Суббота, 23.11.2024, 23:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

О чешско-русской практической транскрипции – л или ль? (часть 02)
17.07.2014, 18:30
(Продолжение реплики Евгения и ответ на неё) А буквально недавно я натолкнулся еще на один справочник: «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык» Лидина Р.А.

В нем обнаружилась интересная информация:
Согласная + -l →ль Pelcl/Пельцль, Brandl/Брандль, Nogejl/Нойгель, Frankl/Франкль, Ančerl/Анчерль, Nettl/Неттль, Honzl/Гонзль
Гласная (a, е(→э), o, u) + -l → Nedbal/Недбаль, Kutal/Куталь, Samuel/Самуэль, Paul/Пауль
Гласная (е(→е), i, y) + -l → Stockel/Стоцкел, Menzel/Мензел, Vlačil/Влачил, Kratochvil/Кратохвил, Tyl/Тил, Gabriel/Габриел

С одной стороны, это немного проясняет дело, с другой – запутывает еще больше.

Если после согласной l передается только как «ль», то Stingl, Kajkl, Nykl, Deml, Širl и Hertl записаны неправильно (допустим, это так и есть, т.к. эти фамилии в крупных словарях не встречаются).
«Л» после «I» совпадает со всеми примерами, за исключением Urzidil (допустим, тут мешают немецкие корни).
Menzel по Линдину должен записываться как Мензел, но в Современном энциклопедическом словаре (СЭС), в Энциклопедическом словаре естествознания (ЭСЭ) и Большом Энциклопедическом словаре (БЭС) он зафиксирован как Менцель.

И самое главное – «l» после «а» во всех случаях передается через «л» (а не через «ль», как сказано у Лидина), включая Hrabal и Nezval, зафиксированных в Энциклопедии кино, СЭС, ЭСЕ и БЭС и Nedbal, зафиксированного в Музыкальной энциклопедии, Большой биографической энциклопедии и БСЭ.

Я, разумеется, далек от мысли, что нашел какую-то ошибку, тем более, что у меня нет никакого профильного образования и мало-мальски прилично опыта работы в этой сфере. Я практически уверен, что чего-то не учел, не заметил или не понял.

С другой стороны, я понимаю, что вопрос несколько странный. Но в своей работе я стремлюсь обращать внимание на любые мелочи и пытаюсь сделать все максимально правильно, видимо, из-за склонности к перфекционизму. Поэтому уже несколько дней я пытаюсь разобраться, в чем тут дело, но удовлетворительных результатов не нахожу. По прежнему, с одной стороны  - правило, которое, казалось бы, не допускает двоякого толкования, с другой – противоречащая ему практика.

С бесконечным уважением к Вам и Вашей работе

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, спасибо за вдумчивое и, можно сказать, исследовательское письмо. Здесь мы имеем дело с довольно обычной ситуацией, когда правило, в своё время разработанное славистами, оказалось не вполне работающим на практике. Действительно, ль в конце многих чешских фамилий звучит и неточно по отношению к чешскому языку, и как-то неблагозвучно по-русски. Из Ваших же примеров можно сделать интересный вывод: варианты с ль преобладают там, где этому сонорному согласному предшествует другой согласный: Бендль, Китль, Фримль. Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака.

Ваша склонность к перфекционизму мне очень импонирует, так держать!

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Евгений E | Теги: чешские имена, транскрипция чешских
Просмотров: 2182 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 evgeny   (12.08.2014 19:11) [Материал]
Спасибо Вам за ответ.
Но дело в том, что здесь появляется некий нюанс: как я
выяснил, чуть ли не во всем советском и постсоветском пространстве есть всего
три книги-справочника на указанную тему, а именно:
 
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и
названия в русском тексте. Издания 1969, 1978, 1985 гг.
Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и
культур. М., Р.Валент, 2001
Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., Изд-во
Толмач, 2006
 
(конечно, есть и другая литература, например,
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" Гиляревского, Ваша
"Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" или
"Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.
Практическая транскрипция на русский язык" Лидина, но фамилии авторов все
те же).
 
В частности, именно эти три книги (в различных комбинациях)
рекомендуются на форумах переводчиков lingvo.ru, multitran.ru, в сообществе
ru-translator, они же указаны в списке литературы к статьям "Практическая транскрипция"
и "Чешско-русская практическая транскрипция" в Википедии, они же
использовались лингвистами Яндекса в процессе создания их русскоязычной карты
мира и пр.
 
Борису Анатольевичу Старостину, к сожалению, уже не
написать, Руджеро Сергеевич Гиляревский пока не ответил, а контактов Р. А.
Лидина разыскать не удалось (не удалось даже узнать его имя и отчество).
 
Поэтому хотелось бы задать Вам следующий вопрос: можно ли
считать Вашу фразу «Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить
правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого
знака» рекомендацией к действию (и как минимум, ссылаться на нее,
транслитерируя фамилию Chvátil в Хватил, несмотря на то, что в Вашем
справочнике и справочнике Гиляревского/Старостина написано обратное) или нужно
обратиться куда-то еще (и куда именно).
 
Заранее спасибо.

0
2 ermolovich-edit   (12.08.2014 23:26) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Понимаете, Евгений, когда я писал про специалистов, для которых есть повод задуматься, я имел в виду тех лингвистов, кто глубоко занимается именно чешским языком и вопросами перевода с него (есть у нас вообще-то Институт славяноведения РАН). Но так как их разработки, видимо, глубоко скрыты в диссертациях и труднодоступных сборниках научных трудов, то пока что, действительно, можете ссылаться на мою рекомендацию.

3 evgeny   (13.08.2014 12:52) [Материал]
Большое спасибо. Даже не знаю, как я упустил из внимания этот институт. Пробовал смотреть в сторону различных бюро переводов, но там в лучшем случае рекомендуют ту же литературу, в худшем - вообще не слышали о правилах практической транскрипции. Пробовал обращаться к чешскоговорящим переводчикам, но там дело обстоит примерно так же, а дискуссия подчас сводится к "не знаю, что у вас за справочники", "я так слышу", "так все говорят".  В общем, сильно узкоспецифичный вопрос. Еще раз спасибо, что помогли в нем разобраться.
С уважением, Евгений.

0
4 ermolovich-edit   (11.02.2016 11:04) [Материал]
Обсуждение этой темы было продолжено здесь.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]