Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Антон: Я родился, живу и работаю в Калининграде, мне 36 лет. Сразу скажу, что я вовсе не филолог, но мне очень понравился Ваш сайт! Теперь о том, что меня побудило написать эту заметку. Ещё будучи маленьким, часто слышал в разговорах взрослых слово "особняк", когда речь шла о старых немецких домах, каких в Калининграде ещё достаточно много. В 80-х годах было понятно, о каком доме говорится, что квартира не в панельной девятиэтажке, не в четырёхэтажной хрущёвке, а в отдельном доме на две-три семьи. У немцев эти дома действительно были жилищем для одной семьи, но при заселении Калининграда во второй половине 40-х годов людей размещали в таких особняках по несколько семей. Квартиры были зачастую коммунальными, соседи в особняке были нормой. Потом, с наступлением известно каких перемен, люди начали выкупать квартиры у соседей, чтобы особняк стал действительно домом для одной семьи, но этот процесс далёк от завершения, и в нашем городе словосочетание "немецкий особняк" до сих пор не исключает наличия соседей. Вот построенный уже в период рыночных отношений особняк ("новый особняк") вероятнее всего рассчитан на одну семью. Не могу судить, как дела с этим словом обстоят в других регионах нашей страны, но тут -- так. Подчеркну, что это только моё мнение и моё наблюдение. Не надеюсь на ответ, так как в сущности не задаю вопроса, просто хотел поделиться своими мыслями. Ещё раз хочу поблагодарить Вас за замечательный сайт, за то, что Вы делитесь с нами своими заметками, спасибо за Ваш труд! С глубоким уважением -- теперь не ставлю тут (благодаря Вашему сайту) запятую -- Антон Васильев
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Антон, я рад, что мой сайт понравился Вам и оказался полезен. Хоть Вы и не просите ответа на свою реплику, я всё-таки сделаю небольшой комментарий. Ваши наблюдения за семантикой слова особняк лишний раз иллюстрируют тот факт, что слова способны обретать новые оттенки значения, в чём-то отрываясь от первоначального смысла, когда меняется фактическая реальность. Словосочетание немецкий особняк применялось жителями Калининграда к домам, в которых, как они прекрасно понимали, в довоенное время жила одна семья. Это обозначение закрепилось за определённым типом жилища, и в дальнейшем уже не имело значения то, что при советской власти в такие особняки заселялось несколько семей. Таких примеров в языке множество, особенно в именах собственных. Например, в Москве имеется несколько площадей, в название которых входит слово "ворота", хотя никаких ворот на этих местах нет (Сретенские ворота, Красные ворота, Никитские ворота, Покровские ворота).
В то же время такое употребление слова особняк является пока что локальным явлением. В нормативном общелитературном языке за этим словом сохраняется значение «дом, принадлежащий одной семье». Ваше письмо, видимо, навеяно материалом «Муравейник в особняке». В контексте, который цитируется там, слово особняк действительно неуместно — в отличие от калининградского словоупотребления.
И ещё по поводу особняков. В английском Викисловаре я встретил такие переводы: Многоквартирный дом — 1. apartment building, apartment house; 2. mansion; 3.condominium, condo многокварти́рныйдо́м ― apartmentcomplex; mansion mansion — особня́к (ru) m (osobnják), многокварти́рныйдом m (mnogokvartírnyj dom), (colloquial) хоро́мы (ru) pl (xorómy), (colloquial) дворе́ц (ru) m (dvoréc), поме́стье (ru) n (poméstʹje) (manor) building — зда́ние (ru) n (zdánije), строе́ние (ru) n (strojénije), постро́йка (ru) f (postrójka), констру́кция (ru) f (konstrúkcija), дом (ru) m (dom)
Верны ли эти переводы?
Может ли «постройка» переводиться как structure (это слово в качестве перевода дано и в русском Викисловаре, и как один из вариантов перевода в английском Викисловаре)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Слово mansion обозначает большой отдельно стоящий дом (в старину — дом богатого землевладельца, помещика), т.е. примерно то же, что и русское особняк. Кроме того, оно может употребляться в составе многокомпонентных имён собственных, обозначающих многоквартирный дом, например Carlyle Mansions, но в этом значении только в составе таких названий, а не само по себе. Слово structure вполне может употребляться в значении «строение, сооружение, постройка». В ответ на вопрос, как можно переводить слово постройка, приведу статью из «Нового Большого русско-английского словаря» под своей редакцией:
Очень рекомендую Вам для проверки значений английских слов пользоваться толковыми словарями (например, словарями серий Longman, Oxford, Collins), которые существуют и в электронном виде, а для проверки их употребления — авторитетными корпусами английского языка (BNC, COCA).
Спасибо за ответ. Я удалил из Викисловаря некорректное соответствие "многоквартирный дом = mansion". Насколько я понимаю, condominium — слово более узкое по значению, чем "многоквартирный дом". Это нерусская реалия, которую по-русски называют точно так же: кондоминиум. Apartment building (он же block of flats в BrE) — многоквартирный дом; apartment complex может обозначать либо многоквартирный дом, либо жилой комплекс из нескольких домов. Возможно ли соответствие "building = конструкция"?