Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Я
работаю в издательстве редактором. Позвольте задать Вам три вопроса. 1)
Почему в книге «Методика межъязыковой передачи имен собственных» и в
Вашей монографии таблицы практической транскрипции с английского на
русский даны от Фонем, а с других языков — от Букв, буквосочетаний? 2)
Подскажите, пожалуйста, как мне объяснить автору перевода, с которым я
работаю, что фамилия A.E. Eiben передается на русский не как Ибен, а
Айбен (если немец) или Эйбен (если другой национальности). Или я не
права? И как тогда передать эту фамилию, если неизвестна национальность?
Я склоняюсь к Эйбен, по аналогии с Эйнштейн, Эйзенхауэр и Эйзенштейн.
Если же в Google-translate задать перевод «Eiben», то перевода нет, но
если прослушать произношение на русском, то услышим «Ибен». Так может,
автор прав, неужели верно «Ибен»? 3) И еще вопрос: фамилия E. Zitzler
передается как Зитзлер (как написал автор перевода) или Цитцлер (как
распространено в интернете)? Мне кажется, в любом случае «т» лишнее, и
должно быть Зицлер. Насчет «tz» в Вашей книжке я нашла подтверждение, а
что делать с «Z» в начале слова? Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Таблицы практической транскрипции с английского на русский даны «от фонем» потому, что в английском языке графика настолько сильно разошлась с фонетикой, что по написанию слов, включая имена собственные, в общем случае определить их произношение невозможно (и, тем самым, невозможно однозначно передать кириллицей). Простой пример: во внешне похожих словах though, through, trough и tough одно и то же буквосочетание ough читается совершенно различно -- как [оу], [у], [оф] и [аф], соответственно. В других европейских языках орфография более или менее коррелирует с произношением, поэтому можно опираться на буквенный состав, а не на фонемный, при передаче имен на кириллице.
Национальность ученого, которого зовут A.E. Eiben, желательно всё-таки выяснить. Если он немец, то он Айбен (в крайнем случае Эйбен, согласно устаревшей норме транскрипции). Он может быть и голландцем (кстати, есть такой профессор в Амстердаме), и тогда он точно Эйбен. Ваша фраза "если прослушать произношение на русском" мне непонятна. Нужно, при возможности, прослушать произношение на языке оригинала и этим руководствоваться. Как объяснить это Вашему автору перевода -- не знаю. Может быть, стоит сослаться на мою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющую гриф Министерства образования и науки.
Фамилия Zitzler по правилам передачи с немецкого должна писаться по-русски "Цицлер" (с натяжкой допустимо и "Цитцлер"). Z в немецком языке везде, в том числе и в начале слова, читается как [ц]. Было бы [з], если бы первая буква была S.