Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Первым
делом разрешите поблагодарить Вас за огромную работу, которую Вы ведете
на сайте! Ваш сайт – просто находка для тех, чья жизнь связана с
английским языком! Не смотря на то, что уже много сказано и на сайте
и в Вашей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» о
передачи имен собственных с английского языка на русский и наоборот
(благодаря Вам написание адресов перестало быть проблемой и не вызывает
вопросов), выполняя перевод названий улиц для уличных указателей, я
столкнулась с рядом вопросов, однозначный ответ на которые я так и не
смогла найти! Буду Вам очень признательна, если вы ответите на них и
разрешите мои сомнения! 1. Как правильно Kirov Street или ulitsa Kirova? 2.
Как правильно передавать название улицы во множественном числе: ulitsa
Bratyev Kadomtsevykh, Bratya Kadomtsevy Street или Bratyev Kadomtsevykh
Street? 3. Как быть со словом «бульвар»? Будет верно Ibragimov Boulevard или bulvar Ibragimova? 4.
Как передавать на английском языке названия улиц, которые являются
именами нарицательными: Mira Street, Mir Street или ulitsa Mira?
Еще
раз хочу акцентировать, что речь идет не о переводе адреса для почтовых
работников, а о переводе уличных указателей для туристов и гостей
города! Мне кажется, что все названия улиц на указателях необходимо
транслитерировать, в том числе и само слово «улица» (ulitsa Lenina,
bulvar Slavy, Naberezhnaya Reki Volgi, к примеру). Подскажите,
пожалуйста, верно ли я думаю или все-таки я не права?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, мой ответ будет краток: Вы правы. На указателях, как и на почтовых адресах (а ведь люди часто вынуждены сверять первое со вторым) топонимы передаются без изменений, а нарицательные слова также транслитерируются. Точнее, такова рекомендация науки. Отход от этой рекомендации может привести к путанице и курьёзам, о чём см. публикацию вот на этой страничке (см. материал от 30 июля 2012 г.) в Архиве цитат.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Руслан, спасибо за добрые слова! К сожалению, других работ на эту тему практически нет, ею никто не занимается. Поэтому, увы, единственным источником для ссылки являются пока только мои работы. При этом советую ссылаться не на книгу «Имена собственные на стыке языков и культур», а на более полную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» 2005 года, на которой стоит гриф Учебно-методического объединения Министерства образования и науки РФ (может быть, это на кого-то произведёт впечатление). Кроме этого, хочу обратить Ваше внимание на мою статью «Мой адрес – не «хаус» и не «стрит». (В соавт. с М. Бродским) // М.: «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. То, о чём Вы пишете, очень серьёзно, желаю Вам удачи в отстаивании подхода, диктуемого наукой и здравым смыслом!
Дмитрий Иванович, спасибо огромное за Вашу поддержку и помощь! Постараюсь найти Вашу статью - думаю, Ваши работы станут серьезным основанием при отстаивании корректного варианта перевода.
Спасибо!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]