Среда, 08.05.2024, 05:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 463-469 470-476 477-483 484-490 491-497 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Недавно в разговоре с приятелем вышел на дискуссию о том, как правильно произносить в русском языке фамилию американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта: с ударением на первый или последний слог. Поводом для дискуссии послужила видеозапись с youtube, на которой некая группа людей ведет семинар о жизни и творчестве мастера ужасных историй. Ведущий семинара отчетливо произносит Лавкрафт с ударением на первом слоге, что, как признался мой знакомый, коробит его слух. Звучит так, как будто собака гавкает, хотя с точки зрения практической транскрипции едва ли такое звучание можно признать неверным. Сами американцы, как удалось выяснить с помощью фонетических ресурсов, делают два ударения, одно из которых - второстепенное - приходится на первую часть имени с гласной, а другое - на последнюю и тоже с гласной. Мне привычнее говорить ЛавкрАфт. Интересно также узнать, как раньше произносилось имя писателя, когда его начинали переводить на русский язык. Может, традиционно всегда было ЛавкрАфт, и только теперь что-то изменилось?
С удовольствием читаю ваши книги, пособия и слежу за новинками в лексикографической продукции. Ваши труды уже вошли в историю и окажут незаменимую помощь в подготовке будущих переводчиков.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сначала давайте разберёмся, как произносится эта фамилия по-английски. Вы правы насчёт двух ударений, но в Ваше письмо вкралась описка: второстепенное ударение стоит в этой фамилии (как и во всех англоязычных фамилиях с окончанием -craft или -croft) не на первом, а на последнем слоге. Соответственно, главное ударение — на первом слоге. Привожу данные из словаря Random House Webster:



Если Вы не знакомы с системой транскрипции этого словаря, поясню: в нём знак ударения ставится после слога, на который оно падает. Более крупный знак акцента означает главное ударение, более мелкий и тонкий — второстепенное.

Поскольку мы должны (в идеале) стремиться к минимальному искажению имён в произношении, то и по-русски правильнее произносить эту фамилию с ударением на первом слоге. Как это произносили раньше, не берусь судить (никогда не слышал). Но в русском произношении XVIII—XX веков (кроме, пожалуй, последней четверти) всегда преобладала тенденция смещать ударение в английских фамилиях с двумя ударениями с первого слога на последний, например: Шекспир, Ливингстон, Хемингуэй. Однако в последние три десятилетия — видимо, благодаря более интенсивным контактам с зарубежными странами и расширением знания английского языка — в России стали чаще произносить имена и фамилии иностранцев ближе к оригинальному звучанию. Мне тоже кажется более правильным произносить «Лáвкрафт».
Михаил (Москва):
К сожалению, я не могу сослаться на источник, кажется, это был какой-то фильм.
И услышал я там фразу: "I'm very thankable!"
Особо не занимаясь языком, я счёл необходимым поприставать к знатокам с вопросом о корректности гибрида глагола "to thank" и суффикса "-able".
И все, начиная от моей племянницы (в ту пору - студентки-филолога), до преподавателей английского языка разного стажа и уровня, заявили, что никогда не встречали подобной формы.
Обсуждая с племянницей, мы, исходя ещё и из того, что авторы вложили эту реплику в уста женщины, предположили, что это - некая речевая характеристика персонажа: некий элемент жеманности в речи.
Прокомментируйте, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не запомнили контекста. Но суффикс -able (-ible) — очень продуктивный в английском языке, так же как и русский суффикс -абельный (-ибельный) в словах читабельный, операбельный, смотрибельный. В непринуждённой речи мы легко образуем с его помощью отсутствующие в словарях, но вполне понятные, чаще всего шутливые слова, например: «Платье ещё носибельное», «Бутылка оказалась неоткрывабельной».

Вот и в английском языке есть много таких окказионализмов, например thinkable, doable, dateable (a dateable girl — «приглашабельная» девушка).

Могу сделать такое предположение: женщине сказали что-то вроде:
"Oh, I don't think I can thank you enough!" («Уж и не знаю, как вас благодарить!»)

Вот она и ответила: "I'm very thankable!" («Отблагодарить меня вполне можно!»), намекая на то, что не откажется от благодарности в виде подарка или услуги. Вряд ли она жеманничала, скорее просто вела себя немного игриво.

