Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Homo_Nudus: Уважаемый Дмитрий Иванович! Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале. Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю. Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья. ----------------- House of Cards
«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.
Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.
1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.
- How're we doing? - Good. Progress. Irons in the fire. - I like irons. But I love fire.
— Как у нас дела? — Хорошо. Прогресс. Дела, заботы. — Я люблю дела. Но обожаю заботы.
Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.
Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value. Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.
Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.
К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.
Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me. Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.
В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.
Мэр жалуется Фрэнку:
We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us. У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.
К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.
В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:
As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be. Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.
Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):
think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.
Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?
Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.
- It's a water tower. - It's ungodly. - Oren... - This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.
— Это водонапорная башня. — Это не по-божески. — Орен... — Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.
И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.
Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.
— I'm not looking to make a deal, Frank. — It's not a deal, it's an opportunity. — I'll be just fine.
— Я не готов заключать сделку. — Это не сделка, это возможность. — Было бы неплохо.
Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.
Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:
If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we? Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.
Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.
Обсуждение закона об образовании:
— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every... — Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.
— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты. — Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.
В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.
Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.
"What could possibly be more pressing than me?" «Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»
В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.
"You're unstoppable." "Unstoppable... You haven't seen me start yet." "I can't even imagine." "I bet you can. I bet you HAVE."
«Вы напористы». «Напориста? Я ещё не начинала». «Представить не могу». «Ещё как можете. Ещё как можете».
В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.
Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».
— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree? — Not just any Asian girl. A valedictorian.
— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом? — Не просто азиатка. А выпускница университета.
Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!
I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you. Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.
В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.
Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.
FRANK: That's not all, Oren. MAYOR: Your easement.
ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен. МЭР: К твоей радости.
Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.
Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:
— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me. — Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.
В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:
— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.
Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Какой,
по вашему мнению, вариант названия национального заповедника более
верный: Национальный заповедник "Абель Тасман" или Национальный
заповедник "Абел Тасман"? В вашем англо-русском словаре персоналий (3-е
издание, дополненное, 2000) указан только один вариант имени
голландского мореплавателя - Абел. В одной краткой биографической статье
о нем было сделано примечание о том, что в популярной литературе на
русском языке также часто именуется Абель Тасман (с мягким знаком на
конце имени). Означает ли это, что при переводе, скажем, туристической
брошюры или описания гостиницы для сайта не будет ошибкой перевести
название заповедника одним из двух вариантов имени? На некоторых сайтах
иногда встречается и такой вариант, как Национальный парк Абеля Тасмана,
а то и вовсе без кавычек: Национальный парк Абель Тасман.
В
продолжении темы о заповеднике второй, если позволите, вопрос. Являются
ли понятия "национальный парк" и "национальный заповедник" синонимами в
туристической литературе? У меня слово "парк" связано, как и
среднестатистического большинства, с общественным местом для отдыха в
центре города либо вдали от проезжей части, где высажены деревья, стоят
скамейки, есть дорожки для бега и тому подобное. А заповедник, судя по
словарю, находится под особой охраной, под запретом, то есть погулять
там просто так нельзя. Правда, во многих странах есть еще
музеи-заповедники, куда по билету туристам предлагают полюбоваться
редкой флорой и фауной. Можно ли считать это основным критерием
открытость и закрытость объекта (городского ландшафта и природного) при
выборе варианта перевода в словосочетании national park?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В ответ на первый вопрос: не вижу острой необходимости отказываться от более правильного варианта – Абел Тасман – даже в популярной брошюре. Ну, если уж заказчик очень настаивает, можно согласиться и с устаревшим вариантом «Абель». Название территории я бы передавал, или используя кавычки (Национальный парк «Абел Тасман»), или с помощью оборота «имени кого-либо» (Национальный парк имени Абела Тасмана).
Теперь по поводу наименований национальный парк и заповедник. Никакими синонимами они не являются. Это юридические термины, и их содержание различно как в международных правовых актах, так и в национальных законах об охране природы, построенных в соответствии с рекомендациями Организации ООН по окружающей среде (ЮНЕП). Здесь не нужно рассуждать абстрактно, а нужно обратиться к юридическим документам. В частности, могу порекомендовать Постатейный комментарий к Федеральному закону Российской Федерации «Об особо охраняемых природных территориях». Из этого закона Вы узнаете о различных видах особо охраняемых природных территорий, имеющих различный правовой и хозяйственно-рекреационный статус, в число которых входят:
а) государственные природные заповедники, в том числе биосферные;
б) национальные парки;
в) природные парки;
г) государственные природные заказники
и некоторые другие.
