Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Ладислав:
Возникла трудность с переводом на русский названия английского Northumberland Arms. Гостиница упоминается у Артура Конана Дойла в "Собаке Баскервилей", но там от нее осталась лишь первая часть названия: "Нортумберленд". Вопрос в следующем - как приписать правильно второе слово.
Так например в рассказе "Вампир в Суссексе" того же Дойла - в переводе название гостиницы дается следующим образом: «Шахматная Доска». Второе слово с прописной буквы. У Пикуля "Честь имею" название гостиницы состоящей из двух слов пишется по другому: «Дубовая корона». У Хантера Томпсона в "Царстве страха" название гостиницы дается таким образом - Стоунбридж Инн. Без кавычек и с заглавной буквы оба слова. У Набокова в "Лолите" гостиница пишется так: «Мирана Палас». Наконец, у Агаты Кристи в пьесе "Мышеловка" название пансиона перевели следующим образом: Монксуэлл-Мэнор.
Из правил следует, что названия фирм, учреждений, организаций, обществ нужно заключать в кавычки. По поводу второго слова в названии конкретного правила не нашел, но подозреваю, что следует писать "Нортумберленд армс". Верны ли мои предположения?
Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то на очень похожий вопрос я уже отвечал, см. здесь. В следующий раз, прежде чем задавать вопрос, рекомендую поискать материалы на эту тему на моём сайте, тем более что это легко сделать с помощью функции «Поиск» на главной и других страницах.
Однако не поленюсь, отвечу ещё раз, тем более что хочу кое-что добавить к уже сказанному.
Вы правы, чётких правил насчёт того, писать ли по-русски второе и последующие слова в названиях иностранных гостиниц и тому подобных эргонимов, не сформулировано. Я придерживаюсь следующих принципов.
Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.
Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы.
И ещё одна рекомендация: я бы советовал придерживаться правил практической транскрипции, а не транслитерации, т.е. переводить «Нортамберланд Инн», а не «Нортумберленд Инн». Пора уже отказываться от устаревших транслитераций типа Дункан вместо Данкан, Муррей вместо Марри и т.п. Название фильма "Charley's Aunt" тоже когда-то неверно передавали как «Тётка Чарлея», но сейчас всё-таки придерживаются правильной версии «Тётушка Чарли». И, кстати, никаких «Ватсонов» и «Лестрейдов»! Ещё Корней Чуковский исправил Ватсона на Уотсона (правда, до исправления написания «Лестрейд» на «Лестрад» — это французская фамилия, и она читается по-английски именно так — не дошёл), и, как бы нам ни нравился фильм Игоря Масленникова 1979 года, повторять допущенные в нём ошибки не нужно.
Спасибо, Дмитрий Иванович, за столь раскрытый ответ. В таком случае в названиях газет, вроде "Сандей мэгэзин", также следует писать оба слова с прописной буквы?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: С названиями газет, журналов и прочих СМИ вопрос несколько сложнее. По логике — да, надо бы писать все слова с прописной, но некоторые справочники рекомендуют другой подход. Так, в издании: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора (2-е изд.), М.: ОЛМА-Пресс, 2003 говорится:
Цитата
3.25.6. Зарубежные книги, газеты и журналы В тексте издания на русском языке названия газет и журналов воспроизводятся в русской транскрипции (транслитерации), названия книг — в русском переводе или в транскрипции (непереводимые заглавия). Прописные и строчные буквы пишутся по общему правилу оформления названий в кавычках. Напр.: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Земеделско знаме», «Коррьере ди Рома», «Крисчен сайенс монитор», «Франс нувель», «Летрас де Экуадор», «Нью-Йорк таймс», «Ди Цайт», «Юманите», «Юнайтед Cтейтс ньюс энд уорлд рипорт», роман «Отверженные», «Золотой осел» Апулея.
Также необъяснимым для меня парадоксом является то, что, в отличие от других СМИ, названия информационных агентств все справочники, начиная с Д. Э. Розенталя, рекомендуют писать без кавычек, а каждое слово — с прописной буквы: Юнайтед Пресс Интернэшнл, Ассошиэйтед Пресс и т.п.
P.s.Вы, конечно, хотели сказать «развёрнутый», а не «раскрытый» ответ.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]