Кстати, вот Вам на эту тему отрывок из песни из бродвейского мюзикла «Джекил и Хайд» (1997):

Evil is everywhere -
Good doesn't have a prayer!
Good is commendable -
Evil's dependable!
Evil is viable
Good's unreliable!
Good may be thankable!
Evil is bankable!


Вопросы и ответы | Странная форма простой фразы... Просмотров: 2209 | Дата: 28.01.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
24 дек. в 18:52
Жанна:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу того, каким образом следует передавать на русский язык английские словосочетания Victorian era и Women of the Victorian era (в строгом энциклопедическом контексте): "Викторианская эпоха" и "Женщины Викторианской эпохи" (с прописной буквы), или "викторианская эпоха" и "Женщины викторианской эпохи" (со строчной буквы)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жанна, скажу откровенно: Вы задали непростой и для меня вопрос. С одной стороны, в справочнике Д.Э. Розенталя по русскому правописанию говорится, что названия исторических эпох и событий пишутся с прописной буквы. С другой стороны, в том же справочнике добавлено, что названия эпох, не являющиеся собственными именами, пишутся со строчной буквы. Последнее иллюстрируется примерами средневековье, античный мир. Но я, например, очень хорошо помню, что в школе учился по учебникам «История Древнего мира», «История Средних веков». Чем тогда «Средние века» лучше «средневековья» или «Древний мир» — «античного мира»? Или чем «Ренессанс» (пример из Розенталя) лучше того же «средневековья»? Разве всё это — не собственные имена? Если нет, то как отличить название эпохи, являющееся именем собственным, от названия эпохи, не являющегося таковым?

Мне уже приходилось отмечать по другим поводам, что в справочнике Розенталя, при всей его авторитетности, немало противоречивых и недостаточно чётких правил. Впрочем, и в других авторитетных источниках таких противоречий множество: так, одни пишут «Петровская эпоха», другие — «петровская эпоха». В «Википедии» такой разнобой встречается в одной и той же статье: например, в статье «Викторианская эпоха» можно встретить написание этого термина и с прописной, и со строчной буквы (смотрел сегодня, 24 декабря 2012 года).

А вот, например, выражения «сталинская эпоха», «хрущёвский период», как правило, пишутся со строчной буквы. Также, я думаю, ни у кого рука не поднимется написать с заглавной буквы первое слово в словосочетании «гитлеровский период».

Приходится констатировать, что эта проблема в русском языке не урегулирована. Объясняется такое положение действием двух противоречивых факторов.

С одной стороны, названия каких-то важных исторических периодов, конечно, являются именами собственными и, как все ИС, заслуживают написания с прописной буквы.

С другой стороны, в русском языке прилагательные, образованные от имён собственных, стремятся избавиться от такого написания, например: петькина рубаха, пушкинское наследие, екатерининский двор, брежневский застой. Производные от имени собственного отнюдь не превращают в ИС выражения, в которые входят.

Резюме: я считаю, что в сочетаниях типа «(В/в)икторианская эпоха» допустимы оба варианта написания. Следует просто быть последовательным: избрать какой-то один из них и применять его постоянно, по крайней мере в рамках одной и той же статьи, книги, справочника, интернет-ресурса.

Вы упомянули о строгом энциклопедическом контексте. Я думаю, что в энциклопедии лучше использовать прописную букву: ведь энциклопедии оперируют терминами, а прописная буква подчёркивает терминологичность словосочетания.
Игорь Дамбуев (г. Улан-Удэ):
Я являюсь преподавателем вуза. Недавно нашел в Интернете Ваш сайт и обрадовался возможности задать Вам один вопрос, решение которому не могу пока найти самостоятельно. Мой город находится недалеко от границы, поэтому у нас бывает много иностранцев. В связи с этим возник однажды вопрос перевода названий правительственных учреждений, различных комитетов, управлений, отделов и т.д. Некоторые из этих «социальных эргонимов» уже имели варианты перевода, как правило, кальки, другие не имели.

