Суббота, 27.04.2024, 04:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 442-448 449-455 456-462 463-469 470-476 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):

Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.

Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...

Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.

Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:

Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо.
Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута.
Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.

К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Александр Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".
Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).

Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.

Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?

Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?

С уважением,
Александр (МГЛУ, ПФ).
Вопросы и ответы | Буква "ё" и буква "е" Просмотров: 2656 | Дата: 13.04.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).

Отсюда вопросы:
1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных?
2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?
Вопросы и ответы | Польские имена на -iusz Просмотров: 2213 | Дата: 11.04.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно я столкнулась с проблемой транскрипции на русский язык фамилий на -off.
Подобные фамилии нередко встречаются у потомков эмигрантов из России.

Пример 1 (гипотетический).
John Smirnoff (житель США, дальний потомок эмигрантов)
(Им. п.) Джон Смирнофф? Смирнов? Смирноф?
(Р. п.) Нет Смирноффа? Смирнова? Смирнофа?
(Тв. п.) Со Смирноффом? Смирнофф? Смирнофом? Смирновым?
(Пр п.) О Смирноффе? Смирнофф? Смирнофе? Смирнове?

Пример 2 (реальный).
Prof. Benjamin Reubinoff
Имя профессора — Биньямин — речь идёт об израильском враче.
Больше всего интересует, склоняются ли подобные фамилии, и какими буквами передаётся -off (-офф, -оф, -ов).

Какой вариант предпочтителен (1 — 6)?

Исследование проводится профессором ...
1) P**биноффом,
2) Р**бинофом,
3) P**бинофф,
4) Р**биноф,
5) Р**биновом,
6) Р**биновым?

Неизвестно, каким образом профессор произносит свою фамилию; звёздочки ** могут означать (еу, ой, ью, у).
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин?
Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.
Вопросы и ответы | Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин Просмотров: 5087 | Дата: 31.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите уловить разницу в смыслах:
If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did.
If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
Вопросы и ответы | Такие разные "if...then" Просмотров: 1670 | Дата: 28.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