Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Алексей (Пенза): Уважаемый Дмитрий Иванович, пишу вот по какому поводу. В своей переводческой деятельности не раз сталкивался со словом 'cynic' и 'cynical' в несвойственном для русского языка употреблении. Все англо-русские и русско-английские словари (включая и НБРАС), что есть в моем распоряжении, дают однозначные русские соответствия "циник" и "циничный" соответственно. Но в переводимых мною текстах данные слова явно имели значения близкие к нашим "скептик", или "скептически настроенный". Для проверки адекватности своего восприятия я обратился к помощи английских толковых словарей. И вот какие определения они дают:
"1.a person who believes that people only do things to help themselves, rather than for good or sincere reasons; 2. a person who does not believe that something good will happen or that something is important." (oxfordlearnersdictionaries.com)
"a person who believes that people are only interested in themselves and are not sincere" (dictionary.cambridge.org)
"A cynic is someone who believes that humans are selfish and that they only do something if it will benefit themselves. Cynics criticize acts of kindness and will probably tease you if you help an old lady cross the street." (vocabulary.com)
"Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives." (Wikipedia)
На мой взгляд, все эти определения явно свидетельствуют о том, что данное слово имеет значение "скептик", возможно "пессимист", но никак не циник, значение которого в русском языке это "человек, презирающий нормы морали".
Довольно забавно ведет себя Википедия при переключении соответствующей статьи с английского языка на русский. В русской версии дано совершенно иное определение тому же самому термину. Сравниваем:
"Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives."
и "Циничность — откровенное, вызывающе-пренебрежительное и презрительное отношение к нормам общественной морали, культурным ценностям и представлениям о благопристойности, отрицательное, нигилистическое отношение к общепринятым нормам нравственности, к официальным догмам господствующей идеологии".
Лично для меня противоречивость этих двух определений очевидна. Что Вы думаете по этому поводу?
Добавил: al-ydin |
Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Английское слово cynical употребляется и в значении ‘циничный’, и в значении ‘скептический’. Последнее подметил ещё Я.И. Рецкер в книге «Теория перевода и переводческая практика» (1974, последнее издание под моей редакцией — 2016):
Цитата
...далеко не всегда двуязычный словарь может полностью отразить смысловую структуру иноязычного слова. И, уж конечно, даже точный перевод не может раскрыть место, занимаемое этим словом «в системе языка в целом».
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-политической литературы значения следующих прилагательных: ruthless бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся; cynical скептический; cold-blooded коварный, wanton зверский (в сочетании wanton murder зверское убийство).
Возникает вопрос: являются ли эти значения объективной языковой данностью или контекстуальными значениями? Несомненно то, что все перечисленные прилагательные имеют именно эти значения в определенных словосочетаниях. Например: the ruthless War Secretary Stanton не брезгающий никакими средствами военный министр Стэнтон, cold-blooded plans коварные планы, cynical appreciation of economic set-up скептическая оценка экономической конъюнктуры...
И далее Я. И. Рецкер посвящает слову cynical отдельный фрагмент:
Цитата
Например, прилагательноеcynicalи существительноеcynicismпоныне ни в одном из англо-русских словарей не представлены другими значениями, кроме эквивалентов:циничный, цинизм. Только БАРС даёт ещё один синоним:циничный, бесстыдный. [То же самое приводится и в НБАРС.] Однако в английской и американской литературе и публицистике эти слова уже давно употребляются и в значениискептический, скептицизм. Именно это значение имеетcynicismв следующем примере:
While some of the Western industrial powers clearly regard the whole enterprise with cynicism, the underdeveloped countries believe that it will oblige the European Common Market, the United States and other world centres of economic powers to take their needs in greater consideration. (The Economist)
Совершенно очевидно, что в приведённом выше отрывке речь идёт о скептическом отношении некоторых западных держав к решениям Генеральной Ассамблеи ООН о созыве международной конференции для оздоровления экономики.
Цит. по 5-му изд. (2016), с. 197–198.
Что касается Вашего вопроса о различии в определениях, то дело, скорее всего, в том, что они связаны с моральными категориями, а таковые каждый определяет по-своему, к тому же на этих определениях сказываются доминирующие идеологические традиции (упоминание идеологии непосредственно входит в определение из русской Википедии). Я считаю, что слово циничный можно определить как "неприкрыто эгоистический, не связанный моральными категориями и не считающий их искренними у других". В общем-то из этого вытекает и презрение к морали и пристойности, на которых строится русское определение. Вот только «нигилистическое отношение к официальным догмам господствующей идеологии» — это уже, по-моему, чья-то придумка, не соответствующая реальному значению слова.