Для полноты выборки материала были использованы базы 2ГИС, Вектор. Закономерно возникла затем идея перевода всей текстовой информации электронных баз на другие языки. Именно здесь стало очевидно, что проблема перевода эргонимов не так проста, как это может показаться с первого взгляда. Имея в наличии десятки тысяч разнообразных по семантике, мотивации, языковому происхождению, словообразованию названий, включая окказиональные искусственные образования, сложно однозначно выбрать стратегию перевода. Если социальные, медицинские, образовательные эргонимы, артиэргонимы традиционно в большинстве своем калькируются (Отдел Управления Федеральной миграционной службы, Республиканский кожно-венерологический диспансер, Молодежный Художественный театр, Лингвистическая гимназия №3 и т.д.), то обширный пласт коммерческих эргонимов (названия организаций, работающих в сфере торговли, обслуживания и т.д.) требует, на мой взгляд, иного подхода. Как правило, названия таких организаций имеют большой прагматический потенциал, они разными логическими и внелогическими путями воздействуют на потребителя-носителя данной культуры. При транскрибировании таких названий вся эта прагматическая информация теряется для потребителя.

Калькирование или использование иных методов ономастических соответствий, изложенных в вашей монографии «ИС: теория и практика межъязыковой передачи», не всегда возможно. Мне кажется, что искать варианты перевода для каждого названия нет смысла. Продуктивнее выбрать общую стратегию перевода либо в рамках конкретной поставленной задачи (перевод названий для 2ГИС для определения местонахождения организации и сферы её деятельности), не обращая внимания на прагматику имени, либо выбирать разные стратегии перевода в зависимости от функций названий и разновидностей именованных организаций.

Что Вы об этом думаете? Не приходилось ли Вам передавать на другой язык большие массивы эргонимов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, Игорь, вопрос этот сложный. Подход к переводу коммерческих эргонимов, разумеется, должен быть иным, чем к переводу названий общественных и государственных организаций, напрямую отражающих, как правило, содержание деятельности этих структур. Как общее правило, коммерческие эргонимы следует транскрибировать (транслитерировать), хотя здесь есть свои тонкости, о которых я писал в ответе на вопрос: Передача наименований компаний с русского на английский.

Но применить единый принцип передачи, как Вы предлагаете, нельзя по ряду причин. И главная среди них — та, что каждая компания имеет право записать в своих учредительных документах тот вариант своего названия на латинице, какой она предпочитает. А он, этот вариант, может не соответствовать никаким лингвистическим принципам, но мы, переводчики, должны ему следовать как юридически зафиксированному ИС.

В целом это очень интересная тема для исследования, и я уже дважды предлагал её потенциальным кандидатам в аспиранты в качестве темы диссертации. К сожалению, по некоторым причинам им не удалось заняться этой работой. Так что вопрос ещё ожидает своего главного исследователя. Может быть, им окажетесь Вы?
Вопросы и ответы | Перевод эргонимов Просмотров: 3397 | Дата: 15.12.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как склоняются двойные названия автомобилей иностранных марок, например: "Ниссан-Патрол", "Мерседес-Бенц" и т.д.? В одной из специальных статей я прочла, что подобные двойные названия при написании кириллицей обретают дефис,но ни слова не было сказано про склонение. Буду очень признательна за разъяснение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, чётких правил на этот счёт нет, но будем рассуждать логически: если бы Вам понадобилось поставить в косвенный падеж название «Лада-Калина», как бы Вы сказали? Правильно: «Лады-Калины», «Ладе-Калине» и т.п. То есть склоняются обе части.

Аналогично этому: у «Мерседеса-Бенца», в «Ниссане-Патроле».

Попутно хочу заметить: правильно писать марку и модель автомобиля с заглавных букв, если имеется в виду именно марка и модель вообще, а не один конкретный экземпляр автомобиля. В последнем случае по правилам следует писать их со строчной буквы — примерно так же, как мы пишем Библия, имея в виду произведение, и библия, имея в виду книжный томик. Подробнее об этом я писал вот здесь, там даже разгорелась дискуссия по этому поводу — почитайте.

