Суббота, 23.11.2024, 15:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Чем руководствоваться в случае спорной транскрипции?
15.02.2011, 23:52
Виктор Гапон:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В настоящее время издано немало книг-руководств по практической транскрипции имён собственных. Чем я должен руководствоваться, если рекомендации в каком-то конкретном случае не совпадают? Например, при введении в русскую речь английской фамилии Sloane в соответствии с разными источниками можно получить и "Слон", и "Слоун".

В советское время существовали обязательные для всех редакторов, т. н. "нормативные" издания. Например, "Инструкции ГУГК", в большинстве случаев снимающие всякие вопросы. Какими изданиями должен руководствоваться редактор в настоящее время при возникновении спорных ситуаций? В частности, по инструкции ГУГК советских времён при переводе с английского получается именно "Слон".

Возможно, эти инструкции переизданы? К сожалению (или к счастью?), я не филолог и не могу отслеживать все новости вашей науки. Но мне приходится исполнять обязанности редактора ботанического журнала, а там ситуации с именами собственными возникают постоянно. Поясните, пожалуйста.

Возможно, подобный вопрос уже поднимался где-то. В таком случае прошу просто привести ссылку.
С наилучшими пожеланиями, Виктор

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Уважаемый Виктор! Вы правы, в советское время существовало немало нормативных документов или справочников, имеющих нормативную силу. Я знаю это и потому, что в советское время работал в информационных агенствах. Правда, сфера действия тех же инструкций ГУГК даже в советское время была ограничена, и они могли противоречить другим справочникам (например, передача Sloane — Слон была бы неприемлема, допустим, в материалах агентства ТАСС).

Сейчас ситуация ещё больше осложнилась из-за того, что отдельные средства массовой информации, предприятия и учреждения вообще не обязаны придерживаться каких-то нормативов либо составляют их в самодеятельном порядке. На уровне государственных органов вопросы практической транскрипции имён собственных остаются неурегулированными.

Однако имеет место и некоторый процесс саморегулирования. Так, на сайте Национальной лиги переводчиков можно найти составленный специальной рабочей группой НЛП документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», в котором имеется и раздел по передаче имён собственных.

Могу сообщить, что за основу этих рекомендаций в части практической транскрипции взята моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющая рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ. Эту же книгу взял за основу своей работы государственный «Всероссийский центр переводов». По просьбе Центра я составил более краткий документ с практическими рекомендациями — «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Таковы если и не нормативные инструкции, то, по крайней мере, те рекомендации, которые получили общественную поддержку.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Виктор Гапон, г. Краснознаменск E W
Просмотров: 2710 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 ermolovich-edit   (15.02.2011 23:47) [Материал]
Виктор Гапон:
Большое спасибо за быстрый ответ.
Информация не самая радостная, но будем работать над собой!
С пожеланием успехов,
Виктор

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]