Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Первым
делом разрешите поблагодарить Вас за огромную работу, которую Вы ведете
на сайте! Ваш сайт – просто находка для тех, чья жизнь связана с
английским языком! Не смотря на то, что уже много сказано и на сайте
и в Вашей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» о
передачи имен собственных с английского языка на русский и наоборот
(благодаря Вам написание адресов перестало быть проблемой и не вызывает
вопросов), выполняя перевод названий улиц для уличных указателей, я
столкнулась с рядом вопросов, однозначный ответ на которые я так и не
смогла найти! Буду Вам очень признательна, если вы ответите на них и
разрешите мои сомнения! 1. Как правильно Kirov Street или ulitsa Kirova? 2.
Как правильно передавать название улицы во множественном числе: ulitsa
Bratyev Kadomtsevykh, Bratya Kadomtsevy Street или Bratyev Kadomtsevykh
Street? 3. Как быть со словом «бульвар»? Будет верно Ibragimov Boulevard или bulvar Ibragimova? 4.
Как передавать на английском языке названия улиц, которые являются
именами нарицательными: Mira Street, Mir Street или ulitsa Mira?
Еще
раз хочу акцентировать, что речь идет не о переводе адреса для почтовых
работников, а о переводе уличных указателей для туристов и гостей
города! Мне кажется, что все названия улиц на указателях необходимо
транслитерировать, в том числе и само слово «улица» (ulitsa Lenina,
bulvar Slavy, Naberezhnaya Reki Volgi, к примеру). Подскажите,
пожалуйста, верно ли я думаю или все-таки я не права?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, мой ответ будет краток: Вы правы. На указателях, как и на почтовых адресах (а ведь люди часто вынуждены сверять первое со вторым) топонимы передаются без изменений, а нарицательные слова также транслитерируются. Точнее, такова рекомендация науки. Отход от этой рекомендации может привести к путанице и курьёзам, о чём см. публикацию вот на этой страничке (см. материал от 30 июля 2012 г.) в Архиве цитат.
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):
Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.
Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...
Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.
Валерий: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно. Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:
Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо. Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута. Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.
К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).
Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.
Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?
Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?
Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).
Отсюда вопросы: 1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных? 2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?
Жанна: Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно я столкнулась с проблемой транскрипции на русский язык фамилий на -off. Подобные фамилии нередко встречаются у потомков эмигрантов из России.
Пример 1 (гипотетический). John Smirnoff (житель США, дальний потомок эмигрантов) (Им. п.) Джон Смирнофф? Смирнов? Смирноф? (Р. п.) Нет Смирноффа? Смирнова? Смирнофа? (Тв. п.) Со Смирноффом? Смирнофф? Смирнофом? Смирновым? (Пр п.) О Смирноффе? Смирнофф? Смирнофе? Смирнове?
Пример 2 (реальный). Prof. Benjamin Reubinoff Имя профессора — Биньямин — речь идёт об израильском враче. Больше всего интересует, склоняются ли подобные фамилии, и какими буквами передаётся -off (-офф, -оф, -ов).
Какой вариант предпочтителен (1 — 6)?
Исследование проводится профессором ... 1) P**биноффом, 2) Р**бинофом, 3) P**бинофф, 4) Р**биноф, 5) Р**биновом, 6) Р**биновым?
Неизвестно, каким образом профессор произносит свою фамилию; звёздочки ** могут означать (еу, ой, ью, у).
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин? Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.