Суббота, 23.11.2024, 23:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Имя Heather
08.10.2017, 13:49
Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Добавил: yms | Контактное лицо: Михаил Юцис E
Просмотров: 6385 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 CenturyTranslator   (14.10.2017 00:26) [Материал]
В связи с этим именем мне вспомнилось учебное пособие Слеповича для студентов вузов. В третьем дополненном издании на стр. 54 (раздел 2.1.5. Передача имен собственных и названий) приводятся примеры ошибочной передачи, про которые сам автор пишет следующее: Heather - Хетер или Хизер (неправильно) (правильно - Хезер). Выходит, с 2003 года норма передачи изменилась. Дмитрий Иванович, чем все-таки объяснить выбор в пользу буквы "д" при передачи сочетания th? В результате кропотливых исследований Вы каким-то образом пришли к выводу, что точнее или целесообразнее всего предпочесть именно эту букву, а не какую другую. Когда я читал Вашу статью о пользе транслитерации и смотрел на предложенную Вами таблицу, то мне многое стало ясно. Вы говорите о том, что она носит условный характер, поэтому необходимо было перераспределить функции, традиционно закрепленные за некоторыми буквами, но которые в силу многих обстоятельств не всегда срабатывают. Взять ту же букву "ц", которая в пределах одного слова может встретиться рядом с сочетанием "тс". Мнимая однозначность сразу рушится. Вы предложили разграничить их так: ц передавать как c, а тс - ts. Можно ли и здесь так же рассуждать? То есть Вы решили закрепить за фонемой ð букву "д", а за θ букву "т" из-за их фонетических свойств, но при этом фонема t передается так же, как θ. Кстати, всем нам известна технология ближней беспроводной связи под названием Bluetooth, которая почему-то не передается как блютут, а только как блютус. Видать, раньше никто, кроме Вас, Дмитрий Иванович, не пытался или пытался, но плохо, привести эту фонему к единству, но сделать это так не и удавалось. Получится ли теперь переиначить блютус в блютут согласно новой системе, которую разработали Вы? Мне как-то уже непривычно слышать ничто другое, кроме блютуса. Интересно, в компании Lingvo при составлении словарной статьи руководствовались или хотя бы были знакомы с Вашей системой или доводами до выпуска словаря? Там ведь тоже работают лексикографы.

0
2 ermolovich-edit   (14.10.2017 13:14) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы ошибаетесь, если думаете, что передача английской фонемы [ð] буквой д предложена мною. Эти правила сложились и были сформулированы целым рядом учёных, среди которых — А.В. Суперанская, А.И. Рыбакин и другие. Кстати, вот Вам цитата из «Словаря английских личных имён» А.И. Рыбакина (издательство «Русский язык», 1-е издание – 1973 г., 2-е — 1989):

HEATHER [′heðə] Хéдер /совр., от англ. heather — вереск/

Цитируемый словарь является одним из самых авторитетных справочников по личным именам. Авторы тех лет не просто «придумывали» какие-то варианты, они изучали литературу, публиковали научные исследования, защищали диссертации. Увы, сегодняшние «лексикографы» в своём большинстве в библиотеках не сидят и научными изысканиями не занимаются, в лучшем случае «погуглят» чего-нибудь в интернете.

Про пособие Слеповича, о котором Вы упомянули, ничего конкретного сказать не могу: оно мне неизвестно, но автор, видимо, не изучал соответствующей литературы. (Не всякий опубликованный труд заслуживает безоговорочного доверия во всех деталях.)

Вы абсолютно верно подметили, что правила практической транскрипции  являются совершенно условной системой, в которой на первом месте — регулярность и последовательность в передаче фонем, а вовсе не мнимая близость к произношению в каждом конкретном случае. Что касается данной фонемы, то такой близости не может быть ни при каких условиях: хоть передавать буквой д, хоть буквой з. Всё равно [з] — не межзубный звук. Если принять букву з в качестве соответствия для [ð], мы получим такую же неоднозначность, как и при передаче через д, потому что в этом случае одинаково будут передаваться две разные фонемы — [ð] и [z].

Если Вы предлагаете изменить конвенцию и передавать [ð] как з , а [θ] как с, то это в принципе возможно, но такое изменение должно быть не частным, а системным и касаться всех случаев передачи. Другими словами, тогда надо будет отказываться от вариантов Тэтчер, Мередит, Гатри, Бартоломью и писать Сэтчер, Мередис, Гасри, Барсоломью.

Можно ещё пойти по пути провозглашения каких-то исключений. Но вообще-то исключения обычно делаются для исторических вариантов имён, сложившихся до того, как были выработаны современные правила (как, например, Голсуорси). Для современной же практики не следовать правилам нелепо, потому что зачем тогда эти правила нужны?

Что касается Blutooth, то, по-моему, кириллицей это слово писать и не следует, так же как Windows, Excel и т.п. Я считаю, что эти слова функционируют в русском языке на правах иноязычных включений — и это не новая практика: на таких же правах с давних пор существуют в литературных текстах слова и выражения из латыни, греческого и других языков (memento mori, quod licet Jovi и т.п.). Ну, а уж если очень надо кириллицей, то по правилам должно быть однозначно «Блутут». Ничего не могу поделать. Если мы вообще выступаем за какую-то систему, то лучше плохие правила, чем хороший разнобой.

3 CenturyTranslator   (14.10.2018 20:45) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию? 

С уважением
Роман

0
4 ermolovich-edit   (15.10.2018 11:54) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопрос и ответ на него вынесены в отдельную публикацию – сюда.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]