Наше законодательство об ООПТ, как я уже сказал, построено в соответствии с международными стандартами. Поэтому для английского термина national park годится лишь одно-единственное соответствие, а именно: национальный парк (не заповедник!). А то, с чем ассоциируется слово парк в сознании обывателя, не имеет никакого значения!
Роман (г. Мурманск): Недавно пришлось переводить краткую биографическую справку об украинском
президенте Викторе Януковиче, о котором было написано, что он был
генеральным директором Донецкого областного территориального объединения
автомобильного транспорта. В словарях (например, ABBYY Lingvo x5)
ничего, кроме territorial не предлагается. Насколько я понимаю,
определение это дано с целью указать, что данное объединение расположено
на территории Донецкой области. Если ход моих мыслей неверен, поправьте
меня, пожалуйста. Раз так, то в переводе становится и так ясно, где находится то самое объединение, о котором идет речь. Грамотен ли в
этом случае перевод всего названия: Motor Vehicle Association of the
Donetsk Oblast, или стоит все-таки добавить Territorial перед
определяемым существительным association, чтобы сохранения особенности
официально-делового бюрократического языка. Возможно ли его заменить на
regional или local? В одной из дискуссий на proz.com кто-то из носителей
языка высказался против употребления territorial при переводе
словосочетания "территориальный орган (ФМС России)" на английский вместо
более понятного local (office). В русско-английской части того же
словаря ABBYY Lingvo словосочетания с прилагательным "территориальный", в
которых есть слово "управление" или "подразделение", как правило,
представлены в переводе с regional или local, но не territorial. Есть ли
здесь какая-то закономерность и критерии для обеспечения адекватности?
И еще такой вопрос. Будет ли серьезной ошибкой называть ту или иную административно-территориальную
единицу при переходе из одного функционального стиля в другой
по-разному? Скажем, в жизнеописании какого-нибудь чиновника (или пример с
президентом) говорится о том, что он работал в такой-то ОБЛАСТИ, а в
художественном рассказе, в котором упоминается название той же ОБЛАСТИ,
но в переводе в первом случае дан перевод OBLAST, а в другом REGION.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, позвольте Вас немножко покритиковать за недостаточную дотошность. Вот Вы пишете: «Насколько я понимаю, определение это (территориальный) дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области». Нет, Вы понимаете неправильно. Определение территориальный придумано как раз для ведомств, чья юрисдикция необязательно совпадает со стандартной административной единицей. Вот Вы упомянули «территориальный орган ФМС России» и то, как переводят это некоторые переводчики. А что бы этим переводчикам не ознакомиться с документом под названием «Типовое положение о территориальном органе Федеральной миграционной службы, утвержденное приказом МВД России от 02.12.2005 № 983»? Они узнали бы оттуда, что «территориальный орган осуществляет свою деятельность на территории одного или нескольких субъектов Российской Федерации». А из списка территориальных органов ФМС они увидели бы, что эти органы действуют в рамках федеральных округов. И поняли бы, что предлагаемый ими вариант local office ну никак сюда не подходит! Поэтому термин территориальный орган по-английски можно только калькировать: territorial authority (directorate, department, office).
Что касается Вашего второго вопроса, то ответ на него дан в моей книге. Да, в художественном тексте можно использовать не строгие соответствия вида область – oblast, а и аналоги (region, province и т.п.).
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Помогите, пожалуйста, внести ясность
в транслитерацию названия города Енакиево Донецкой области в Украине.
Не заглядывая ни в какие источники, я сначала передал его как
Yenakiyevo, но потом решил проверить ту же Википедию, хотя несмотря на
свой статус энциклопедии она нередко вносит сумятицу. В английском
варианте страницы, посвященном этому городу, большими буквами в заглавие
вынесено Yenakiieve [две i и на конце e], ниже в начале статьи -
Yenakieve (одна i и на конце тоже e), в скобках приводится вариант,
которым я и хотел ограничиться, то есть Yenakiyevo. Название
металлургического завода написано с двумя i - Yenakiieve Iron and Steel
Works, а на карте город обозначен, как Yenakieve. Не знаю, какой
квалификацией обладают авторы многоязычных версий, но отдельные статьи,
как, например, эта, явно страдают элементарной небрежностью и
непоследовательностью.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это хороший пример, показывающий, что к данным Википедии нужно относиться с осторожностью и всегда критично. Название города Енакиево надо передавать с украинского варианта: Єнакієве. Буква Є обозначает йотированный звук, который по-английски передаётся как Ye. Что касается сочетания іє, то устойчивых правил его передачи нет, но – аналогично сочетанию букв ие в русском языке – я рекомендую передавать его как ie, а не iye, поскольку буква i также может считаться показателем йотации. Отсюда рекомендуемый вариант: Yenakieve.
