Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роза (г. Казань):
Здравствуйте уважаемый, Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, перевести название суда: Федеральный арбитражный суд Поволжского округа. Я уже перевела его как the Federal Arbitrazh Court of the Volga Region Okrug, но не знаю верно ли. Перевод для выражения "арбитражный суд" отыскала в сборнике статей Т.П. Некрасовой "Юридический перевод", но больше сомневаюсь в части "Поволжский округ". Перевод для Поволжья посмотрела в Вашем ответе в этой рубрике, а округ взяла из Вашего пособия "Имена собственные...". В интернете имеются варианты, например, FEDERAL ARBITRATION COURT OF THE VOLGA REGION DISTRICT, на мой взгляд довольно спорный. Прошу у Вас ответа, верны ли мои рассуждения.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то я не очень люблю выступать в роли «скорой переводческой помощи». Но отвечу, учитывая, что тема может представлять интерес для пользователей сайта.
"Arbitrazh court", при всём моём уважении к Т. Некрасовой, – это какая-то экзотическая самоделка. Перевод "Arbitration Court" тоже некорректен, потому что в нашей стране название арбитражных носят государственные суды по коммерческим спорам, тогда как английский термин arbitration предполагает как раз разбирательство вне государственной судебной системы – по сути дела, это то же самое, что третейский суд.
Мне неоднократно доводилось работать на международных конференциях, посвящённых арбитражу, например, на симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом (London Court of International Arbitration), где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики. На этих и других форумах был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски commercial courts.
Что касается Поволжского округа, то судебные округа (в отличие от автономных и национальных) не следует передавать транслитерацией okrug, поскольку для этого есть устоявшийся термин: legal district, или judicial district. Поэтому рекомендуемый мной вариант таков:
FEDERAL COMMERCIAL COURT OF THE VOLGA JUDICIAL DISTRICT.
Вместо предлога of возможен и предлог for (честно говоря, он мне даже больше нравится: в США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court for the District of Hawaii).
Рекомендую Вам приобрести мой учебник «Русско-английский перевод», в нём освещены многие вопросы передачи на английский названий российских административных единиц и учреждений.
Мне неоднократно доводилось работать на международных конференциях, посвящённых арбитражу, например, на симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом (London Court of International Arbitration), где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики. На этих и других форумах был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски commercial courts.
Дмитрий Иванович,
Вы не могли привести ссылку на материалы по этому вопросу? Интересно было бы ознакомиться с доводами.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Могу назвать две конференции, на которых обсуждался данный вопрос:
LCIA (London Court of International Arbitration) European Users’ Council Symposium (Москва, 26–27 мая 2011 г.);
"Around the world in 4 arbitrations: London, Cyprus, Singapore and the BVI" (legal conference). Organizer: Withersworldwide (Москва, 15 марта 2016 г.).
Материалов этих конференций у меня не сохранилось, но, мне кажется, я привёл достаточные доводы в пользу передачи термина арбитражный суд (в России) как commercial court в ответе на первый вопрос.
ПОВТОРЮ ОСНОВНОЙ ДОВОД: В международной юридической практике арбитражем (arbitration) называется система негосударственного разбирательства споров арбитрами, которых признают или назначают сами участники коммерческих отношений при заключении договора. В нашей же стране «арбитражные суды» входят в систему государственных судебных органов. Поэтому использование термина arbitration может ввести иностранных пользователей в заблуждение и требует, по крайней мере, предварительных разъяснений.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]