|
<< На страницу «ПУБЛИКАЦИИ. Отдельные статьи»Дмитрий Ермолович© 2021КВАЗИ-«АЛИСА», или ПЕРЕВОД ПО ПОНЯТИЯМ
For the English version of the article, click here; to download the English version as published in the magazine, together with Andrew Ogus's part, click here (in pdf format).С конца 2020 года российским читателям предлагается новое (и, нелишне добавить, весьма дорогое) издание «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Иллюстрации к нему сделала группа из 13 членов студии книжного иллюстратора Олега Горбушина. Оценку художественной стороны этого издания дал Эндрю Огус (см. его рецензию здесь); мы же обратим внимание на русский перевод. Конечно, первый вопрос, который приходит в голову: что побудило Олега Горбушина [1] заново предпринять перевод всемирно известного классического произведения, уже переведённого много раз, — особенно с учётом того, что его профессия далека от филологии и ни одного перевода он ранее не публиковал? В поисках ответа я обратился к сайту издания. Там утверждается, что «нельзя уже ни представить, ни вспомнить, каким было появление «Алисы в Стране чудес» в Англии 1865 года», да «это и не нужно». Сразу отмечу ошибочность данного тезиса: обстоятельства создания книги и её вхождения в английскую культуру отражены в многочисленных документах и в деталях исследованы. И переводчику не только нетрудно представить их себе — ему обязательно нужно их изучать, если только он хочет по-настоящему постичь содержание книги. Далее говорится, что автор проекта «Алиса» решил «выстроить коммуникацию произведения с сегодняшним днём», причём на целых семи уровнях. Описаны эти семь уровней, впрочем, весьма туманно. Вот, например, как характеризуется «интеллектуальный» уровень: «Они [участники проекта] — современные интеллектуалы, которые стремятся расширить границы одного узко профессионального взгляда на мир и выйти за рамки одной системы знаний. В этом особенность времени, которая обязательно будет развиваться в противоположность массовой модели роботизации и усреднения». «Выйти за рамки одной системы знаний»? А сколько их, этих систем? Что за «массовая модель роботизации», и какое она имеет отношение к «Алисе»? «Особенность времени, которая будет развиваться в противоположность…» — звучит пафосно, но маловразумительно, тем более применительно к переводу. Впрочем, за многословными декларациями, как это часто бывает, кроется весьма нехитрая идея. Он заключена в следующих фразах: «За литературную модель текста взята… модель перевода Владимира Набокова»; «мы нашли связь «Алисы» с русской (а не английской) языковой традицией…, адаптировав сказку к нашему культурному коду». Если называть вещи своими именами, за основу перевода группы Горбушина взят старый, неоднократно использованный, но системно устаревший принцип — принцип русификации культурного фона произведения. То есть вместо викторианских стихов, над которыми посмеивался Кэрролл, в переводе пародируются произведения русской литературы. Однако у Владимира Набокова русификация сказки была всё-таки более органичной. Ведь он населил свою версию Страны Чудес русскими персонажами (среди которых Маша, Петька, Яшка, Кролик Трусиков), и логично, что из уст «Ани» звучат пародии на стихи русских классиков. Однако у г-на Горбушина герои книги вроде бы остаются «англичанами» викторианской эпохи. Поэтому, когда они вдруг начинают читать переделки фрагментов русской поэзии (например, пушкинского «Евгения Онегина» или лермонтовского «Бородино») — это совершенно не к месту. А иные фрагменты ещё и не ко времени: перевод изобилует просто кричащими анахронизмами. Так, Mock Turtle (точнее, модификация этого персонажа, к которой я ещё вернусь) исполняет вместо песни «Вечерний суп» пародию на «Подмосковные вечера» — советскую песню 1952 (!) года. Устами Алисы пародируется другая советская классика — «Что такое хорошо и что такое плохо?» Маяковского: Рачий сын к отцу пришёл,
Нельзя не заметить, что кэрролловские пародии написаны хоть и в жанре нонсенса, но без нарушения лексических и грамматических норм. А советизированные опусы, которые мы находим на их месте у О. Горбушина, пересыпаны косноязычием («рачий сын», «мальчонок»). Забавная чепуха оригинала (“‘Tis the Voice of the Lobster” — «Это голос Омара») оказывается подменена не очень грамотным абсурдом — к этому тезису я также вернусь далее. Но не будем задерживаться на стихотворных строках. В конце концов, переводить поэзию дано не всякому. Посмотрим, как переданы обычные повествовательные предложения — именно в прозе ярче всего проявляется метод и компетентность переводчика. Так ли «легко, свободно, бегло и быстро читается» новая русская версия «Алисы», как говорится в хвалебной саморецензии проекта? Увы, выясняется, что до лёгкости ей очень далеко. Первое, что бросается в глаза читателю, — обилие тире. И дело не только в том, что их чрезмерно много; главное, что они рвут и ломают предложения на короткие и несвязные, подчас грамматически недостаточные фрагменты, словно рассказчик выпаливает их с одышкой. Сравните: …the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives. (Королева лишь заметила, что секундное замешательство будет стоить им жизни. — Перевод мой. Д.