Суббота, 23.11.2024, 11:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача наименований компаний с русского на английский
13.10.2009, 19:23
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:

"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."

В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.

В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:

1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?

2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться:

1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery", потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.

2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир"
Detsky Mir Group,
фабрика "Большевичка"Bolshevichka Factory,
ракетно-космическая корпорация "Энергия"Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов "kompaniya, obyedineniye" и т.п..

3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО "Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика"OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК ЛукойлAO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:

a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.

b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.

Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения.
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.

К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Лариса Харькова
Просмотров: 17127 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 15
1 CenturyTranslator   (26.08.2017 13:20) [Материал]
Постоянно перечитываю для закрепления Ваши ответы, Дмитрий Иванович. Обратил внимание на пример, который Вы привели для сравнения: "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant. Два вопроса: 1. допустимы ли (и если нет, то почему) варианты Sharikopodshipnik Moscow Plant и the Moscow plant Sharikopodshipnik (по аналогии с примером на стр. 137: After quiting his job in the government, Mr. S. headed the construction company Style-Art, хотя в нем указан вид деятельности, а не город, где эта деятельность осуществляется)? 2. какой артикль уместен, если в такую структуру включено определение? Скажем, такое предложение:
В нашем городе работает замечательный завод "Шарикоподшипник". Какой из этих вариантов более подходящий, на Ваш взгляд: Our town/city has the amazing Sharikopshipnik plant; Our town/city has Sharikopodshipnik, an amazing plant; или There is an amazing local plant called Sharikopodshipnik?

0
2 ermolovich-edit   (26.08.2017 17:37) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Нет, вариант Sharikopodshipnik Moscow Plant некорректен, потому что место топонимической части названия — в начале составного ИС, а никак не в середине. Вариант the Moscow plant Sharikopodshipnik возможен. Не забывайте ещё о вариантах с притяжательным падежом: Moscow's Sharikopodshipnik plant, Moscow's plant Sharikopodshipnik.Они бывают очень неплохи в менее формальных контекстах (но не в текстах контрактов и т.п.).

2. Все три варианта грамматически корректны.

3 LeYana   (23.03.2018 23:51) [Материал]
Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ!

0
4 ermolovich-edit   (24.03.2018 22:27) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Друзья мои, ну обзаведитесь вы справочником правил практической транскрипции! Или каждый раз, когда встретите трудности в передаче названий, будете спрашивать доктора наук?
ИНТЕРНЭШНЛ ГРУП

5 LeYana   (25.03.2018 00:39) [Материал]
Спасибо Вам огромное Дмитрий Иванович,справочник берём на заметку,впредь будем справляться самостоятельно!

6 Astromanka   (24.08.2023 15:56) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В очередной раз вынуждена погрузиться в пучину этого сложного вопроса — передачи наименований организаций. Возник такой вопрос в дополнение к теме (не нашла ответа, хотя вполне возможно, это уже обсуждалось): как быть с переводом, если, по логике, я должна выполнить калькирование наименования, поскольку оно раскрывает фактическую область деятельности компании (правда, не могу знать, является ли это единственным направлением их работы, и спросить тоже не могу, поскольку не они заказчики), но далее в скобках идет "именуемая  далее..." + аббревиатура по началу слов. Использовать ли в этом случае транслитерацию и пусть она будет идти вразрез с калькированием полного наименования, или же все-таки использовать аббревиатуру из букв уже переведенных слов? Конкретно: ООО Реставрационно-строительная фирма «Беста» (далее ООО РСФ «Беста», Общество). Мой вариант полного наименования: OOO Restoration and construction company "Besta". Но вот, как быть со второй частью: (hereinafter OOO RSF "Besta", Society) или же (hereinafter OOO RCC "Besta", Society)? Склоняюсь ко второму, но сомневаюсь.

0
7 ermolovich-edit   (25.08.2023 10:06) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это нормально, когда аббревиатура названия иностранной (для читателя) организации или компании не согласуется с полным названием (как в случае «НАТО – Организация Североатлантического договора»). Я передавал бы приведённые Вами наименования так: полное – OOO Besta Restoration and Construction Company, сокращённое – OOO RSF Besta.
«Общество» здесь — это сокращение от «общество с ограниченной ответственностью», т.е. limited liability company, поэтому по-английски не "society", а company.
После запятой я поставил бы союз or в обороте — (hereinafter, "OOO RSF Besta," or "Company"). Кавычки вокруг Besta не нужны.

8 Astromanka   (25.08.2023 10:53) [Материал]
Благодарю Вас за подробный ответ! Да, действительно, про Society я потом тоже подумала, когда отправила вопрос, но вот забыла упомянуть важный момент: я перевожу это наименование для следствия, не меняются ли Ваши рекомендации в этом случае?

0
9 ermolovich-edit   (25.08.2023 19:20) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, не меняются.

10 Astromanka   (25.08.2023 21:14) [Материал]
Еще раз спасибо!

11 Nick   (25.05.2024 10:08) [Материал]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Нашел ваш замечательный сайт в поиске ответа на вопрос: как же переводить или транслитерировать сокращенные названия официальных организаций?

Вот есть название: Министерство промышленности и торговли Российской Федерации. Это мы переводим.

А далее ниже в скобочках - сокращение (Минпромторг России). 

Вот что делать с Минпромторгом? Транслитерировать его или использовать полный перевод, но вместо Российской Федерации написать просто "Россия"?

Транслитерация, конечно, проще, но правильно ли это будет? У меня язык не английский, и даже не европейский.
Однако правила, наверное, общие для всех. Подскажите, пожалуйста, как будет более верно?

0
12 ermolovich-edit   (25.05.2024 16:49) [Материал]
Приветствую Вас на моём сайте, Николай! «Минпромторг», если из текста ясно, что это название используется как сокращённый (альтернативный) вариант полного, можно транслитерировать. А вместо «России» — написать название страны на том языке, на который переводите. Например, если на английский — Russia, если на французский — Russie и т.д. Таким образом, по-английски получится:

The Russian Federation Ministry of Industry and Commerce
(Minpromtorg Russia)

13 Nick   (25.05.2024 16:53) [Материал]
Спасибо большое, Дмитрий Иванович!

Сделаю именно так, тем более, что в тексте как раз именно такой заголовок с сокращенным вариантом.

14 Nick   (01.06.2024 12:10) [Материал]
Дмитрий Иванович, если можно, я снова с вопросом на такую же тему.

Вот есть название организации: ОАО "ФармФирма "Х" , и я думаю, а как перевести "ФармФирма"?

С одной стороны, это имя собственное компании, поэтому тут нужна транслитерация, но с другой - "ФармФирма" может быть расшифрована как "фармацевтическая компания", и, соответственно, есть возможность ее перевести.

Подскажите, пожалуйста, как было бы правильнее поступить с ФармФирмой?

0
15 ermolovich-edit   (01.06.2024 20:36) [Материал]
Нет, это всё же название, которое уже зажило самостоятельной жизнью и по-русски не разворачивается в «фармацевтическая компания». Если это сделать, то это уже будет описательное выражение, и люди могут спросить: а как называется эта фармацевтическая компания? Так что — OAO FarmFirma X.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]