Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):
Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.
Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...
Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.
Валерий: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно. Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:
Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо. Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута. Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.
К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).
Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.
Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?
Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?
Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).
Отсюда вопросы: 1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных? 2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?
Жанна: Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно я столкнулась с проблемой транскрипции на русский язык фамилий на -off. Подобные фамилии нередко встречаются у потомков эмигрантов из России.
Пример 1 (гипотетический). John Smirnoff (житель США, дальний потомок эмигрантов) (Им. п.) Джон Смирнофф? Смирнов? Смирноф? (Р. п.) Нет Смирноффа? Смирнова? Смирнофа? (Тв. п.) Со Смирноффом? Смирнофф? Смирнофом? Смирновым? (Пр п.) О Смирноффе? Смирнофф? Смирнофе? Смирнове?
Пример 2 (реальный). Prof. Benjamin Reubinoff Имя профессора — Биньямин — речь идёт об израильском враче. Больше всего интересует, склоняются ли подобные фамилии, и какими буквами передаётся -off (-офф, -оф, -ов).
Какой вариант предпочтителен (1 — 6)?
Исследование проводится профессором ... 1) P**биноффом, 2) Р**бинофом, 3) P**бинофф, 4) Р**биноф, 5) Р**биновом, 6) Р**биновым?
Неизвестно, каким образом профессор произносит свою фамилию; звёздочки ** могут означать (еу, ой, ью, у).
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин? Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите уловить разницу в смыслах: If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did. If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.