Роман (г. Мурманск): У меня на полке стоят два пухлых сборника таблиц издательства "Наука".
Один называется "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП"
(2006), охватывающий 15 языков, другой (его продолжение) - "ПРАКТИЧЕСКАЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА" для 35 языков. Знакомы
ли Вы с этими изданиями? Как Вы оцениваете разработанность материала и
практическую применимость для переводчика? Стоит ли современному
переводчику пользоваться данными в них рекомендациями или лучше
всего руководствоваться Вашей книгой "Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи" как самой авторитетной на сегодня?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обе названные монографии посвящены машинной транскрипции имён и фамильно-именных групп с различных языков на русский и пытаются предложить правила практической транскрипции, которые были бы пригодны для использования в составе программных систем. Хотя задача эта полезна, она отличается от тех задач, которые стоят перед переводчиком-человеком (и, между нами, добавлю, что абсолютно автоматизировать практическую транскрипцию невозможно: выбор того или иного варианта будет всегда зависеть от привходящих факторов, оценить и адекватно учесть которые сможет только квалифицированный лингвист-переводчик).
Выводы из сказанного предлагаю Вам сделать самому. Но должен добавить, что автор первой из этих монографий, Р.С. Гиляревский, – достаточно уважаемый специалист по данной проблеме, которому мы обязаны одним из первых хороших справочников по практической транскрипции, изданным ещё в советское время. Вторая монография разработана коллективом математиков, но не лингвистов, хотя не сомневаюсь, что в рамках своей специальности они провели добросовестную работу. Проблема только в том, что язык, увы, не поддаётся формализации в той степени, как хотелось бы этого нашим математикам и программистам.
Уверен, что Вам и многим участникам этого форума небезынтересно будет узнать о том, чем нас порадовали переводчики в уходящем году. Чем, по Вашему мнению, можно объяснить то, что даже на официальном уровне допускаются такие нелепые ошибки, не говоря уже о абсурдных наименованиях местного разлива: желание сэкономить на профессиональном переводе или ухудшение качества подготовки переводчиков в целом по стране?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Роман, Вы прислали ссылку на очень забавные снимки, и я всем рекомендую просмотреть их.
В ответ на Ваш вопрос: проблема объясняется обеими причинами, которые Вы назвали. В наши дни особенно велик соблазн освоить деньги, выделенные по смете на «информационные услуги» и перевод, положив их в карман или отправив прикормленной «фирме», а сам перевод поручить сетевой программе. Ну, и качество подготовки переводчиков упало. Во-первых, потому что их стали обучать по всей стране люди, не умеющие переводить, а во-вторых, потому что упал общий уровень знаний и образованности учащихся. Так что подобных объявлений мы будем видеть всё больше и больше.
О.М. Делендик (Киев): Почему Шерлок Холмс никак не научится правильно говорить по-русски? В старом сериале "Записки о Шерлоке Холмсе" он выдал: "одолжил у Скотланд-Ярда". А в том, который показывают сейчас: "афЁра" (правда, это он вычитал в письме нотариуса). Кто в этом виноват -- переводчики или кто-то из создателей фильмов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что переводчики тут ни при чём. Кстати, чаще всего рассказы о Шерлоке Холмсе публикуют у нас в переводах К.И. Чуковского, а он поводов критиковать себя за неграмотность не давал. Постарались сценаристы, да и актёры, наверное, — это ведь от актёра (и, может быть, режиссёра) зависит, как он прочтёт слово «афера» — правильно или с буквой Ё.
И, немножко отвлекаясь от темы, Олег Макарович: Ваш вопрос в начале реплики оказался довольно забавен. Ваша мысль совершенно понятна, но если трактовать вопрос буквально, то напрашивается ответ: Шерлок Холмс не научился говорить по-русски, потому что был англичанином. :))