Суббота, 20.04.2024, 04:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 456-462 463-469 470-476 477-483 484-490 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Вопрос возник при просмотре боёв бразильского бойца джиу-джитсу Ройса Грейси (Royce Gracie). В написании часто встречается Хойс Грейси. В интервью с одним из бразильских футболистов показалось, что «R» в начале слова перед гласной он произносит, специфически грассируя, и получается действительно похоже на русский звук «Х».
Дмитрий Иванович, может быть на Вашем сайте найдём ответ, как на португальском произносится Royce Gracie? Или это бразильский диалект?
P.S. Насчёт футболиста Руй Ко́шта (Rui Costa) выводы сделаем сами.
P.P.S. Корректно ли обозначать на письме post scriptum буквами П.С. или часто встречающимся обозначением ЗЫ (чтоб регистр не менять два раза)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В бразильском варианте португальского языка звук [r] действительно произносится на французский манер, причём в начале слова — как глухой звук, похожий на русское [x]. Однако это не повод писать по-русски «Хойс». Во французском языке [r] тоже бывает глухое, но всё равно передаётся по-русски буквой р. И в португальском языке (во всех его вариантах) правило практической транскрипции [r] — р. В данном случае это подкрепляется ещё и тем, что имя Royce — английское, хоть его и носит бразилец. И «Хойсом» он быть никак не может.

По поводу «постскриптума»: русифицированные аббревиатуры вида П.С. в серьёзной литературе всё-таки не употребляются, а ЗЫ мне кажется допустимым в неформальной интернет-переписке, но некорректным в нормативной письменной речи. Конечно, кому-то лень переключать кнопки, но ведь можно включить это сокращение в автозамены. А в тех программах, где это невозможно, лучше всё-таки потрудиться. Лень — хоть и двигатель прогресса, но в общении это признак неуважения к собеседнику.
Вопросы и ответы | Ройс или Хойс Грейси? Просмотров: 3329 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Михаил (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если можно, вернёмся к роману Дэна Брауна. Точнее, к самому началу пятой главы, где епископ Аррингаросса летит в самолёте. Англоязычный интернет (а следом - и русский переводчик) вовсю поиздевался на автором, якобы одевшим епископа в митру.
Переводческий перл? Авторская глухота? Дьякон А. Кураев посчитал это намеренно провокацией Д.Брауна. Однако, откроем оригинальный текст и видим: Only those with a keen eye would notice his 14 karat gold bishop's ring with purple amethyst, large diamonds, and hand tooled mitre crozier applique.
Все прочли, что епископ в митре (mitre), но, слава Богу, никто не дал ему епископский посох (crozier).
Бред комментаторов м переводчика очевиден. Я в жизни не поверю, что епископ-консерватор путешествовал в литургическом облачении.
С другой стороны, mitre crozier applique мне не удалось отыскать в доступных словарях. Я подозреваю, что эта идиома(?) означает что-то сверхценное, как Ковчег Завета, в котором хранились посох (crozier) Моисея и митра (mitre) Аарона.
Растолкуйте пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что критиковать Д. Брауна в данном пассаже не за что. Он просто подробно описал епископский перстень Арингаросы (у меня даже подозрение, что он просто позаимствовал это описание из какого-нибудь ювелирного или музейного каталога). Ключевым для понимания здесь является слово аppliqué. Это ювелирный термин, который может означать: 1) laying one layer of metal upon another to produce dimension and design (источник); 2) brightly-hued image composed of enamel paint on a metal backing (источник). Первое по-русски в ювелирном деле называется накладка (например, бывают золотые накладки на серебряном кольце), второе — эмаль, эмалевая вставка.

