Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Передача наименований компаний с русского на английский
13.10.2009, 19:23
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз
обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.
Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче
наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом,
например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil
Refinery.
В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод.
Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует
следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать
стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый
стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий
(средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".
В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных
мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа,
наименования компаний также прадлагается транслитерировать:
"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."
В
одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и
параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в
Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.
В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:
1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?
2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не
могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от
которых можно отталкиваться:
1) Если название представляет собой описание компании с точки
зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму,
который означает город или регион, где эта компания действует, лучше
использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий
комбинат — Ryazan Oil Refinery", потому что это действительно
комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани.
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная
компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya
Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится
именно калькированный вариант.
Кстати, это очень важное соображение:
что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя
по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных
документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в
надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче
названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует
ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.
2) Если название компании имеет не описательный, а
экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда
применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир" — Detsky Mir Group, фабрика "Большевичка" — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация "Энергия" — Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant;
но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.
В любом случае категориальные слова (корпорация, компания,
группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не
транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов
"kompaniya, obyedineniye" и т.п..
3) Названия, состоящие из
аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО
"Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика" — OAO
Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil.
На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:
a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании
англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать
OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика,
особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того,
этот вариант согласуется с правилом №1.
b) Но если компания
не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом
занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее
деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название
частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.
Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но
учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые
необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители
отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы
малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и,
чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие
пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций
вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.
Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а
Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные
организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации
носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях.
Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих
работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже
после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его
положения.
Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли
время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные
разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.
Ваш
ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой
взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут
служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен
собственных.
К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и
Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из
основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее,
между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями
конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке
переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает
необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
Постоянно перечитываю для закрепления Ваши ответы, Дмитрий Иванович. Обратил внимание на пример, который Вы привели для сравнения: "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant. Два вопроса: 1. допустимы ли (и если нет, то почему) варианты Sharikopodshipnik Moscow Plant и theMoscow plant Sharikopodshipnik (по аналогии с примером на стр. 137: After quiting his job in the government, Mr. S. headed the construction company Style-Art, хотя в нем указан вид деятельности, а не город, где эта деятельность осуществляется)? 2. какой артикль уместен, если в такую структуру включено определение? Скажем, такое предложение: В нашем городе работает замечательный завод "Шарикоподшипник". Какой из этих вариантов более подходящий, на Ваш взгляд: Our town/city has the amazing Sharikopshipnik plant; Our town/city has Sharikopodshipnik, an amazing plant; или There is an amazing local plant called Sharikopodshipnik?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. Нет, вариант Sharikopodshipnik Moscow Plant некорректен, потому что место топонимической части названия — в начале составного ИС, а никак не в середине. Вариант theMoscow plant Sharikopodshipnik возможен. Не забывайте ещё о вариантах с притяжательным падежом: Moscow's Sharikopodshipnik plant,Moscow'splant Sharikopodshipnik.Они бывают очень неплохи в менее формальных контекстах (но не в текстах контрактов и т.п.).
Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Друзья мои, ну обзаведитесь вы справочником правил практической транскрипции! Или каждый раз, когда встретите трудности в передаче названий, будете спрашивать доктора наук?
Уважаемый Дмитрий Иванович! В очередной раз вынуждена погрузиться в пучину этого сложного вопроса — передачи наименований организаций. Возник такой вопрос в дополнение к теме (не нашла ответа, хотя вполне возможно, это уже обсуждалось): как быть с переводом, если, по логике, я должна выполнить калькирование наименования, поскольку оно раскрывает фактическую область деятельности компании (правда, не могу знать, является ли это единственным направлением их работы, и спросить тоже не могу, поскольку не они заказчики), но далее в скобках идет "именуемая далее..." + аббревиатура по началу слов. Использовать ли в этом случае транслитерацию и пусть она будет идти вразрез с калькированием полного наименования, или же все-таки использовать аббревиатуру из букв уже переведенных слов? Конкретно: ООО Реставрационно-строительная фирма «Беста» (далее ООО РСФ «Беста», Общество). Мой вариант полного наименования: OOO Restoration and construction company "Besta". Но вот, как быть со второй частью: (hereinafter OOO RSF "Besta", Society) или же (hereinafter OOO RCC "Besta", Society)? Склоняюсь ко второму, но сомневаюсь.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Это нормально, когда аббревиатура названия иностранной (для читателя) организации или компании не согласуется с полным названием (как в случае «НАТО – Организация Североатлантического договора»). Я передавал бы приведённые Вами наименования так: полное – OOO Besta Restoration and Construction Company, сокращённое – OOO RSF Besta. «Общество» здесь — это сокращение от «общество с ограниченной ответственностью», т.е. limited liability company, поэтому по-английски не "society", а company. После запятой я поставил бы союз or в обороте — (hereinafter, "OOO RSF Besta," or "Company"). Кавычки вокруг Besta не нужны.
Благодарю Вас за подробный ответ! Да, действительно, про Society я потом тоже подумала, когда отправила вопрос, но вот забыла упомянуть важный момент: я перевожу это наименование для следствия, не меняются ли Ваши рекомендации в этом случае?
Нашел ваш замечательный сайт в поиске ответа на вопрос: как же переводить или транслитерировать сокращенные названия официальных организаций?
Вот есть название: Министерство промышленности и торговли Российской Федерации. Это мы переводим.
А далее ниже в скобочках - сокращение (Минпромторг России).
Вот что делать с Минпромторгом? Транслитерировать его или использовать полный перевод, но вместо Российской Федерации написать просто "Россия"?
Транслитерация, конечно, проще, но правильно ли это будет? У меня язык не английский, и даже не европейский. Однако правила, наверное, общие для всех. Подскажите, пожалуйста, как будет более верно?
Приветствую Вас на моём сайте, Николай! «Минпромторг», если из текста ясно, что это название используется как сокращённый (альтернативный) вариант полного, можно транслитерировать. А вместо «России» — написать название страны на том языке, на который переводите. Например, если на английский — Russia, если на французский — Russie и т.д. Таким образом, по-английски получится:
The Russian Federation Ministry of Industry and Commerce (Minpromtorg Russia)
Дмитрий Иванович, если можно, я снова с вопросом на такую же тему.
Вот есть название организации: ОАО "ФармФирма "Х" , и я думаю, а как перевести "ФармФирма"?
С одной стороны, это имя собственное компании, поэтому тут нужна транслитерация, но с другой - "ФармФирма" может быть расшифрована как "фармацевтическая компания", и, соответственно, есть возможность ее перевести.
Подскажите, пожалуйста, как было бы правильнее поступить с ФармФирмой?
Нет, это всё же название, которое уже зажило самостоятельной жизнью и по-русски не разворачивается в «фармацевтическая компания». Если это сделать, то это уже будет описательное выражение, и люди могут спросить: а как называется эта фармацевтическая компания? Так что — OAO FarmFirma X.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]