Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
1. Замечательная идея открыть рубрику. "Впечатления". 2. Интересная статья об интересном художнике. 3. В Днепропетровске недавно почти одновременно состоялись две выставки: "Нормандская живопись" и картины Н.Сафронова. Запомнились два момента. Первое - местные власти Нормандии находят возможность выделять из бюджета деньги на покупку и демонстрацию по миру полотен, связанных с регионом. Второе. Единственный этюд Моне, размером с открытку, впечатлил больше, чем все раскрашенные фотографии Сафронова.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В единоборствах (кроме бокса и традиционных видов борьбы) - сколько тренеров, столько федераций. Сколько федераций - столько правил. Однажды вынуждены были остановить поединок и отдать победу явно проигравшему парню за единственную попытку броска (1 балл по нашим правилам), хотя противник точными ударами ( 0 баллов по нашим правилам) избил его до крови. Вашу замечательную формулировку "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой» буду непреклонно отстаивать при подготовке очередного турнира по джиу-джитсу в Запорожье. Теперь к филологии. Кто и когда установил, что в русском языке Молдавия теперь Молдова, а Белоруссия - Беларусь? При всём уважении к правительству республик - если это их требования, - зачем? Разве обижаются «дойчландцы», что их страну зовём Германией по имени «варварского» племени, а их самих - немцами (людьми, которые непонятно разговаривают)? И ˈøːстэрайх (первая буква-умляут, и в русском аналогов не имеет) мы называем Австрией. Если так, то получится футбольный матч в Румынии между Финляндией и Киргизией «Суоми-Кыргызстан». И вместо «ничья» - «нишко минэ нишко тинэ» (ни тебе, ни мне по-румынски). Ваше мнение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Всё началось с распада СССР и «парада суверенитетов» республик внутри России. Повысив уровень своего суверенитета, бывшие союзные и автономные образования сочли, что вправе называться на других языках — в том числе и по-русски — более корректными, по их мнению, названиями, точнее отражающими самоназвание территории в языке титульной нации. Это было учтено в первую очередь в дипломатической практике, причём не только Россией, но и другими государствами. (В английском языке, к примеру, названия тоже изменились.) Вскоре эту практику переняли СМИ. Однако Институт русского языка им. А.С. Пушкина, когда туда обратились за разъяснениями, ответил, что в неофициальной коммуникации и старые, привычные варианты названий вполне могут использоваться.
Теперь ответим на вопрос: стоило ли соглашаться с требованием изменить русские варианты названий даже в официальном стиле речи? С какой стати мы должны менять нормы русского языка и принимать подчас труднопроизносимые нововведения, которые кто-то нам навязывает?
Ответ на этот вопрос может быть эмоциальным и логическим. Эмоциональный ответ будет таков: это наш язык, и мы сами разберёмся, как в нашем языке вас называть. Вот ведь Черногорию называют по-английски Montenegro, а Францию по-немецки «Франкрайх», и никого это не огорчает. Большинство «зрелых» государств абсолютно спокойно относятся к тому, с какой степенью близости к национальному самоназванию именуют их другие народы.
Но для «молодых» государств название — это вопрос обретённой идентичности, зачастую национальной гордости, и его искажение они воспринимают с обидой. Поэтому давайте порассуждаем и логически.
Представим себе некую компанию знакомых — взрослых и детей, — в которой есть мальчик по имени Саша. Кто-то в этой компании привык называть его Шурик, и мальчик вроде не обижался. Но годы идут, мальчик превращается в юношу и в какой-то момент говорит знакомому дяде, обратившемуся к нему по имени Шурик: «Пожалуйста, не называйте меня больше так, зовите Саша или Александр». Как вы думаете, он имеет на это право? И какую реакцию на эту просьбу мы сочтём правильной? Мне кажется, интеллигентный человек уважит эту просьбу и станет называть попросившего так, как ему нравится. А если не станет, разве не будет это проявлением неуважения, конфликта, желания обидеть?
Вот так же и в международной практике. Когда Берег Слоновой Кости сказал другим государствам: хватит меня так называть, зовите меня Кот Дивуаром, — все с этим согласились. Так чем же Беларусь и Молдова хуже той африканской страны?
