Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Александрович (г. Днепропетровск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Еще один давнишний вопрос: Скофилд, любимый писатель Бузыкина [из фильма «Осенний марафон», которому посвящена статья «Трагедия таланта» — Модератор] - это кто?
Не джаз-гитарист Джон - разумеется?
Сандра (Сэнди) Скофилд - о которой упоминается на переведенных страничках инета? Но ведь редактор спрашивал "Как у тебя со СкофилдОМ?"
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что Скофилд в «Осеннем марафоне» — фигура вымышленная. Представьте, если бы А. Володин (сценарист картины) упомянул реального зарубежного писателя. Тут же его переводчики на русский восприняли бы какие-то темы или реплики из фильма как намёки в свой адрес, а в отделении переводчиков Союза писателей пошли бы разговоры: а кто же является прототипом талантливого Бузыкина и бездарной Варвары? Создатели фильма наверняка это понимали, поэтому Скофилд — это чистый символ, олицетворение чего-то очень важного для Бузыкина, что в конечном итоге Варвара у него отняла.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Самарин С.А., г. Днепропетровск
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, конечно, и Саймон — условная фигура. Художественный фильм ведь — не идеологическая статья, чтобы обвинять кого-то реального в расизме. Да и, как я писал в статье «Трагедия таланта», запрещали у нас переводить не столько расистски, сколько антисоветски или антикоммунистически настроенных авторов. Именно на такую ситуацию намекают в фильме. Но говорить напрямую о политической цензуре в то время было нельзя, вот и замаскировали её под благородную тему борьбы с расизмом.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]