Что касается mitre и crozier, то это в данном случае изображения митры и посоха, символов епископского сана. Они нередко изображаются вместе. Таким образом, mitre crozier appliqué — это украшение перстня в виде металлической накладки (или эмали), выполненное как изображение этих символов. Привожу фото одного епископского перстня. Если посмотрите внимательно, то на боковой поверхности кольца увидите и митру, и закруглённый посох. (Конечно, этот перстень не такой богатый, как у Арингаросы — у того были ещё аметист и бриллианты, но принцип украшения тот же.)
Вопросы и ответы | Возвращаясь к роману «Код да Винчи» Просмотров: 3115 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Фильм The Bye-Bye Sky-High I.Q. Murder Case (1977 г.)
В конце фильма убийца предлагает проницательному Коломбо один из типовых тестов на уровень I.Q. Нужно выбрать одно лишнее из четырёх слов (по тексту перевода): «Асфальт», «Дядя», «Наслаждение», «Уходить».
Коломбо (в варианте переводчика) отвечает: лишнее слово - асфальт. Потому, что «дядя - из Голландии, наслаждение - из Турции, а уходить - по-французски». Пока зритель недоумевает, идут финальные титры. Вот и гадай после этого: иронизируют ли авторы оригинала по поводу абстрактного интеллекта сыщика-трудоголика? ведь глагол «уходить» - явно лишний в ряду существительных. Или действительно Коломбо легко справился с заданием? Второе возможно только в случае, если названные им варианты являются распространёнными в языковой среде идиомами. Возможно иными, чем придумала озвучка. Тогда при переводе стоило сымпровизировать по-другому. Ведь несложно подобрать именно русскоязычные аналоги, например: Юрьев, Гулькин, Пифагоровы, Михалковы. Фамилия деятелей культуры выпадает из ряда соответствующих Дня, Носа и Штанов.
Убил переводчик и этот эпизод.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Фильма этого я не смотрел, поэтому прокомментировать результат теста не смогу. Но с предложением насчёт Юрьева, Гулькина и т.п. не соглашусь. Такая находка привела бы к русификации текста фильма, а русификация искажает культурный фон произведения, создаёт путаницу. Как писал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство» (гл. 3), «получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».
Дискуссии и полемика | Тест на I.Q. героя и переводчика Просмотров: 5998 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
13 фев. в 19:54
Алексей Федченко:
Добрый день. Интересуюсь презентациями, публичными выступлениями и переводом. Это с прицелом на то, что, возможно, когда-то придется кого-то учить. Технический английский читаю хорошо, неожиданно и приятно начал хорошо понимать на слух видеоуроки по графическим программам. Первые попытки были очень трудными. Сейчас довольно хорошо понимаю живые лекции на английском, но кроме совсем быстрых и сказанных чуть мимо микрофона шуток. Пробовал синхронно переводить уроки после пары предварительных просмотров – пока трудно.

Хотел поделиться парой историй.

В одной типографии работают нерусскоязычные, скажем так, люди. Гендиректор рассказывал одному что ему делать, чуть говорящий на русском собрат стоял рядом чтобы перевести. Десяток длинных предложений "переводчик" перевел парой слов, а на вопрос всё ли перевел, ответил: мы экономим слова. История грустная, но фраза запомнилась и гендир любит вспоминать и пересказывать.

Вчера в Доме архитектора слушал лекцию Кристофа Целлариуса. Он показывал интересные работы и комментировал. Переводчик пробовал синхронить, но заглушал гостя, тот обрывал фразу. И не синхрон и не нормальный последовательный. Переводчик из своих, похоже, с большим опытом и словарем. Архитектор, видимо. Говорит вроде неплохо, но фантазирует тоже отлично. Из-за этого потеряли много очень важных моментов, хотя иногда и посмеялись, к сожалению.

Например:
– Вот такое здание. Зеленые технологии. Стены отапливаются биогазом, там мини-электростанция.
– Вот такое здание. Зеленые технологии. А еще мы конечно занимаемся заводами газа и электростанциями.

– Это был крупный заказчик, Даймлер-Мерседес.
– Это был крупный заказчик...эм.. банк Германии.

– Здание больницы парит над землей. (floating bar)
– Это здание больницы, а вот там – бар.

И перл:
– Это так круто, что картинка говорит за себя, не надо слов!
– Это крутой проект, посмотрите картинку... Эм... Никакого стилобата!

Конечно, с английским образцом было бы интереснее, в принципе запись в телефоне вел, но не проверял пока качество.

