Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Лариса Аркадьевна: Дмитрий Иванович,обращаюсь к вам от цветоводов с наболевшей проблемой. В клубе решили составить каталог сортов. В нем много названий из английского, французского и немецкого языков. Понятно, что хотелось бы произносить их правильно, поэтому при составлении каталога рядом с оригинальным названием хотим написать его произношение русском языке ( по моему это называется практической транскрипцией). Много споров вызвало написание слова red. Как вы считаете, правильно: ред или рэд? И francaise - франсез или франсэз?
Заранее большое спасибо за помощь.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не могу не уважить цветоводов (люблю цветы и вообще красоту на дачном участке).
Итак, Лариса Аркадьевна, слово red (красный) я бы советовал передавать как «ред». Это соответствует традиционной передаче звука [e] в именах собственных (Redford — Редфорд, Wren — Рен, Fred — Фред). Букву э используют обычно для передачи английской буквы a в закрытом слоге, например Brad Pitt — Брэд Питт.
А вот со словом française дело совсем другое. Во французском языке есть два звука [e] — закрытый и открытый. Для передачи первого используется, как правило, русская буква е, для передачи второго — буква э. В слове française открытый звук, поэтому по-русски лучше «франсэз». Кстати, так же передаётся это слово в названии театра «Комеди франсэз» в авторитетных источниках, например, в Википедии. (Правда, должен справедливости ради отметить, что в некоторых источниках можно встретить и «Комеди франсез», однако это не соответствует правилам, да и тем ещё плохо, что такое написание подталкивает неискушённого человека к произношению со смягчением с, что звучит неэстетично и даже, по-моему, комично).
Дмитрий Иванович, спасибо за быстрый и содержательный ответ и помощь!
Смею занять немного вашего времени, чтобы объяснить суть нашей проблемы. В центре Москвы (Новинский б-р,22) есть Клуб Цветоводов Москвы, которому скоро исполнится 75 лет. Наша секция пионов составляет ежегодно каталог сортов, которые выращивают члены нашей секции. Ошибок в этом каталоге получается достаточно, потому как я вам уже писала оригинальные названия сортов на трех я зыках (английском, французском и немецком). Поскольку этим каталогом пользуются большое количество цветоводов Москвы и Подм осковья и он у нас продается на выставках Клуба, в этом году решили откорректировать эти ошибки. Один наш товарищ, не имеющий лингвистического образования, изучал эту проблему по Справочнику Гиляревского «Иностранные имена и названия в русском тексте» и таблицам по транскрибированию. На мой взгляд, подошел к написании иностранных названий немного однобоко. Боюсь, что теперь могут получится другие ошибки. Хотелось бы знать ваше мнение:
1. наша цель, чтобы иностранные названия сортов цветоводы правильно ПРОИЗНОСИЛИ по русски. Так например, со словом red произношении звучит ведь Э, а пишем Е. Не получится ли так, что человек неискушенный (а таких у нас достаточно) будет это слово и произносить через Е
2. Как быть с именами. Сорт Elizabeth Foster мы в каталоге указали как Элизабет Фостер, а сорт Jeanne d’Arc – Жанна д’Арк. Тогда надо сохранять французское произношение – Жанн д’Арк, чтобы было единообразие. Louise – писать как Луиза и Луиз ?
3. Как быть с общеизвестными словами General, Marechal, Aurore ? Генерал- женераль, маршал – марешаль, орор – аврора?
4. Правила русского языка , нужно ли их учитывать?
5. какие отступления от правил в пользу правильного произношения корректно и допустимо сделать?
Извините, что загрузила вас нашими проблемами. Но хотелось бы все-таки сделать как лучше, не как всегда… Если позволите, я вам еще напишу, если будут вопросы ( а я уверена – они будут!) По вашему ответу на сайте, я поняла, что вы тоже – дачник и любите цветы. Обязательно привезу в подарок вам свою книгу о пионах, которая вышла в этом году!
Уважаемая Лариса Аркадьевна, Вы совершенно правы, что решили подойти к проблеме с помощью справочников и экспертов. Отвечу на Ваши новые вопросы:
1. Люди, которым приходится читать названия сортов цветов, читают и другие слова иностранного происхождения — имена, географические названия, товарные знаки и т.п. Если они правильно читают название напитка Red Bull, написанное как «Ред Булл», или имя певца Фредди Меркьюри, нет необходимости внедрять иные правила для цветов.
2. Что касается названий, совпадающих с женскими французскими именами, то это давняя проблема не только в цветоводстве. Жёсткого правила нет, допустима как форма без окончания («Луиз», «Женевьев»), так и с окончанием -а («Луиза», «Женевьева»). Вам бы я рекомендовал добавлять окончания, ведь они служат для усиления ассоциации названия с женским именем. А в случае с Jeanne d’Arc однозначно рекомендую вариант «Жанна д’Арк», поскольку цветок явно назван в честь исторической героини, которую мы именуем только так.
3. Général, Maréchal: если эти слова являются частью названия (например, Général de Gaulle), то советую давать их в переводе («генерал де Голль»), чтобы сохранить ассоциацию с историческим деятелем. Если название состоит только из этого слова, тогда — транскрипция («Женераль», «Марешаль»). В случае с Aurore, как и при передаче названия одноимённой газеты, рекомендую «Орор», хотя при наличии явных ассоциаций с мифологией не исключается и «Аврора».
4. Правила русского языка учитывать нужно.
5. От правил ради «правильного произношения» лучше не отступать, поскольку идеал в этом деле недостижим (певицу Tina Turner можно называть хоть «Тёрнер», хоть «Тэрнер» — ни то ни другое не похоже на оригинал), а правила тем и хороши, что они должны быть едины.
Вы написали: «Если позволите, я вам еще напишу, если будут вопросы (а я уверена – они будут!)». Я не отказываюсь от продолжения диалога, но прошу учесть то, что ответам на вопросы посетителей сайта я могу уделять лишь ограниченное время и стараюсь отдавать приоритет тем темам, которые представляют широкий интерес для переводчиков и студентов. Если у Вас будет действительно много вопросов, то думаю, Вам лучше пригласить квалифицированного специалиста-лингвиста и проработать с ним все вопросы в контексте и контакте с экспертами-цветоводами. Или воспользоваться моей книгой «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» либо пособием «Методика межъязыковой передачи имён собственных».
Желаю удачи!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]