Итак: приехал на «тоёте-королле», у ворот столи три «мерседеса-бенца». Если в названии более двух слов, то тут дело сложнее: могут получиться весьма неуклюжие конструкции. В таких случаях я бы рекомендовал строить фразу так, чтобы избегать косвенных падежей, например: десять автомобилей модели «Ниссан-Альмера-Классик» (здесь пишем с заглавных букв, т.к. это именно название модели).
11 дек. в 13:33
Елена:
В "переводизмах" прочла статью о драматическом театре во Львове. Не дает мне покоя вопрос об артикле в его названии. Если пойти по аналогии Reagan Center / Carnegie Center / Eisenhower High School / Kennedy International Airport и т.п., там артикля нет. Поясните, пожалуйста, когда его употреблять. Заранее благодарна.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хотя названия организаций и зданий, содержащих в качестве основного элемента мемориальный антропоним, используются в английском языке давным-давно, чёткого правила, регулирующего употребление при них артикля, увы, не сформировалось. Это тот (в общем, нередкий) случай, когда норма колеблется. В принципе такой артикль обычно требуется, но, будучи именами собственными, такие названия часто стремятся от него избавиться.

Даже в одном и том же названии наблюдаются колебания. Возьмите, например, статью в Wikipedia — Kennedy International Airport. Хотя это название, как Вы правильно отметили, в основном употребляется без артикля, даже в этой статье можно найти предложение, в котором артикль имеется:

Many of the scenes in the first two chapters of the novel Fear of Flying by Erica Jong took place at the Kennedy Airport.

Приведу пример обратного соотношения: в штате Нью-Йорк в Нью-Олбани имеется музей основателей этого города — the Scribner House. Практически всегда артикль с этим названием употребляется, но я наткнулся на официальное письмо нынешних владельцев этого дома-музея, в котором написано:

In 1917 we bought Scribner House, the oldest house in New Albany, from Miss Hattie Scribner.

Вы спросите: а как же быть нам, переводчикам?
Моя рекомендация: при переводе на английский российских (или относящихся к СНГ) институциональных и аналогичных им названий (но не названий улиц, площадей и т.п.), содержащих мемориальный антропоним, добавляйте определённый артикль:

институт им. П.К.Штернберга — the P.K. Shternberg Institute,
Концертный зал им. Гнесиных — the Gnesin Concert Hall,
Фонд Астафьева — the Astafyev Fund.

Употребление артикля в таких случаях никогда не будет ошибкой. Опускать артикль можно лишь на афишах, табличках-указателях, в шапке бланков и т.п., а также в заголовках статей.
Дмитрий Иванович, добрый день,

У меня к Вам два вопроса.
1) В книге "Методика межъязыковой передачи имен собственных" (стр.55) Вы предлагаете перевод имени Isidora как Изидора (через "з"). В литературе, посвященной проблемам передачи личных имен, при переводе на русский язык в именах Isadora, Isadore, Isidore используется "с".
При этом в таблице, где Вы иллюстрируете перевод согласной фонемы "z" с английского на русский язык, Вы приводите имя "Isidora". Возможно, это ошибка?

2) Как изменяются и изменяются ли вообще по падежам топонимы-названия городов: Карлови-Вари (Karlovy Vary) и Канн (Cannes)?
Именно в таком написании Вы предлагаете использовать эти топонимы в указанной работе.

С уважением, Вадим

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Так как в практической транскрипции главенствующим принципом является передача произношения, то в случаях, когда s читается как [z], следует передавать этот звук русской буквой з. (Такую же рекомендацию даёт, например, и «Словарь английских личных имён» А.И. Рыбакина.)

На практике же в конфликт с общим правилом часто вступают традиционные и родственные соответствия. Поскольку и среди российских граждан есть (и были) носители имён Исидор, Исидора, неудивительно, что по принципу транспозиции эти последние и используются в некоторых источниках как «эквиваленты» английских.

Isidora попала в таблицу на букву z, конечно, по ошибке. Спасибо, что Вы её заметили, если будет новое издание, я её обязательно исправлю.

2. Топоним Карлови-Вари в русском языке не склоняется (в отличие от менее строгого и более разговорного соответствия Карловы Вары), а топоним Канн изменяется по мужскому склонению («был в Канне», «приехал из Канна» — опять-таки, в отличие от менее корректного и более разговорного варианта Канны, который склоняется по образцу множественного числа).

ПОИСК ПО САЙТУ