Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Почему транскрипция в Вашем словаре отличается от других?
18.01.2012, 20:29
Сергей:
Дмитрий Иванович, очень хочется знать, почему транскрипция в Вашем "Англо-русском и русско-английском словаре" отличается от той,которая используется в англоязычных словарях (Webster, Oxford и др.).
Например, bear-beər-ber, here-heər-hir, there-theər-ther. Выходит,что в первом случае дифтонг есть, а во втором-его нет.
Поэтому словари серии Oxford для сравнения не подходит, ибо в них фонетика дана по британскому варианту. Что касается словарей Webster, то не знаю, на какой из них ссылаетесь Вы, а я пользуюсь словарём Random House Webster's Unabridged Dictionary версии 2005 г. Там используется собственная система транскрипции, не IPA. Но приведу всё-таки скриншот с произношением слова bear из этого словаря:
Из скриншота видно: то, что в британском варианте мы привыкли считать дифтонгом, трактуется в американской фонетике как два звука: долгий гласный ē (он соответствует звуку [i], или [i:], как его раньше обозначали в IPA) и согласный [r], который, как известно, произносится ослабленно и при желании может считаться неким полугласным (и иногда слогообразующим) звуком.
Поэтому в своём словаре я обозначил его значком [ər]. Кто желает, может усматривать в этом обозначении часть дифтонга. Кто нет – смазанный полугласный [r]. По большому счёту, непринципиально, как классифицировать этот звук (группу звуков) в терминах теоретической фонетики. По крайней мере, зарубежных практиков-лексикографов этот академический вопрос уже не очень интересует.
К сожалению, в новой версии словаря Random House Webster's Unabridged Dictionary2007 г. использована совсем другая система транскрипции, которая настолько плохо продумана, что её я считаю абсолютно бесполезной для иностранцев (т.е. для нас с Вами). Там, например, слово fire транскрибируется как [fuyeur]. Нет, такой транскрипт нам не нужен.
Ещё один источник, на который я ориентировался, это словарь Longman Dictionary of Contemporary English (Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005). В этом словаре приводится как британское, так и американское произношение (их в транскрипции разделяет знак доллара). И особенно приятно, что в этом словаре используется IPA (международный фонетический алфавит), столь хорошо всем нам знакомый. Вот что показывает этот словарь на слова bear и here:
Мы видим, что здесь в транскрипции американского варианта (после $) интересующий нас «дифтонг» представлен как два звука, первый из которых «простой» гласный, а второй – [r].
Как внимательный читатель, Серегей, Вы наверняка заметили разницу между вариантом из RHW 2005 г. и из Longman. Если RHW представляет в слове here средний звук как ē (то есть долгое [i], как в словах read, need), то Longman считает этот звук кратким [I] (как в словах kid, pick). Когда я решал, на какой словарь ориентироваться, я выбрал RHW как «исконно» американский.
Я пользовался электронными версиями словарей Webster(http://www.merriam-webster.com). Cambridge(http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/) и Oxford(http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com). В двух последних словарях приводится и американское произношение. Благодарю за ответ.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]