Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как же все-таки верно перевести на английский ученую степень кандидата наук? Речь идет о переводе официального документа (диплома) для оценки степени в Нидерландах. Ведь есть разные мнения. С одной стороны говорят нужно писать PhD, с другой- Candidate of Sciences, так как при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней...Хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Пожалуйста, прежде чем задавать вопросы, пользуйтесь окном поиска на главной странице сайта. На заданный Вами вопрос я уже отвечал здесь.
Дмитрий Иванович, извиняюсь, но я снова возвращаюсь к вопросу перевода диплома кандидата наук. Я прочитала ваш ответ и ознакомилась с 3мя предложенными вариантами перевода. Но все же, я до сих пор сомневаюсь, как же перевести название диплома: Candidate of Sciences Diploma или же Ph.D. diploma. Заказчик просит указать Ph.d, так как говорит, что ему нужен перевод для оценки его диплома в Европе. Кроме того, он будет использовать перевод этого диплома и в США. Заказчик боится, что если в переводе будет указано Candidate of Sciences, то в США не совсем поймут что это такое... Что бы вы посоветовали? Что если я напишу Ph.D? Не будет ли это враньем с моей стороны?Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Ну, раз так просит заказчик, пишите Ph.D. Эта степень и впрямь примерно соответствует нашему кандидату наук, так что «враньём» это не будет.