Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
О чешско-русской практической транскрипции – л или ль? (часть 02)
17.07.2014, 18:30
(Продолжение репликиЕвгения и ответ на неё) А буквально недавно я натолкнулся еще на один справочник: «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык» Лидина Р.А.
С одной стороны, это немного проясняет дело, с другой – запутывает еще больше.
Если после согласной l передается только как «ль», то Stingl, Kajkl, Nykl, Deml, Širl и Hertl записаны неправильно (допустим, это так и есть, т.к. эти фамилии в крупных словарях не встречаются).
«Л» после «I» совпадает со всеми примерами, за исключением Urzidil (допустим, тут мешают немецкие корни).
Menzel по Линдину должен записываться как Мензел, но в Современном энциклопедическом словаре (СЭС), в Энциклопедическом словаре естествознания (ЭСЭ) и Большом Энциклопедическом словаре (БЭС) он зафиксирован как Менцель.
И самое главное – «l» после «а» во всех случаях передается через «л» (а не через «ль», как сказано у Лидина), включая Hrabal и Nezval, зафиксированных в Энциклопедии кино, СЭС, ЭСЕ и БЭС и Nedbal, зафиксированного в Музыкальной энциклопедии, Большой биографической энциклопедии и БСЭ.
Я, разумеется, далек от мысли, что нашел какую-то ошибку, тем более, что у меня нет никакого профильного образования и мало-мальски прилично опыта работы в этой сфере. Я практически уверен, что чего-то не учел, не заметил или не понял.
С другой стороны, я понимаю, что вопрос несколько странный. Но в своей работе я стремлюсь обращать внимание на любые мелочи и пытаюсь сделать все максимально правильно, видимо, из-за склонности к перфекционизму. Поэтому уже несколько дней я пытаюсь разобраться, в чем тут дело, но удовлетворительных результатов не нахожу. По прежнему, с одной стороны - правило, которое, казалось бы, не допускает двоякого толкования, с другой – противоречащая ему практика.
С бесконечным уважением к Вам и Вашей работе
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений, спасибо за вдумчивое и, можно сказать, исследовательское письмо. Здесь мы имеем дело с довольно обычной ситуацией, когда правило, в своё время разработанное славистами, оказалось не вполне работающим на практике. Действительно, ль в конце многих чешских фамилий звучит и неточно по отношению к чешскому языку, и как-то неблагозвучно по-русски. Из Ваших же примеров можно сделать интересный вывод: варианты с ль преобладают там, где этому сонорному согласному предшествует другой согласный: Бендль, Китль, Фримль. Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака.
Ваша склонность к перфекционизму мне очень импонирует, так держать!
Спасибо Вам за ответ. Но дело в том, что здесь появляется некий нюанс: как я выяснил, чуть ли не во всем советском и постсоветском пространстве есть всего три книги-справочника на указанную тему, а именно:
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Издания 1969, 1978, 1985 гг. Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р.Валент, 2001 Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М., Изд-во Толмач, 2006
(конечно, есть и другая литература, например, "Практическая транскрипция фамильно-именных групп" Гиляревского, Ваша "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" или "Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык" Лидина, но фамилии авторов все те же).
В частности, именно эти три книги (в различных комбинациях) рекомендуются на форумах переводчиков lingvo.ru, multitran.ru, в сообществе ru-translator, они же указаны в списке литературы к статьям "Практическая транскрипция" и "Чешско-русская практическая транскрипция" в Википедии, они же использовались лингвистами Яндекса в процессе создания их русскоязычной карты мира и пр.
Борису Анатольевичу Старостину, к сожалению, уже не написать, Руджеро Сергеевич Гиляревский пока не ответил, а контактов Р. А. Лидина разыскать не удалось (не удалось даже узнать его имя и отчество).
Поэтому хотелось бы задать Вам следующий вопрос: можно ли считать Вашу фразу «Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака» рекомендацией к действию (и как минимум, ссылаться на нее, транслитерируя фамилию Chvátil в Хватил, несмотря на то, что в Вашем справочнике и справочнике Гиляревского/Старостина написано обратное) или нужно обратиться куда-то еще (и куда именно).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Понимаете, Евгений, когда я писал про специалистов, для которых есть повод задуматься, я имел в виду тех лингвистов, кто глубоко занимается именно чешским языком и вопросами перевода с него (есть у нас вообще-то Институт славяноведения РАН). Но так как их разработки, видимо, глубоко скрыты в диссертациях и труднодоступных сборниках научных трудов, то пока что, действительно, можете ссылаться на мою рекомендацию.
Большое спасибо. Даже не знаю, как я упустил из внимания этот институт. Пробовал смотреть в сторону различных бюро переводов, но там в лучшем случае рекомендуют ту же литературу, в худшем - вообще не слышали о правилах практической транскрипции. Пробовал обращаться к чешскоговорящим переводчикам, но там дело обстоит примерно так же, а дискуссия подчас сводится к "не знаю, что у вас за справочники", "я так слышу", "так все говорят". В общем, сильно узкоспецифичный вопрос. Еще раз спасибо, что помогли в нем разобраться. С уважением, Евгений.