Суббота, 23.11.2024, 23:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Почему от фонем?
23.10.2013, 11:35
23 окт. в 15:37
Людмила, Москва:

Я работаю в издательстве редактором. Позвольте задать Вам три вопроса.
1) Почему в книге «Методика межъязыковой передачи имен собственных» и в Вашей монографии таблицы практической транскрипции с английского на русский даны от Фонем, а с других языков — от Букв, буквосочетаний?
2) Подскажите, пожалуйста, как мне объяснить автору перевода, с которым я работаю, что фамилия A.E. Eiben передается на русский не как Ибен, а Айбен (если немец) или Эйбен (если другой национальности). Или я не права? И как тогда передать эту фамилию, если неизвестна национальность? Я склоняюсь к Эйбен, по аналогии с Эйнштейн, Эйзенхауэр и Эйзенштейн. Если же в Google-translate задать перевод «Eiben», то перевода нет, но если прослушать произношение на русском, то услышим «Ибен». Так может, автор прав, неужели верно «Ибен»?
3) И еще вопрос: фамилия E. Zitzler передается как Зитзлер (как написал автор перевода) или Цитцлер (как распространено в интернете)? Мне кажется, в любом случае «т» лишнее, и должно быть Зицлер. Насчет «tz» в Вашей книжке я нашла подтверждение, а что делать с «Z» в начале слова?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Таблицы практической транскрипции с английского на русский даны «от фонем» потому, что в английском языке графика настолько сильно разошлась с фонетикой, что по написанию слов, включая имена собственные, в общем случае определить их произношение невозможно (и, тем самым, невозможно однозначно передать кириллицей). Простой пример: во внешне похожих словах though, through, trough и tough одно и то же буквосочетание ough читается совершенно различно -- как [оу], [у], [оф] и [аф], соответственно. В других европейских языках орфография более или менее коррелирует с произношением, поэтому можно опираться на буквенный состав, а не на фонемный, при передаче имен на кириллице.

Национальность ученого, которого зовут A.E. Eiben, желательно всё-таки выяснить. Если он немец, то он Айбен (в крайнем случае Эйбен, согласно устаревшей норме транскрипции). Он может быть и голландцем (кстати, есть такой профессор в Амстердаме), и тогда он точно Эйбен. Ваша фраза "если прослушать произношение на русском" мне непонятна. Нужно, при возможности, прослушать произношение на языке оригинала и этим руководствоваться. Как объяснить это Вашему автору перевода -- не знаю. Может быть, стоит сослаться на мою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющую гриф Министерства образования и науки.

Фамилия Zitzler по правилам передачи с немецкого должна писаться по-русски "Цицлер" (с натяжкой допустимо и "Цитцлер"). Z в немецком языке везде, в том числе и в начале слова, читается как [ц]. Было бы [з], если бы первая буква была S.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Людмила, Москва E
Просмотров: 1979 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]