Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как переводить адрес на немецкий и французский языки?
19.06.2013, 15:08
Роза (Казань): Уважаемый Дмитрий Иванович! Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: можно ли применить Ваши правила из пособия "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" для перевода русских адресов на немецкий и французский языки? Обращаться ли к системе ISO 9 при их переводе?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, к передаче российских адресов на немецкий и французский языки, как и на другие языки, пользующиеся латиницей, рекомендуется применять принцип транслитерации, включая слова улица, переулок, площадь, дом, квартира и т.д. Систему ISO-9 я применять не рекомендую, т.к. там используются искусственные буквы с диакритическими знаками (а почему я против их использования, я объяснил в статье "Шишкин против Siskins'а"). Используйте правила транслитерации, принятые либо для соответствующего языка, либо для английского.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Нуритдинова Роза, г. КазаньE
P.s. Роза, Вы регулярно пишете на сайт, настоятельно рекомендуем Вам зарегистрироваться и писать непосредственно в рубрику «Вопросы и ответы», а не на форму обратной связи. Этим Вы серьёзно облегчите жизнь администратору сайта, который вынужден тратить время на то, чтобы копировать Ваши письма и вставлять их в рубрику.
Спасибо, Вам, Дмитрий Иванович. Вы оказываете просто неоценимую помощь мне и моим коллегам. Без Вашего сайта и пособий мы бы так и оставались невеждами в узких вопросах переводоведения.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]