Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Пишет Вам аспирант из г. Челябинска, Егор Александрович Аносов.
К сожалению, моя диссертационная работа никак не связана с
переводоведческой ономастикой, но эта область переводоведения вызывает у
меня особый интерес. Большое влияние на меня оказала Ваша книга "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Таблицы передачи
буквенных сочетаний с 26 различных языков на русский в сочетании с
подробным освещением теоретического материала по вопросу передачи ИС -
поистине ценная информация для всех, кто так или иначе связан с
иностранными языками и считает необходимым умение ориетироваться в произношении иноязычных названий.
Однако, с некоторыми мыслями в Вашей книге мне непросто согласиться.
В частности, хотелось бы отметить способ передачи на русский язык
английской фонемы [з:]. На мой взгляд вариант "ер" нельзя считать
однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях
(ir, er, ur, yr) и при этом отказываться от "ёр" по причине того, что
его введение приведёт к неизбежной палатализации предшествующего
согласного. С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей
степени, чем при "ёр", ввиду того, что у носителей русского языка "е"
неизбежно
ассоциируется с мягкостью, являясь йотированным вариантом э. Точно
так же как в других парах гласных звуков (ё - о, ю - у, и - ы, я - а)
первый гласный, следуя в слове за согласным, смягчает его. В ряде
заимствованных слов "е" рекомендовано произносить как "э" (тенденция,
тезис и др.), но всё же опыт произнесения подобных слов не позволяет
полностью преодолеть смягчения предшествующего "е" согласного звука. В
этом вполне можно убедиться (не считая личных наблюдений), проведя
эксперимент: попросить ряд людей (желательно нелингвистов) произнести написанные на кириллице фамилии типа Бертон, Мерсон, Бейтс, Тейлор и
зафиксировать результаты. Чем больше людей будет опрошено, тем
достоверней информацию мы получим.
К тому же с чисто фонетической точки зрения вариант "ёр" ближе к
оригинальному звучанию, чем "ер". Если взглянуть на способ передачи
немецкого, шведского, венгерского "ö" и "ö" в некоторых других языках,
то использование русского "ё" для этой цели подходит как нельзя лучше,
что и отражено в справочниках. То же можно сказать и о сочетании "eu" во
французском и голландском. Английское [з:] по своим свойствам во многом
схож с упомянутыми звуками, что также говорит в пользу применения
графемы "ё" для его передачи на русский язык.
Я бы хотел упомянуть ещё о двух преимуществах использования "ёр" вместо
"ер" для передачи английского звука [з:] в русских ИС. Это
1. позволяет равномернее использовать буквы русского языка
2. позволяет использовать "ер" исключительно для передачи дифтонга
[eз] (я, надеюсь, что Вы понимаете, о каком дифтонге идёт речь -
например, в словах с -ary, -aire) и тем самым ограничить его
многофункциональное использование.
Возможно, помимо палатализации предшествующего согласного есть ещё
какие-то достаточно весомые причины отказа от "ёр" в пользу "ер"? Мне бы
очень хотелось в этом разобраться.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу внести ясность: я не являюсь изначальным разработчиком системы транскрипции английских фонем на русский язык, сложившейся в отечественной теории перевода. Эта система сформировалась к 70-м годам прошлого века. Кроме моей книги, её можно найти, например, в трудах ономастов А.В. Суперанской или А.И. Рыбакина.
Так вот: в этой системе англо-русской транскрипции буква ёвообще не используется. Общее правило таково: в начале слова и после гласных фонема [з(r)] передаётся через эр, в остальных случаях — через ер (есть ещё несколько исключений вроде world — уорлд).
Не знаю, как для Вас, а для меня, например, чтобы соблюдать это правило и дальше, вполне достаточно того соображения, что система, разработанная на вполне чётких научных принципах, уже существует и работает много лет. Как я уже неоднократно отмечал, любая — даже несовершенная — система лучше, чем её отсутствие, т.е. разнобой и произвол.
Вот Вы пишете: «вариант "ер" нельзя считать
однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях
(ir, er, ur, yr)». Что значит «однозначно» подходящим? Вы предлагаете в каких-то случаях писать ер, а в каких-то ёр? К сожалению, так фактически и происходит: мы имеем Тину Тёрнер, с одной стороны, и Фредди Меркьюри, с другой. Но то стихийная практика, при которой нерегулярные формы закрепляются в традиции как исключения, а если возводить её в правило, то по каким критериям отличать, где писать е, а где ё?
Или, может быть, внедрить везде ё? И отныне писать: Шёрлок, Хёрберт (Гёрберт), Бёрнард, Сёрдж, Вёрнер, фунт стёрлингов? Боюсь, мы больше наведём хаоса, чем порядка.
А что касается близости или дальности звука от оригинального — ей-богу, и е, и ё одинаково далеки от английского [з]. Но самое главное, что для правил транскрипции это вопрос второстепенный: звуки существуют не сами по себе, а как элементы фонологической системы, а системы эти в английском и русском языках кардинально отличаются друг от друга.
Регулярность и единообразие — вот важнейший принцип лингвистической транскрипции. Если буква ё помогала бы обеспечить этот принцип, было бы здорово. Но она, увы, не помогает.
P.s. В свете сказанного вопрос о палатализации, может быть, и не стоило бы обсуждать. Но он затронут и Вами, и в моей книге, поэтому пару слов скажу. Вы пишете: «С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей
степени, чем при "ёр"». Не могу согласиться. После ё в русском языке предшествующие согласные смягчаются всегда, после е — далеко не всегда, а в именах и основах слов иноязычного происхождения такие согласные, как т, д, н, чаще, скорее, не смягчаются. В русском языке имеется просто гигантское число таких слов — поверьте мне в этом как составителю «Нового большого русско-английского словаря», в котором при каждой русской вокабуле, произносимой без смягчения согласной, надо было указывать транскрипцию. (Я помню, что ещё в 1960-е годы дикторов телевидения заставляли произносить слова темпы, детектор и т.п. со смягчением т и д. Многие ли произносят их так сегодня?) И ещё один фонетический момент, который не все осознают: к русским согласным д и т при смягчении добавляются призвуки, напоминающие зь и сь, поэтому варианты имён Дёрк, Тёркелл и т.п. в произношении были бы особенно мало похожи на свои английские прототипы.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Егор Аносов, г. Челябинск