Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Станислава Адамкова:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Сначала я хочу Вас очень поблагодарить за Ваши книги и вообще за Ваш труд, благодаря которому система переноса имен собственных становится намного более последовательной. Я занимаюсь практически и теоретически переводом с русского на чешский и обратно. Вопрос, который я бы хотела Вам задать, касается транскрипции мужских фамилий на -ý (Nový, Zrzavý, Tichý, Nejedlý ap.). Есть три варианта переноса: 1. С окончанием на -ы, что чаще всего встречается при переносе этих имен (Зрзавы, Неедлы, Новы). Этот метод встречается примерно в 70% текстов, но он нарушает систему транскрипции с чешского на русский. 2. С окончанием на -и, что и является соблюдением правил практической транскрипции на чешский язык (Зрзави, Нови, Неедли). Однако в текстах встречается реже, чем способ № 1. Такие фамилии, наверное, останутся, несклоняемыми, правда? 3. С руссифицированным окончанием на -ый, что похоже на Ваш совет передавать таким образом чешские и польские фамилии на -ský, -cký. Получается Неедлый, Новый, Зрзавый, Тихий. Этот способ передачи также встречается, но реже всего. Выгоду этого варианта я вижу в том, что эти имена можно склонять. Посоветуйте, пожалуйста, как быть с этим типом антропонимов. Последовать правилам транскрипции (вариант на -и); или тому, как традиционно передают эти имена (вариант на -ы); или самому редкому варианту на -ый, который присоединяет эти имена к именам на -sky, -cky и позволяет включение в систему склонения? И как быть с женскими фамилиями такого типа? Novotná будет Новотна, или Новотная? Заранее большое спасибо за Ваш совет!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Уважаемая Станислава! Ответ на похожий вопрос уже опубликован на сайте, Вы можете прочитать его здесь. К тому ответу следует добавить только комментарий к передаче женских фамилий. В книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» я рекомендовал использовать краткую несклоняемую форму при передаче польских и чешских женских фамилий (кроме фамилий на -skа, -ckа). Сейчас я, пожалуй, скорректирую эту рекомендацию в отношении несклоняемости: всё-таки писать и говорить «увидел Анну Новотна» – чересчур неестественно для славянских языков. Вместо этого склоняюсь к смешанному принципу: в именительном и винительном падежах транскрибируем (Novotná – Новотна, Novotnou – Новотну), в остальных падежах – «русифицируем» (Новотной). Фамилии на -skа, -ckа могут получать «полную» форму по-русски во всех падежах.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Огромное спасибо за Ваш быстрый ответ. Еще позволю себе один одно уточненый вопрос к склонении женских фамилий... [Вопрос был связан с опечаткой, которая уже устранена. – Модератор] Еще раз величайшее спасибо!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]