Четверг, 18.04.2024, 03:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 435-441 442-448 449-455 456-462 463-469 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роза (Казань):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: можно ли применить Ваши правила из пособия "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" для перевода русских адресов на немецкий и французский языки? Обращаться ли к системе ISO 9 при их переводе?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, к передаче российских адресов на немецкий и французский языки, как и на другие языки, пользующиеся латиницей, рекомендуется применять принцип транслитерации, включая слова улица, переулок, площадь, дом, квартира и т.д. Систему ISO-9 я применять не рекомендую, т.к. там используются искусственные буквы с диакритическими знаками (а почему я против их использования, я объяснил в статье "Шишкин против Siskins'а"). Используйте правила транслитерации, принятые либо для соответствующего языка, либо для английского.
Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Снова возникли вопросы. На этот раз они касаются передачи немецких имен собственных.
1. В «Методике межъязыковой передачи имен собственных» Вы указываете, что ü вне зависимости от позиции в слове следует передавать как «ю», в то время как ранее в начале слова рекомендовалось «и», напр., Überlingen Иберлинген (на карте), Ueckermünde (ue=ü) Иккермюнде (на карте), философ Ueberweg (ue=ü) Ибервег и т.д.. Означает ли это наличие новой тенденции и отход от прежнего, традиционного варианта передачи?
2. Как передавать удвоение oo, напр. Koopmann, Moosbauer?
3. В немецких именах собственных встречается буквосочетание tzsch, которое обозначает звук [ʧ]. Как следует передавать, напр., фамилию Zetzsche – Цече или Цецше (вроде стык, но произносится «ч»)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Рекомендация в отношении немецкого ü — не столько новая тенденция, сколько попытка упорядочить недостаточно урегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Известна рекомендация передавать ü в немецких именах как и в начальной позиции, в отличие от ю в остальных позициях. Однако на практике эта рекомендация выдерживается непоследовательно.
Хотя фамилия философа Friedrich Überweg традиционно чаще передаётся как Ибервег, нередко, в том числе и в научных трудах, встречается и вариант Юбервег (для примера: Белов В.Н. Неокантианство. — Саратов: «Научная книга», 2000). А вот фамилию одного из крупнейших немецких художников XX в., которого зовут Günther Uecker (ue = ü) и фото которого вы можете видеть справа, принято передавать как Юккер всегда, без вариантов. Можно вспомнить также принятую у нас практическую транскрипцию известной немецкой песни XIX века «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес».

Теоретическое основание для того, чтобы передавать ü во всех случаях как ю, заключается в следующем. Большинство немецких имён, начинающихся с ü, — это производные от нарицательных слов с приставкой über. Таковых в немецком языке не слишком много по сравнению с теми именами, где ü стоит в другой позиции и передаётся как ю. Делать из них специальное исключение не очень логично, потому что исходный немецкий звук везде одинаков. Конечно, русское начальное ю сопровождается отсутствующей в немецком оригинале йотацией, но такое ли уж это большое искажение? Например, для передачи аналогичного французского звука в начале слова не делается исключения в правилах французско-русской практической транскрипции ("Юманите", Юппер). Проблема заключается в том, что начальное [ü] без йотации — звук, не свойственный русскому языку, и поэтому передать его без искажений в русской графике невозможно. Однако передача этого звука буквой и тоже грубо искажает его, лишая лабиализованности. Так что ни тот, ни другой вариант не передают истинного звучания, но ю имеет то преимущество, что хотя бы сохраняет отсылку к литере, благодаря чему легче при необходимости восстановить исходное немецкое написание.

Данная рекомендация, тем не менее, не отменяет возможности следования традиционному написанию имён известных деятелей, зафиксированному в авторитетных источниках.

2. Передача двойных гласных — ещё один неурегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Встречаются разные решения, но я бы рекомендовал передавать их также двойной гласной в русском языке, напр. Moosburg — Моосбург.

