Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Александр: Интересно ваше наблюдение по поводу "adapted screenplay". Несколько лет назад я и сам поломал голову над его смыслом, пока путём сравнения с "original screenplay" не понял сути. Вместе с тем не могу согласиться, что "лучший сценарий экранизации" - удачный перевод с точки зрения логики русского языка. Уж очень он напоминает английское выражение, где слова, примыкая друг к другу, динамично и последовательно меняют смысл фразы. А в русском так и хочется "подбросить" немного предлогов, потому что без них связь теряется. Слова "сценарий" и "экранизация" могут пониматься в двух смыслах: как процесс и как состояние (результат). В данном случае, "лучший сценарий экранизации", конечно, должен раскладываться в такую формулу: > лучший (процесс переработки-"адаптации" романа и получения сценария) [для] (результирующего фильма-экранизации) Но мне кажется, что основными в русском языке являются как раз противоположные значения этих слов: "сценарий-результат" и "экранизация-процесс", они быстрее "выхватываются" из обывательской памяти; поэтому "лучший сценарий экранизации" превращается в: > лучший (написанный-сочинённый сценарий) [для] (проведения экранизации-процесса) По крайней мере, моё воображение живо рисует мне человека, получающего премию за сочинение пьесы, в которой описывается то, как съемочная группа создаёт фильм. С другой стороны, я допускаю, что это всего-лишь мой взгляд: у меня нет филологического образования, и полностью судить о нюансах употребления слов в языке я не могу.
Добавил: ajkrainov |
Контактное лицо: Александр КрайновE
"Адаптированный сценарий" звучит, конечно, по-голливудски. Это единственный плюс. Плохо, что СМИ, даже серьёзные, бездумно "калькируют" фразу, не вникая в её смысл и тем более не объясняя зрителям. "Лучший сценарий для экранизации", по-моему, лучше. И звучит динамично, триолями))) Возможно, кто-то изобретёт другую формулировку, правильную и стильную.
Претензии Александра к формулировке "Лучший сценарий экранизации" действительно необоснованны, но формулировка "адаптированный сценарий" более правильна: под адаптацией имеется в виду переделка другого произведения для нового фильма, а понятие adapted screenplay включает также адаптацию другого фильма или телепередачи (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Academy_Award_for_Best_Writing_(Adapted_Screenplay)).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Ошибаетесь. Даже если бы адаптация действительно значила «переделку другого произведения для фильма» (а русские словари такого значения не дают, «Википедию» же, как предупреждают сами её составители, нельзя считать научным источником), то сочетание адаптированный сценарий означало бы переделку какого-то сценария, а вовсе не литературного произведения. Надеюсь, не надо доказывать, что под экранизацией понимается не переделка другой экранизации, а переработка для кино любого литературного произведения. Принятие термина адаптированный сценарий означало бы допущение, что есть два сценария: один — исходный и другой — «адаптированный». Хотя такое и случается, но переделанные сценарии — лишь малая часть тех сценариев, которые подпадают под категорию adapted screenplay. Да, понятие adapted screenplay включает также адаптацию другого фильма, но «включает также» не значит «равно». Как известно, понятие хвостатых включает и кошек, но утверждать, что хвостатые — это и есть кошки, значит игнорировать законы логики.
Под экранизацией понимается переработка не только литературного произведения. Экранизировать можно при желании даже песню или картину - был бы сюжет, но экранизировать фильм или телепередачу как раз не получится, т.к. они уже на экране, и именно поэтому словосочетание "сценарий экранизации", не охватывающее это значение "adapted screenplay", не подходит. В то же время словосочетание "адаптированный сценарий" используется уже давно и слух не режет (вам тоже не режет - вы же сами написали "адаптация другого фильма"), а значит, оно грамотное. А что этого значения нет в словарях - проблема словарей, которые не успевают за развитием языка, тем более в России, где в науке слишком мало денег, чтобы новые словари разрабатывались и выпускались исправно. Ждать, пока выйдет новый словарь, и свой язык корректировать только в соответствии с ним? Не думаю, что это продуктивный подход.
Могу привести еще один распространённый пример околокиношного недоперевода: "В домашнем прокате фильм собрал столько-то миллионов долларов". Из контекста становится понятно, что речь идет не о прокате фильма на DVD или видеокассетах, а о прокате американского фильма внутри США. Так переводят слово domestic...