Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Чем руководствоваться в случае спорной транскрипции?
15.02.2011, 23:52
Виктор Гапон:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В настоящее время издано немало книг-руководств по практической транскрипции имён собственных. Чем я должен руководствоваться, если рекомендации в каком-то конкретном случае не совпадают? Например, при введении в русскую речь английской фамилии Sloane в соответствии с разными источниками можно получить и "Слон", и "Слоун".
В советское время существовали обязательные для всех редакторов, т. н. "нормативные" издания. Например, "Инструкции ГУГК", в большинстве случаев снимающие всякие вопросы. Какими изданиями должен руководствоваться редактор в настоящее время при возникновении спорных ситуаций? В частности, по инструкции ГУГК советских времён при переводе с английского получается именно "Слон".
Возможно, эти инструкции переизданы? К сожалению (или к счастью?), я не филолог и не могу отслеживать все новости вашей науки. Но мне приходится исполнять обязанности редактора ботанического журнала, а там ситуации с именами собственными возникают постоянно. Поясните, пожалуйста.
Возможно, подобный вопрос уже поднимался где-то. В таком случае прошу просто привести ссылку.
С наилучшими пожеланиями,
Виктор
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Уважаемый Виктор! Вы правы, в советское время существовало немало нормативных документов или справочников, имеющих нормативную силу. Я знаю это и потому, что в советское время работал в информационных агенствах. Правда, сфера действия тех же инструкций ГУГК даже в советское время была ограничена, и они могли противоречить другим справочникам (например, передача Sloane — Слон была бы неприемлема, допустим, в материалах агентства ТАСС).
Сейчас ситуация ещё больше осложнилась из-за того, что отдельные средства массовой информации, предприятия и учреждения вообще не обязаны придерживаться каких-то нормативов либо составляют их в самодеятельном порядке. На уровне государственных органов вопросы практической транскрипции имён собственных остаются неурегулированными.
Однако имеет место и некоторый процесс саморегулирования. Так, на сайте Национальной лиги переводчиков можно найти составленный специальной рабочей группой НЛП документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», в котором имеется и раздел по передаче имён собственных.
Могу сообщить, что за основу этих рекомендаций в части практической транскрипции взята моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющая рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ. Эту же книгу взял за основу своей работы государственный «Всероссийский центр переводов». По просьбе Центра я составил более краткий документ с практическими рекомендациями — «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Таковы если и не нормативные инструкции, то, по крайней мере, те рекомендации, которые получили общественную поддержку.
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Виктор Гапон, г. КраснознаменскEW