Суббота, 23.11.2024, 11:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод букв серий свидетельств о рождении или диплома и пр.
03.06.2023, 16:31
Ольга:
Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).

Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).

ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.

Если вам часто приходится прибегать к транслитерации, рекомендую пользоваться моей книгой «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», где на стр. 11 приводится полная таблица шести систем транслитерации русских букв на латиницу.

Добавил: Olya | Контактное лицо: Ольга Замальдинова, г. Чита E
Просмотров: 892 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 Burzuchius   (27.06.2023 12:20) [Материал]
При Хрущёве в номерных знаках автомобилей русские буквы использовались. Они были отменены в 1993 году.

0
2 ermolovich-edit   (28.06.2023 12:42) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, спасибо за поправку. Хотя при Хрущёве, в 1959 году, и была проведена реформа регистрационных знаков, она тогда ещё не требовала отказа от специфических буквы кириллицы в номерах. Это действительно произошло позже. Впрочем, некоторые буквы(Ё, Й, Ъ, Ы и Ь) не использовались изначально.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]