3. Фамилию
Zetzsche я бы рекомендовал передавать Цецше, согласно общему правилу передачи последовательности согласных. Тем более что и по-русски, если произносить эту фамилию в обычном, не замедленном темпе, звук в её середине будет очень похож на [ч].
Виктория (Череповец):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Всегда с интересом отслеживаю новости на вашем сайте. Сайт очень полезен.
Хочу обратиться к вам за профессиональным советом. Недавно у нас с коллегами возник диспут на тему, как будет правильнее передать на английский язык следующее название отдела компании - Центр по реализации крупных инвестиционных проектов. Были предложены следующие варианты:
Center for Major Investment Projects Implementation
Investment Project Center
CAPEX Center.
Два моих коллеги и я предложили первый вариант, потому что на наш взгляд, он "ближе к тексту", более понятен и не вызовет путаницы при переводе в обе стороны (русский-английский, английский-русский). К сожалению, мы в ходе дискуссии с остальными коллегами мы не пришли к единому мнению.
Хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о том, какой перевод ближе к истине. А то мы мучаемся в неведении :-)
Спасибо
С уважением Виктория

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктория, Вы задали вопрос, ответ на который наверняка интересует переводчиков не только Вашей компании. Дальше я буду использовать термин эргоним (название организации, её подразделения или иного делового или функционального объединения людей).

В Вашем вопросе есть два аспекта. Первый состоит в том, можно ли, создавая иноязычное название для эргонима, «отойти» от дословного перевода и придумать что-то особенное, создающее иной «взгляд» на функцию организации. Ответ: можно, и этому есть немало примеров. В присвоении эргонима главенствует воля называющего. НО! Во-первых, этот называющий должен обладать достаточными полномочиями или получить авторитетную санкцию тех, кто такими полномочиями обладает. А во-вторых, при отходе от регулярного перевода нужно руководствоваться весомыми причинами.

Когда я думаю над вариантами "Investment Project Center” и "CAPEX Center”, мне кажется, что они не были достаточно хорошо продуманы.

Начнём с "CAPEX Center”. CAPEX — сокращение от capital expenditures: капитальные расходы. Это деньги, на которые компания приобретает или модернизирует свои активы (недвижимость, оборудование). Иногда в CAPEX включают и инвестиции, но эти термины не эквивалентны. Инвестиции могут быть направлены в ценные бумаги, активы других компаний, и это не всегда CAPEX. Впрочем, финансисты и бухгалтеры Вашей компании пояснят Вам это лучше меня.

А чем может заниматься Центр по реализации крупных инвестиционных проектов? Скорее всего, руководством проектами, стоимость которых не ниже определённой суммы — скажем, 50 или 100 млн. долларов. Значит, слово крупный играет в названии Центра важную роль, и его надо как-то отразить в англоязычном варианте. Поэтому неудачна и версия Investment Project Center — в ней этот серьёзный аспект упущен.

Но и в вариант "Center for Major Investment Projects Implementation” я бы внёс коррективы. Во-первых, слово implementation избыточно, коммерческие проекты для того и предпринимаются, чтобы их реализовать, правда? А для эргонима тем лучше, чем меньше в нём семантически избыточных элементов.

Во-вторых, major — неудачное в этом контексте слово. "A major project" употребляется обычно как описательно-оценочная характеристика.  Но крупный проект в данном случае — это термин, который обычно переводится на английский язык как large project (такая терминология используется, например, в ЕС, в документах которого зафиксировано, что "a large investment project is an initial investment with an eligible expenditure above EUR 50 million in present value”).

Поэтому рекомендуемый мной перевод названия «Центр по реализации крупных инвестиционных проектов» таков: Large Investment Projects Center.
Дмитрий Иванович, добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста правильную транслитерацию корейской марки автомобиля Ssang Yong Kyron, если следовать приведенной вами таблице в "Именах собственных", то получается Ссан Ён (Кайрон), это правильно?

Д,И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, это правильно. Хотя многие используют искажённое написание (с буквами г и т.д. — я даже не буду здесь его воспроизводить), есть и немало источников, которые правильно транслитерируют эту марку автомобиля, иногда через дефис, т.е. Ссан-Ён.

Вопросы и ответы | C корейского Просмотров: 1652 | Дата: 10.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Андрей Лапин (Киев):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, выражаю большую радость в связи с наличием возможности обратиться к профессионалу высочайшего класса, а также - заочно - Наставнику и Учителю, книги которого давно уже стали для меня настольными. Именно детальное изучение ваших фундаментальной важности работ не в последнюю очередь помогло мне добиться победы в заключительном этапе Всеукраинской студенческой олимпиады по переводу (г. Киев, 2013) и других устных и письменных переводческих состязаниях.
Некоторое время тому назад, ознакомившись с материалом под названием "I am good" , я подумал, что один момент в нём требует уточнения. Он касается следующего примера:

"А вот ещё интересный пример из фильма:
You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.
Фильм "Friends and Family" (2007)
Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!"

