Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Транскрипция vs. транслитерация при передаче английских имен
16.09.2025, 21:50
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста Чарли Кирка (Charlie Kirk) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы Керк, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант Кёрк, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению. Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер Кирк Дуглас (Kirk Douglas) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы Керк Даглас. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но Чарли Кирк появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант Кирк. Потом случайно мне попался на глаза другой актер, Richard Burton. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как Ричард Бёртон или Бертон. Не Ричард Буртон или Бартон (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не Рикхард. Хотя они одного поколения с Дугласом. Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении. Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски Джоу Байден или Джо Биден? И почему тогда уж Чарли Кирк не Карли Кирк. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее.