Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Есть ли единый стандарт написания имен в паспортах?
16.09.2010, 12:45
Екатерина Федорова (Милан):
Прочитала цитату из журнала по поводу нового написания имен и фамилий в паспортах. Имя Юлия давно уже пишется как Iuliia. Мне вообще кажется, что ни один иностранец это имя правильно не прочитает, когда увидит его в паспорте.
Как-то и со мной произошел случай. Нужно было получить деньги через денежные переводы. Моя фамилия (Федорова) всегда писалась как Fedorova. Но в офисе денежных переводов в Киеве система (а перевод делает именно компьютерная программа, а не человек) написала мою фамилию вот так - Phedorova. Хорошо хоть в Италии люди нормальные - поняли, что это ошибка системы, но фамилия моя :)
И в связи с этим хотела Вас спросить, нет ли какого-то единого стандарта для написания имен и фамилий в паспортах, который был бы действителен для всех стран? Или это из области фантастики? Или чиновники могут всегда эти правила поменять, если вздумается?
Д.И.
ЕРМОЛОВИЧ:
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).
Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.
Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.
Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei.
Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Екатерина, г. МиланE
На практике. Мне как юристу и специалисту по недвижимости приходится сталкиваться с проблемами перевода и "разнонаписания" фамилий, имен и т.д., особенно русский/украинский варианты. В Украине есть простой и недорогой официальный способ выйти из ситуации - лицензированное экспертное бюро в Киеве, заключения которого принимаются ЗАГСами и др. инстанциями. Отсылаешь запрос, ксерокопии документов, небольшую сумму - и получаешь подтверждение идентичности, которое снимает препятствия для вступления в наследство и все такое. Успехов.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]