По моему мнению, этот пример иллюстрирует явление не менее интересное, но отличное от того, что обсуждается в Вашем материале. Думаю, целесообразно тут вести речь об адъективном биноме - парном сочетании, состоящем из прилагательных, соединённых сочинительной связью. Сочетание "good and Adj", более того, является не совсем обычным биномом. Существующая научная литература по этому вопросу называет его квазисловосочетанием. В таких моделях компоненты не являются "равноправными", а сочетание в целом служит для создания экспрессивной избыточности. Перевод можно найти в различных источниках, в том числе и пособии "Парные словосочетания английского языка" Л.М. Медведевой и В.В. Дайнеко, в котором авторы предлагают следующие общие варианты перевода конструкции: "очень, чрезвычайно, полностью", снабжая "good and Adj" пометой "разговорное, усилительное выражение" и приводя в качестве синонимичного "fine and Adj" - "очень, чрезвычайно": "The night was fine and cold" (J. Galsworthy).

В связи с изложенным, Дмитрий Иванович, не считаете ли Вы, что приведённый пример выходит за рамки темы, обсуждаемой в материале, а предложенный перевод является пословным, в то время как правильнее использовать перевод на фразовом уровне?
Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну что же, мне тоже приятно, что у меня оказался такой способный и вдумчивый ученик.

Вы совершенно правильно подметили, Вадим, что good в выражении "I am good" в примере из кинофильма употребляется не самостоятельно, а в идиоматическом парном сочетании "good and ready". Роль второго члена в этой паре могут занимать и другие прилагательные, например strong, true, safe, happy и даже drunk (в качестве соответствия для good and drunk сразу приходит на ум русское «совсем хороший»).

Поэтому и перевод реплики, взятый мною из русской версии фильма, действительно нуждается в сокращении и корректировке. Учитывая контекст и то, что говорящий подчёркивает, что лишь по собственной воле будет готов отдать деньги, можно перевести его реплику так: «Когда я сам сочту, что настал момент» или аналогичной по смыслу фразой.
Дискуссии и полемика | По поводу материала "I am good" Просмотров: 2864 | Дата: 10.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
10 апр. в 23:01

Ирина (Уфа):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Первым делом разрешите поблагодарить Вас за огромную работу, которую Вы ведете на сайте! Ваш сайт – просто находка для тех, чья жизнь связана с английским языком!
Не смотря на то, что уже много сказано и на сайте и в Вашей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» о передачи имен собственных с английского языка на русский и наоборот (благодаря Вам написание адресов перестало быть проблемой и не вызывает вопросов),  выполняя перевод названий улиц для уличных указателей, я столкнулась с рядом вопросов, однозначный ответ на которые я так и не смогла найти! Буду Вам очень признательна, если вы ответите на них и разрешите мои сомнения!
1. Как правильно Kirov Street или ulitsa Kirova?
2. Как правильно передавать название улицы во множественном числе: ulitsa Bratyev Kadomtsevykh, Bratya Kadomtsevy Street или Bratyev Kadomtsevykh Street?
3. Как быть со словом «бульвар»? Будет верно Ibragimov Boulevard или bulvar Ibragimova?
4. Как передавать на английском языке названия улиц, которые являются именами нарицательными: Mira Street, Mir Street или ulitsa Mira?

Еще раз хочу акцентировать, что речь идет не о переводе адреса для почтовых работников, а о переводе уличных указателей для туристов и гостей города! Мне кажется, что все названия улиц на указателях необходимо транслитерировать, в том числе и само слово «улица» (ulitsa Lenina, bulvar Slavy, Naberezhnaya Reki Volgi, к примеру). Подскажите, пожалуйста, верно ли я думаю или все-таки я не права?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, мой ответ будет краток: Вы правы. На указателях, как и на почтовых адресах (а ведь люди часто вынуждены сверять первое со вторым) топонимы передаются без изменений, а нарицательные слова также транслитерируются. Точнее, такова рекомендация науки. Отход от этой рекомендации может привести к путанице и курьёзам, о чём см. публикацию вот на этой страничке (см. материал от 30 июля 2012 г.) в Архиве цитат.
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):

Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.

Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...

Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.


ПОИСК ПО САЙТУ