Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Падалкин (Днепропетровск): Вопрос возник при просмотре боёв бразильского бойца джиу-джитсу Ройса Грейси (Royce Gracie). В написании часто встречается Хойс Грейси. В интервью с одним из бразильских футболистов показалось, что «R» в начале слова перед гласной он произносит, специфически грассируя, и получается действительно похоже на русский звук «Х». Дмитрий Иванович, может быть на Вашем сайте найдём ответ, как на португальском произносится Royce Gracie? Или это бразильский диалект? P.S. Насчёт футболиста Руй Ко́шта (Rui Costa) выводы сделаем сами. P.P.S. Корректно ли обозначать на письме post scriptum буквами П.С. или часто встречающимся обозначением ЗЫ (чтоб регистр не менять два раза)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В бразильском варианте португальского языка звук [r] действительно произносится на французский манер, причём в начале слова — как глухой звук, похожий на русское [x]. Однако это не повод писать по-русски «Хойс». Во французском языке [r] тоже бывает глухое, но всё равно передаётся по-русски буквой р. И в португальском языке (во всех его вариантах) правило практической транскрипции [r] — р. В данном случае это подкрепляется ещё и тем, что имя Royce — английское, хоть его и носит бразилец. И «Хойсом» он быть никак не может.
По поводу «постскриптума»: русифицированные аббревиатуры вида П.С. в серьёзной литературе всё-таки не употребляются, а ЗЫ мне кажется допустимым в неформальной интернет-переписке, но некорректным в нормативной письменной речи. Конечно, кому-то лень переключать кнопки, но ведь можно включить это сокращение в автозамены. А в тех программах, где это невозможно, лучше всё-таки потрудиться. Лень — хоть и двигатель прогресса, но в общении это признак неуважения к собеседнику.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Уточним терминологию. Во-первых, я ничего не насаждаю, а рекомендую, основываясь на научных выводах и оправдавших себя практических традициях. Во-вторых, рекомендуемые мною правила именуются не просто термином транскрипция, а термином практическая транскрипция, а это несколько другая вещь. Просто транскрипция — это фонетическая запись, максимально близкая к реальному звучанию. Это, в частности, та фонетическая транскрипция, которая обычно сопровождает словарные вокабулы в квадратных скобках. Практическая транскрипция — это система передачи буквами другого алфавита, которая ориентируется не столько на реальное звучание, сколько на фонемный состав, а также содержит элементы транслитерации. (Я исхожу из того, что Вы знаете разницу между фонемой и её реальными произносительными вариантами, или аллофонами.) В имени Royce первая фонема (подчёркиваю, фонема) — [r], хотя её реальное произношение может быть глухим. Если Вас серьёзно интересует научное обоснование всех этих вопросов, советую прочитать теоретическую часть моей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Тогда и поговорим про последовательность или непоследовательность.
Глухой щелчок, имеющий очень мало общего с тем раскатистым р, который произносится перед гласным. Обычно именно на этом примере объясняют, что в одной фонеме могут объединяться очень непохожие аллофоны. Кстати, чисто акустическая разница между твёрдым и мягким р меньше, чем между звонким и глухим, но в фонетической системе русского языка сонанты не противопоставляются по глухости - звонкости. Ещё пример - мягкий ж, который является вариантом фонемы ж, представляемой не имеющей парной мягкой фонемы. Здесь я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, иначе дойдёт до щ, мнения о котором у Московской и Ленинградской фонологических школ расходятся.
- Передай мне штопор, или, как у вас в Петербурге говорят, чтопор. - Зато у вас в Москве вы изучаете не точные, а тошные науки. - А у вас в Петербурге до ста точно, а после ста - неточно (достаточно). - А у вас в Москве до ста тошно, а после ста тошнить перестаёт (достатошно).
А ещё вот такая цитата из Википедии:
"Алекса́ндр Гаври́лович Лукья́нов — советский и российский эстрадный композитор и певец. Автор более 500 песен,[1] которые исполняют Маша Распутина, Филипп Киркоров, Алла Пугачёва, Наталья Сенчукова, Наталья Ветлицкая и другие звёзды эстрады. Наиболее известные композиции: «Отпустите меня в Гималаи», «Я родилась в Сибири», «Атлантида», «Глаза цвета виски», «Примадонна», «В Петербурге гроза» и др. Александр Лукьянов родился в городе Станислав (Украина) и вырос в Сызрани. Не имея возможности получить профессиональное музыкальное образование, по окончании школы уехал в Москву, где поступил в МЭИ, на факультет электронной техники по специальности «Полупроводниковые приборы». На первом курсе создал свою рок-группу, но вскоре перешёл в основной состав институтского ансамбля «Гармония». В составе ансамбля много гастролировал по СССР и миру (Ангола, Куба, Болгария, Германия и др.). По окончании института поступил в аспирантуру, но, не дописав кандидатскую диссертацию, подал заявление об уходе. Устроился музыкантом в Дом культуры металлургического завода «Серп и Молот», где проработал пять лет. Несколько лет подрабатывал музыкантом в ресторанах, параллельно писал музыку. Записав кассету, показал материал Игорю Матвиенко, который познакомил Лукьянова с Леонидом Дербенёвым. По признанию самого композитора, эта встреча стала окончанием его сольной карьеры".
Обращаем внимание на слово "Сызрань". В этом городе Лукьянов жил до 17 лет, т. е. его произносительные стереотипы успели сформироваться.
Вот две строчки из написанной им песни:
От меня ты ответа не жди, В Петербурге сегодня дожди.
Точная рифма.
Но Алла Пугачёва, родившаяся и выросшая в Москве и являющаяся носителем другого варианта нормы, поёт так:
От меня ты ответа не жди, В Петербурге сегодня до/ж’ж’и/,
не слишком смущаясь ухудшением рифмы.
Сюда же "вожжи" и "дрожжи", в которых, в зависимости от выбранного варианта нормы, может произноситься и твёрдый ж, и мягкий.
Кстати, ещё в начале восьмидесятых, когда мы, студенты ЛГУ (теперь СПбГУ), были в диалектологической экспедиции в Воркуте, в нас по первым же произнесённым словам опознавали людей с "материка", но не москвичей.
Необходимое уточнение (прошу извинитьменя за невнимательность)! Автором ТЕКСТА песни является Владимир Моисеенков, родившийся в Кронштадте и живущий в Санкт-Петербурге. Естественно, он является носителем петербургской (ленинградской) произносительной нормы. Особенности произносительной нормы А. Г. Лукьянова, автора МУЗЫКИ, естественно, на текст повлиять не могли.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]