Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Прошу прощения, если подобный вопрос уже обсуждался. Не нашел в поиске.
Когда есть смысл (и есть ли он вообще) использовать "словарный" перенос имен собственных, написание которых отличается от "исторического". Тот же немец Sebastian, если все по правилам делать (если не ошибаюсь), будет Зебастианом. То есть, исторические личности остаются СебастьЯнами, а герои дня сегодняшнего - ЗебАстианы?
Что является критерием обоснованности использования правильного переноса, а не "исторического"? Если построят новый город, допустим, Washington, то он будет уже Уошингтоном?
И по нидерландским именам. Говорят, в нынешнем разговорном языке произношение V перед гласным явно смещается в сторону Ф. Повлияет ли это как-то на перенос имен собственных? Станет ли когда-нибудь Верховен Ферхофеном?
Сердечно благодарю за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Олег! Данная тема и теоретически, и практически подробно обсуждается в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (которая, если Вам интересно, доступна в электронной версии). Если кратко, то универсального ответа на Ваш вопрос не существует, потому что межъязыкая передача собственных имён подвержена воздействию большого числа противоречивых факторов (в книге я их называю антиномиями и подробно их описываю), которые невозможно учесть все одновременно — именно потому, что они противоречат друг другу. Позволю себе процитировать маленький пассаж из своей монографии:
Межъязыковые антиномии разрешаются (или должны в идеале разрешаться) в каждом коммуникативном акте перевода, но не могут быть разрешены единообразно и универсально для всех возможных случаев межъязыковой коммуникации. Именно этим объясняется затруднённость нормотворчества в переводе вообще и в формировании соответствий для ИС в частности. (C. 94)
Поэтому в конкретных ситуациях приходится ориентироваться на те принципы, логические соображения и ассоциации, которые наиболее актуальны для каждого случая. И результаты могут быть разными.
На Ваш вопрос: да, теоретически современный немец по имени Sebastian должен по-русски именоваться Зебастиан, но если, предположим, это герой книги, где возникает какая-то ассоциация между ним и св. Себастьяном, то в художественном переводе книги эта ассоциация может быть важнее регулярной передачи, и героя придётся тоже назвать
Большое спасибо за ответ! Лишний раз убеждаюсь, что вопрос передачи имен собственных - тема сколь сложная, столь и интересная. Желаю Вам творческих успехов!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]