Е.) Королева — только появившись — вскользь — но громко — обмолвилась, — что — если они все не начнут играть быстрее, — поплатятся — она всем прикажет отрубить голову. Такие «множественные переломы» проходят через весь русский текст. Вот ещё один пример, вдобавок показывающий, что происходит в переводе О. Горбушина с каламбурами и шутками: “Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!” (Дословный перевод: «Я тебя честно предупреждаю, — взревела Королева, топая ногой об землю, — или ты удалишься сама, или тебе удалят голову, причём в два раза скорее, чем немедленно! Выбирай!») — Выбирай, — сказала Королева, скрестив на груди руки, — что хочешь — мгновенно исчезнуть с головой — или — чуть позже — исчезнуть без головы. Конечно, оригинал содержит крайне сложную для перевода игру слов, но «исчезнуть без головы»? Что это значит и как это может быть смешно? В похожем контексте — The Queen’s argument was that, if something wasn’t done about it in less than no time, she’d have everybody executed, all round —
переводчик, по-видимому, решил, что оборот in less than no time (дословно: ‘скорее, чем немедленно’ — это игра на фразеологизме in no time ‘мгновенно, немедленно’) можно передать многократным повтором одного слова — для чего оригинал, конечно, не даёт никаких оснований, — и написал: Королева кричала, что никто не выполняет её приказов и что если «сию! сию! сию! сию! сию минуту!» кто-нибудь что-нибудь не сделает, то она прикажет казнить всех. Из данного пассажа можно разве что сделать вывод, что королева задыхалась или заикалась, но юмора в нём никакого нет. Все остальные персонажи в новом переводе «Алисы», даже не играющие в крокет, тоже задыхаются. Возьмём реплику Грифона: “This here young lady, she wants for to know your history, she do—” («Вот эта девица, — сказал Грифон, — желает, понимаешь, узнать твою историю». — Перевод мой. Д.Е.) Вот как она выглядит в переводе, претендующем на «коммуникацию с сегодняшним днём»: — Эта юная леди, — начал Грифон, — хочет — вынь да положь — услышать про твою жизнь. Зачем — непонятно, интерес — комедия. Но — хочет. Привёл её по приказу Королевы. Полужирным шрифтом выделены лексические вставки «от переводчика» (из которых особенно странная, обрывочная и непонятная — «интерес — комедия»). Можно, конечно, называть такой стиль «модернизмом» (как он обозначен в аннотации на сайте книги), но более точное русское название для подобных ничем не оправданных добавок давно придумано великим классиком живописи Карлом Павловичем Брюлловым, — отсебятина. Этой отсебятиной пестрит вся книга. Вот ещё пример («добавки» выделены): …the King and the executioner ran wildly up and down, looking for it [the Cat]. (Король и палач суматошно забéгали туда‐сюда в поисках головы [Кота]. — Перевод мой. Д.Е.) Король и палач ещё долго бегали по площадке — туда — сюда — взад — вперёд — слева — направо — справа — налево — туда и обратно — разыскивая осуждённого… При этом произвольные добавления соседствуют со столь же неоправданными пропусками и искажениями. В только что цитированном примере выразительное обстоятельство wildly (дословно — ‘дико’, здесь — ‘суматошно’, ‘в диком возбуждении’) почему-то заменено на «ещё долго». В другом пассаже, если в оригинале Алиса просто «шепчет» что-то (whispers), то по-русски она делает это «ехидно». Королева спрашивает у Алисы не только её имя, как в оригинале, но почему-то ещё и «титул» ребёнка (что это, неужели «коммуникация с сегодняшним днём»?). Две простые специи, названные Алисой, — уксус и ромашка — превращены переводчиком в три экзотических блюда: кускус, гуляш и таратор. Солдаты королевы, вместо того чтобы «идти шеренгами по двое» (walking two and two), как у Кэрролла, движутся «ровным квадратом — по трое в шеренге», впереди которого идёт «их командир» (что это, интересно, за карта, если в каждой масти только девять карт достоинством ниже валета? И каким же ещё может быть квадрат, как не ровным?). В королевскую процессию добавлены «купидоны в белых туниках» и какие-то «кавалеры». С какой стати они затесались в колоду карт да и вообще в эту сказку? С другой стороны, многие описания Кэрролла исчезли из перевода. Так, Королева — Червонная Дама (которая в нарушение русской карточной терминологии буквалистски именуется здесь «Червонной Королевой») лишилась у О. Горбушина некоторых наиболее ярких своих характеристик. Она больше не «встряхивает нетерпеливо головой» (“tossing her head impatiently”), не делает предупреждений (“I give you fair warning”), не «мечет звериные взгляды» (“glaring like a wild beast”), не спрашивает «сурово» (“severely”) и не ревёт «громовым голосом» (“in a voice of thunder”). Если в оригинале она орёт (“shouted”) и топает на Герцогиню ногой (“stamping on the ground as she spoke”), то в переводе говорит с ней, «скрестив на груди руки». Опущена знаменитая характеристика: “The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small” («Королеве был известен только один способ решения всех проблем — больших и малых». — Перевод мой. Д.Е.). ПРИМЕЧАНИЕ: [1] Поскольку конкретные авторы перевода в этом коллективном проекте издателем не указаны, в данной рецензии будем считать переводчиком О. Горбушина. |