский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, ну почему Вы задаёте вопрос так неконкретно? Приведите ту аббревиатуру, о которой идёт речь, тогда можно будет что-то обсуждать.
А общий принцип очень простой: нужно стремиться к тому, чтобы у владельца паспорта не возникло проблем при практическом использовании такого перевода. Если возможны недоразумения, то аббревиатуру лучше расшифровать.
Вопросы и ответы | передача аббревиатур (топонимы) Просмотров: 2175 | Дата: 29.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Андрей, г. Москва:
Как правильно в тексте на русском языке должны выглядеть шотландские фамилии с Мак? McDonald это Мак-Доналд, МакДоналд, или Макдоналд? И смягчается ли "л" в данном случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как общее правило, шотландские фамилии передаются по-русски слитно, без внутренних прописных букв. Мягкий знак после л не нужен. Таким образом, правильный вариант практической транскрипции – Макдоналд.
Вопросы и ответы | Шотландские фамилии Просмотров: 2075 | Дата: 21.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Роза (г. Казань):
Здравствуйте уважаемый, Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, перевести название суда: Федеральный арбитражный суд Поволжского округа. Я уже перевела его как the Federal Arbitrazh Court of the Volga Region Okrug, но не знаю верно ли. Перевод для выражения "арбитражный суд" отыскала в сборнике статей Т.П. Некрасовой "Юридический перевод", но больше сомневаюсь в части "Поволжский округ". Перевод для Поволжья посмотрела в Вашем ответе в этой рубрике, а округ взяла из Вашего пособия "Имена собственные...". В интернете имеются варианты, например, FEDERAL ARBITRATION COURT OF THE VOLGA REGION DISTRICT, на мой взгляд довольно спорный. Прошу у Вас ответа, верны ли мои рассуждения.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то я не очень люблю выступать в роли «скорой переводческой помощи». Но отвечу, учитывая, что тема может представлять интерес для пользователей сайта.

"Arbitrazh court", при всём моём уважении к Т. Некрасовой, – это какая-то экзотическая самоделка. Перевод "Arbitration Court" тоже некорректен, потому что в нашей стране название арбитражных носят государственные суды по коммерческим спорам, тогда как английский термин arbitration предполагает как раз разбирательство вне государственной судебной системы – по сути дела, это то же самое, что третейский суд.

Мне неоднократно доводилось работать на международных конференциях, посвящённых арбитражу, например, на симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом (London Court of International Arbitration), где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики. На этих и других форумах был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски commercial courts.

Что касается Поволжского округа, то судебные округа (в отличие от автономных и национальных) не следует передавать транслитерацией okrug, поскольку для этого есть устоявшийся термин: legal district, или judicial district. Поэтому рекомендуемый мной вариант таков:

FEDERAL COMMERCIAL COURT OF THE VOLGA JUDICIAL DISTRICT.

Вместо предлога of возможен и предлог for (честно говоря, он мне даже больше нравится: в США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court for the District of Hawaii).

Рекомендую Вам приобрести мой учебник «Русско-английский перевод», в нём освещены многие вопросы передачи на английский названий российских административных единиц и учреждений.
Вопросы и ответы | Перевод названия суда Просмотров: 2325 | Дата: 19.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Михаил (г. Пенза):
Один из моих друзей увлекается комиксами. В последнее время в нашем городе наблюдается всплеск так называемой "гик-культуры", а продавцы незамедлительно реагируют на это увеличением объемов поставки различных товаров, которые эти самые "гики" с удовольствием скупают. В числе прочего - комиксы, заботливо переведенные на русский язык. Однажды у нас произошла дискуссия о правильности, целесообразности и адекватности перевода псевдонима одного из персонажей. Все давно привыкли к тому, что Batman - это Бэтмен, а Spider-man хорошо нам знаком как Человек-паук. Но вот как быть с чуть менее известным широким слоям населения персонажем Daredevil? Устоявшихся вариантов перевода слова как такового достаточно, а устоявшимся переводом в русскоязычных версиях комиксов является "Сорвиголова". И вроде бы все хорошо и привычно, не будь это связано с комиксами. Дело в том, что псевдоним персонажа в них так же важен, как и его внешний вид, костюм, ведь огромную роль в восприятии комикса играет именно рисунок. Сложность в том, что костюм данного персонажа сильно привязан к оригинальному псевдониму: на маске у него присутствует пара рожек, на груди красуются буквы две буквы D, а основной цвет костюма - красный. К сожалению, русский вариант перевода, признанный издателями лучшим, не связан в нашем сознании ни с чем-то рогатым, ни с английскими D.
В ходе нашего разговора, друг рассказал о споре, вышедшем в Интернете между любителями комиксов. Участники даже предложили перевести псевдоним транскрипцией, как "Дэрдевил". В связи с этим, хотелось бы узнать Ваш взгляд на данную проблему. Какой из вариантов перевода Вы считаете более удачным?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Поскольку форма прозвища играет здесь такую важную роль, она должна присутствовать и в переводе. Но и значением жертвовать не хочется.
Я бы рекомендовал попробовать двойное имя: Дэрдевил – Сорвиголова (по образцу имён персонажей сказок, таких как Баба-Яга – Костяная Нога). При этом полное именование не нужно использовать везде, а только в начале и других ключевых моментах повествования; в прочих местах оставить только Дэрдевил (может быть, и в написании Дэр-Девил, чтобы подчеркнуть резон использования двойного «д»).

P.s. A propos: Вы заметили ненамеренную ритмическую аллитерацию в названии своего вопроса? Все четыре слова начинаются на букву п, а последние три ещё и кончаются на букву а, причём все они трёхсложны и аналогичны по типу склонения. Это я просто к тому, как много в русском языке слов на букву п. Забавно получилось.
Юлия (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой вопрос касается передачи русских названий музыкальных коллективов на английский язык. Например, Государственный симфонический оркестр "Новая Россия". В названии есть семантически значимое словосочетание "Новая Россия", и, действительно, в англоязычных версиях сайтов различных мероприятий (например, Международный зимний фестиваль искусств в Сочи), название этого оркестра передается как New Russia Symphony Orchestra. На сайте же самого оркестра они называют себя по-разному: то Novaya Rossiya, то New Russia. Или, например, рок-группа "Ночные снайперы", которую Википедия в одной статье передает и как Nochnyie Snaipery (орфография сохранена), и как Night Snipers. Не могли бы Вы прояснить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я придерживаюсь того принципа, что названия музыкальных коллективов следует передавать на основе практической транскрипции. Мы же не переводим "Rolling Stones" как «Перекатные камни». Иногда хочется перевести название, потому что перевод-калька может дать забавный эффект, понятный иностранцам: например, «Звуки Му» – "The Sound of Moo" (обыгрывание названия классического мюзикла «Звуки музыки» – "The Sound of Music"). Несмотря на это, я всё же не рекомендую подвергать название смысловой передаче, а если по каким-то причинам желательно объяснить читателю значение названия, то можно дать калькирующий перевод в скобках при первом упоминании группы в тексте, например: «Новая Россия» — Novaya Rossiya (New Russia).

ПОИСК ПО САЙТУ