Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! У участников русской Википедии часто возникают вопросы, на которые имеющиеся популярные источники не дают надёжного ответа. В частности, недавно был поднят вопрос о том, следует ли в русскоязычном разделе транслитерировать украинские фамилии на -ів, и если да, то во всех ли случаях, а если нет, то почему.
Тема оказалась весьма непростой, и без участия специалиста-лексикографа зашла в тупик. См. бурное обсуждение по ссылке. Буду крайне признателен за ответ и вообще внимание к этой теме.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Павел, Вы привлекли внимание к важной, но трудноразрешимой проблеме. Боюсь, что мы имеем здесь дело с глубинным противоречием, объективно присущим самой задаче межъязыковой передачи антропонимов: противоречием между, с одной стороны, стремлением к максимально точному воспроизведению формы оригинального имени и, с другой стороны, необходимостью корректно встроить передаваемое имя в систему принимающего языка. На эту антиномию накладывается дополнительная проблема: какую форму антропонима (в данном случае фамилии) считать оригинальной/исходной (об этом я писал в §2.2.9 «Несоответствие национально-языковой принадлежности (происхождения) ИС и среды его функционирования» в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»).
Скажем, одни (в наиболее, по-видимому, многочисленной группе случаев) считают фамилию Петрiв исходно русской фамилией, оформленной по украинским орфоэпическим правилам, а другие (возможно, в другой группе случаев) — всё-таки украинской фамилией. При первом подходе кажется логичным, переводя на русский, восстановить принятое русское написание (Петров), при втором подходе — транслитерировать (Петрив). И, как мы видим из обсуждения в Википедии, приводятся доводы как в пользу первого, так и в пользу второго подхода.
Признаюсь: у меня нет аргумента в подкрепление той или иной позиции, который решительно перевесил бы все остальные. На данный момент я могу только высказать своё интуитивное ощущение: мне кажется, что в транслитерациях Маркив, Волкив, Антонив, Ковалив и т.п. присутствует какой-то гипертрофированный акцент на имитацию украинского произношения и написания, которое всё-равно по-русски в таком написании искажается (конечное украинское -в в этих фамилиях по-русски звучит более «жёстко», чем по-украински, и оглушается). Мне это напоминает попытку воспроизводить фамилию Сергеев гражданина Белоруссии какой-нибудь экзотической транскрипцией с белорусского вроде «Сярхэеу».
С другой стороны, я хорошо понимаю, что некоторые носители фамилий типа Петрiв не хотели бы их «русификации» и настаивают на имитационной транслитерации. Думаю, что конечным авторитетом в подобных случаях должен быть сам носитель фамилии. Если он желает называться по-русски «Петривым», по-видимому, следует уважать его желание — в соответствии с неофициальной «Всеобщей декларацией языковых прав» 1996 г. (см. §2.2.2 моей книги), согласно которой
«каждый имеет право на использование во всех сферах своего собственного имени на своём языке, а также право, только в случае необходимости, на возможно более точную фонетическую транскрипцию своего имени в другой системе письма».
Обратим, впрочем, внимание на оговорку «только в случае необходимости». К тому же беда в том, что, увы, каждого носителя фамилии не спросишь...
Добрый день! Фамилия Петров по-украински так и пишется - Петров. https://uk.wikipedia.org/wiki/Петров Пе́трив (укр. Пе́трів) - просто другая фамилия. По советским стандартам такие фамилии всегда писались с -ив — возможно, для отличения от фамилий на -ов, возможно, исходя из какого-то общего подхода к украинским фамилиям.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Вполне логичная и последовательная концепция. Боюсь только, что и в советские времена не всё было так однозначно. Как известно, в паспортах у граждан СССР, проживавших в национальных республиках, имелись параллельные записи: одна страница — на языке республики, другая — на русском языке. Так вот, в паспортах как минимум некоторого (а возможно, и весьма большого) числа жителей Украинской ССР на одной странице было написано Петрiв, Антонiв, а на другой — Петров, Антонов. Того, что мы сейчас вспоминаем как благословенный «советский стандарт», в официальных инструкциях зафиксировано не было (может быть, я ошибаюсь, в этом случае буду признателен за ссылку).
Можно, конечно, списывать такие случаи на «безграмотных паспортисток», но думаю, что немалую роль тут играла и самоидентификация носителей фамилии. Многие (и необязательно это были какие-то нехорошие «русификаторы») воспринимали и использовали такие написания (Антонiв и Антонов) не как разные национальные фамилии, а как параллельные варианты одной и той же фамилии, предназначенные для функционирования в разной речевой среде.
Так что, думаю, корни нынешней полемики растут как раз из недостаточно регламентированной советской практики.
Очень жаль, если не было ничего зафиксировано в официальных инструкциях по поводу фамилий, которые по-украински пишутся с -iв. Но то, что исходно русские фамилии Петров и Иванов не украинизировались в советское время и сейчас не украинизирутся в -iв, мне кажется, сомнений не вызывает. Например, в украинской википедии я насчитал семерых украинских футболистов по фамилии Петров (и ни одного Петрива - это более редкая фамилия). То есть нет оснований предполагать, что Петрiв - это искаженный в недавнее время Петров, как некоторые полагают. Правило перехода -ов в -iв в фамилиях - скорее историческое явление, чем современное.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]