Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Игорь Дамбуев (г. Улан-Удэ):
Я являюсь преподавателем вуза. Недавно нашел в Интернете Ваш сайт и обрадовался возможности задать Вам один вопрос, решение которому не могу пока найти самостоятельно. Мой город находится недалеко от границы, поэтому у нас бывает много иностранцев. В связи с этим возник однажды вопрос перевода названий правительственных учреждений, различных комитетов, управлений, отделов и т.д. Некоторые из этих «социальных эргонимов» уже имели варианты перевода, как правило, кальки, другие не имели.
Для полноты выборки материала были использованы базы 2ГИС, Вектор. Закономерно возникла затем идея перевода всей текстовой информации электронных баз на другие языки. Именно здесь стало очевидно, что проблема перевода эргонимов не так проста, как это может показаться с первого взгляда. Имея в наличии десятки тысяч разнообразных по семантике, мотивации, языковому происхождению, словообразованию названий, включая окказиональные искусственные образования, сложно однозначно выбрать стратегию перевода. Если социальные, медицинские, образовательные эргонимы, артиэргонимы традиционно в большинстве своем калькируются (Отдел Управления Федеральной миграционной службы, Республиканский кожно-венерологический диспансер, Молодежный Художественный театр, Лингвистическая гимназия №3 и т.д.), то обширный пласт коммерческих эргонимов (названия организаций, работающих в сфере торговли, обслуживания и т.д.) требует, на мой взгляд, иного подхода. Как правило, названия таких организаций имеют большой прагматический потенциал, они разными логическими и внелогическими путями воздействуют на потребителя-носителя данной культуры. При транскрибировании таких названий вся эта прагматическая информация теряется для потребителя.
Калькирование или использование иных методов ономастических соответствий, изложенных в вашей монографии «ИС: теория и практика межъязыковой передачи», не всегда возможно. Мне кажется, что искать варианты перевода для каждого названия нет смысла. Продуктивнее выбрать общую стратегию перевода либо в рамках конкретной поставленной задачи (перевод названий для 2ГИС для определения местонахождения организации и сферы её деятельности), не обращая внимания на прагматику имени, либо выбирать разные стратегии перевода в зависимости от функций названий и разновидностей именованных организаций.
Что Вы об этом думаете? Не приходилось ли Вам передавать на другой язык большие массивы эргонимов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, Игорь, вопрос этот сложный. Подход к переводу коммерческих эргонимов, разумеется, должен быть иным, чем к переводу названий общественных и государственных организаций, напрямую отражающих, как правило, содержание деятельности этих структур. Как общее правило, коммерческие эргонимы следует транскрибировать (транслитерировать), хотя здесь есть свои тонкости, о которых я писал в ответе на вопрос: Передача наименований компаний с русского на английский.
Но применить единый принцип передачи, как Вы предлагаете, нельзя по ряду причин. И главная среди них — та, что каждая компания имеет право записать в своих учредительных документах тот вариант своего названия на латинице, какой она предпочитает. А он, этот вариант, может не соответствовать никаким лингвистическим принципам, но мы, переводчики, должны ему следовать как юридически зафиксированному ИС.
В целом это очень интересная тема для исследования, и я уже дважды предлагал её потенциальным кандидатам в аспиранты в качестве темы диссертации. К сожалению, по некоторым причинам им не удалось заняться этой работой. Так что вопрос ещё ожидает своего главного исследователя. Может быть, им окажетесь Вы?
Уважаемый Дмитрий Иванович, большое спасибо за Ваш подробный ответ. Непременно буду сам часто заглядывать на Ваш сайт и рекомендовать его своим студентам. Желаю успехов в Вашем нелегком, но благородном труде!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]