Спасибо вам за лекцию, очень интересно и приятно было слушать. Личные видеозаписи с интересной стороны подсветили тему. Очень всё понравилось.
Сергей Падалкин:
Сегодня на одном из украинских телеканалов реклама новой модели "Пежо", а сопровождение - песня «Knockin' on Heaven's Door». Итак, видеоряд: по горной дороге катит новый автомобиль, а голос за кадром поёт, что находится на пороге смерти и стучится в небесные врата. Если отечественные дилеры "собирали" ролик, им стоило перевести текст. Как-то не хочется новый пежо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что ролик «собирали» не дилеры, а рекламисты. Конечно, им стоило перевести (для себя) текст песенного сопровождения, чтобы понять, что данная песня не годится, и подобрать другую. В итоге получилась антиреклама — для тех, кто что-то понимает по-английски, а таких на Украине, думаю, всё же немало.
Анна:
Здравствуйте,Дмитрий Иванович!
Приятно писать человеку, про которого нам много рассказывали преподаватели в институте.У меня есть одна, может быть и нереальная мечта, я хочу стать переводчиком при правительстве России.Скажите пожалуйста, каким требованиям надо соответствовать и как стать таким переводчиком.Благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Анна, «правительство» — весьма широкое понятие. В правительство входит множество министерств и ведомств. Те из них, кто в этом нуждается, обычно имеют собственные отделы переводов. Когда там образуются вакансии, на них приглашают выпускников вузов, получивших специальность переводчика и способных освоить профессиональную тематику министерства, либо специалистов по этой тематике, получивших дополнительную переводческую квалификацию.

Если Вы имеете в виду правительство в узком смысле, т.е. кабинет министров, то не думаю, что в его аппарате есть свои переводчики. Когда там возникает потребность в переводе чего-либо, дают поручение профильным ведомствам. Дипломатические визиты главы правительства обслуживают переводчики министерства иностранных дел.

Возможно, Ваша цель — стать таким переводчиком. Тогда постарайтесь успешно окончить вуз и пройти собеседование (сопряжённое с проверочным тестом) в Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ. Критерий соответствия — высокий уровень владения языком и техникой устного и письменного перевода, общего развития, осведомлённость в событиях и реалиях международной жизни, а также (это тоже очень важно) обязательность, пунктуальность, собранность, корректность поведения.

МИД и сам нередко приглашает студентов последних курсов переводческих факультетов пройти практику у себя и собеседование. Обычно он в контакте с деканатами этих факультетов. Если в Вашем вузе такого контакта нет, можно обратиться туда и самостоятельно.
Вопросы и ответы | Переводчик при правительстве Просмотров: 3730 | Дата: 08.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Недавно в разговоре с приятелем вышел на дискуссию о том, как правильно произносить в русском языке фамилию американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта: с ударением на первый или последний слог. Поводом для дискуссии послужила видеозапись с youtube, на которой некая группа людей ведет семинар о жизни и творчестве мастера ужасных историй. Ведущий семинара отчетливо произносит Лавкрафт с ударением на первом слоге, что, как признался мой знакомый, коробит его слух. Звучит так, как будто собака гавкает, хотя с точки зрения практической транскрипции едва ли такое звучание можно признать неверным. Сами американцы, как удалось выяснить с помощью фонетических ресурсов, делают два ударения, одно из которых - второстепенное - приходится на первую часть имени с гласной, а другое - на последнюю и тоже с гласной. Мне привычнее говорить ЛавкрАфт. Интересно также узнать, как раньше произносилось имя писателя, когда его начинали переводить на русский язык. Может, традиционно всегда было ЛавкрАфт, и только теперь что-то изменилось?
С удовольствием читаю ваши книги, пособия и слежу за новинками в лексикографической продукции. Ваши труды уже вошли в историю и окажут незаменимую помощь в подготовке будущих переводчиков.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сначала давайте разберёмся, как произносится эта фамилия по-английски. Вы правы насчёт двух ударений, но в Ваше письмо вкралась описка: второстепенное ударение стоит в этой фамилии (как и во всех англоязычных фамилиях с окончанием -craft или -croft) не на первом, а на последнем слоге. Соответственно, главное ударение — на первом слоге. Привожу данные из словаря Random House Webster:



Если Вы не знакомы с системой транскрипции этого словаря, поясню: в нём знак ударения ставится после слога, на который оно падает. Более крупный знак акцента означает главное ударение, более мелкий и тонкий — второстепенное.

Поскольку мы должны (в идеале) стремиться к минимальному искажению имён в произношении, то и по-русски правильнее произносить эту фамилию с ударением на первом слоге. Как это произносили раньше, не берусь судить (никогда не слышал). Но в русском произношении XVIII—XX веков (кроме, пожалуй, последней четверти) всегда преобладала тенденция смещать ударение в английских фамилиях с двумя ударениями с первого слога на последний, например: Шекспир, Ливингстон, Хемингуэй. Однако в последние три десятилетия — видимо, благодаря более интенсивным контактам с зарубежными странами и расширением знания английского языка — в России стали чаще произносить имена и фамилии иностранцев ближе к оригинальному звучанию. Мне тоже кажется более правильным произносить «Лáвкрафт».

ПОИСК ПО САЙТУ