Я знаю один пример в современном мире, когда государство отказывается именовать страну так, как она сама того просит: США намеренно отказывают Мьянме в том, чтобы называть её так, а придерживаются старого наименования «Бирма». Но в этом, кроме прочего, отражается политическое непризнание ими нынешнего режима этой страны, т.е. сознательная конфронтация. Если мы подобной конфронтации не хотим, я думаю, нужно уважить соседей и в вопросе названия сделать для них такую, в общем-то, незначительную уступку.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Выполняя
учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый
раз меня выручает. Трудности у меня возникли с передачей
антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications
Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs). Я действовал так: 1) Выяснил произношение ИС: [raiən] (Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006) [´jæn.tɪs] (см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)
2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ: [r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н [j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с
Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть. У меня к Вам два вопроса: 1)
(Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на
русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы
"айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan"
получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия.
Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən]
как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать
вполне благозвучным.
2) (Yantis) в «Таблицах практической
транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если
произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило
то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного
слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё"
состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв
"йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод").
В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу"
(соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано.
Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский
антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить
картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский
передаётся как "Янтис".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам.
Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan — Райан.
Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я заметил, что правила транскрипции с разных языков рекомендуют два разных способа передачи начальных звуков [je-] в именах: например, с английского языка они транскрибируются как "Йе-" (Йеллоустон), со многих других - как "Е-" (исп. Yecla = Екла, и т.д.). В связи с этим вопрос: существуют ли здесь вообще какие-либо закономерности? Никакого другого объяснения, кроме того, что этими языками занимались разные люди с разными взглядами на транскрипцию, я не нахожу. Вопрос задается в связи с попыткой выработать правила транскрипции современных ивритских названий для Википедии :)
Меня терзали смутные сомнения. Трудно разобрать дикцию Жеглова, когда он передаёт слова некоего преступника: «жизни, говорит, себя решу…» Хотя должно вроде звучать «лишу». И блатное словечко «порешить» отнюдь не означает «развязать задачку», и значение «лишить» к нему не впритык подходит. На помощь пришёл Антон Павлович - непререкаемый авторитет из Таганрога. В рассказе «Беззащитное существо» встретилась фраза: «Я женщина беззащитная, слабая… еле на ногах стою и аппетита решилась…» Стало ясно, что путь лежит к словарям. Однако поверхностные поиски в интернете пользы не принесли. Кроме упоминания, что на словенском языке rẹ́šiti означает "решить, уничтожить, освободить". Получается, одно из устаревших значений слова «решить» - лишить, уничтожить?
Александр: Интересно ваше наблюдение по поводу "adapted screenplay". Несколько лет назад я и сам поломал голову над его смыслом, пока путём сравнения с "original screenplay" не понял сути. Вместе с тем не могу согласиться, что "лучший сценарий экранизации" - удачный перевод с точки зрения логики русского языка. Уж очень он напоминает английское выражение, где слова, примыкая друг к другу, динамично и последовательно меняют смысл фразы. А в русском так и хочется "подбросить" немного предлогов, потому что без них связь теряется. Слова "сценарий" и "экранизация" могут пониматься в двух смыслах: как процесс и как состояние (результат). В данном случае, "лучший сценарий экранизации", конечно, должен раскладываться в такую формулу: > лучший (процесс переработки-"адаптации" романа и получения сценария) [для] (результирующего фильма-экранизации) Но мне кажется, что основными в русском языке являются как раз противоположные значения этих слов: "сценарий-результат" и "экранизация-процесс", они быстрее "выхватываются" из обывательской памяти; поэтому "лучший сценарий экранизации" превращается в: > лучший (написанный-сочинённый сценарий) [для] (проведения экранизации-процесса) По крайней мере, моё воображение живо рисует мне человека, получающего премию за сочинение пьесы, в которой описывается то, как съемочная группа создаёт фильм. С другой стороны, я допускаю, что это всего-лишь мой взгляд: у меня нет филологического образования, и полностью судить о нюансах употребления слов в языке я не могу.