ЦИТАТА ДНЯ
<< Позднее | Раньше >>
21 декабря 2010 г.
[Т. Терзопулос приехал в Москву, чтобы ставить спектакль в театре.] Мы стали работать с синхронной переводчицей. И она сидела с Теодором, а когда ставили свет, то она что-то тихо переводила. А осветитель всегда же очень далеко в будке своей, и я ему это пересказывала, эти же слова. А Теодор подумал, что я командую, и с ним началась истерика, и он стал кричать: «Ах, это твой, Алла, звездизм, ах ты, видите ли, хозяйка театра» – и так далее. И он так стал кричать, а эта переводчица так стала громко переводить (наконец!), так чтобы слышал весь театр… Я думаю: ну, я сейчас уйду. На меня никогда так никто не кричал. Никогда – ни в театре, ни в кино. Но я понимала, что если я уйду, то с Теодором, которому я снимаю гостиницу, с Теодором, которому я купила билет и надо покупать обратный, надо всё равно будет общаться. Я это молча выслушивала. На следующий день – после бессонной ночи – я пригласила другого переводчика, который работал нормально. Но с этого момента я поняла, что если дальше работать с Терзопулосом, то надо работать на каком-то языке.
Алла Демидова о своей работе
с греческим режиссёром Т. Терзопулосом
в передаче «Театральное зазеркалье» (вып. 5)
телеканал «Культура», 20.12.2010
с греческим режиссёром Т. Терзопулосом
в передаче «Театральное зазеркалье» (вып. 5)
телеканал «Культура», 20.12.2010
18 декабря 2010 г.
Современный английский... сильно искажается под действием нашей дурной привычки к некорректному использованию языка: мы повторяем речевые ошибки, допущенные нашими собеседниками, вместо того, чтобы лишний раз заглянуть в словарь.
Дж. Оруэлл. Политика и английский язык
16 декабря 2010 г.
ОТТАВА. Спорный законопроект, требующий от членов Верховного суда Канады знания двух официальных языков страны, обречён на медленную смерть в Сенате. Сенатор Марджори ЛеБретон заявила, что этот законопроект является дискриминационным по отношению к одноязычным канадцам и резко сузит число возможных кандидатов в Верховный суд.
По материалам газеты National Post, 9.12.2010
11 декабря 2010 г.
Повествовательная проза Пастернака изобилует разговорной лексикой, которую Волхонская—Пивир регулярно заглатывают целиком и, не переварив, отрыгивают обратно. «Он махнул рукой» означает «он отмахнулся, отказался от этого»... [В переводе же написано]: "They saw no one will open and they waved their hand and left." (Они увидели, что никто не открывает, помахали рукой и ушли). Это наводит на мысль о реальном жесте прощания, что полностью искажает смысл... Болезненно нескладные обороты [перевода] неизменно можно оправдать русским оригиналом. Однако оригинал не нескладен. Его просто плохо перевели.
Из рецензии Анны Пастернак-Слейтер (Ann Pasternak Slater)
на новый перевод романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»,
выполненный супругами Л. Волохонской и Р. Пивиром
(The Guardian 6.11.2010)
на новый перевод романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»,
выполненный супругами Л. Волохонской и Р. Пивиром
(The Guardian 6.11.2010)
3 декабря 2010 г.
Я вас люблю, красавицы столетий,
за ваш небрежный выпорх из дверей,
за право жить, вдыхая жизнь соцветий
и на плечи накинув смерть зверей...
Как будто мало ямба и хорея
ушло на ваши души и тела,
на каторге чужой любви старея,
о, сколько я стихов перевела!
Белла АХМАДУЛИНА (1937—2010)
29 ноября 2010 г.
Amanda Galsworthy has been the interpreter for every French president since François Mitterrand. She once offered a warning of what can happen if you decline an interpreter:
A German at an international conference that had been running late into the night brought it to a close with the words: "Let us all go to bed; and up with the cock."
(Based on a story carried by The Guardian, 30.05.2010)
22 ноября 2010 г.
Следователь допрашивает иностранца, свидетеля происшествия, через переводчика: «Где вы находились в момент совершения нападения?»
Переводчик переводит вопрос свидетелю, тот отвечает на своём языке.
Переводчик переводит следователю: «Я стоял в углу».
Следователь — переводчику (удивлённо): «Как, и вы тоже там присутствовали?»
История, рассказанная Р. Моррис (Ruth Morris),
лектором университета имени Бар-Илана (Израиль)
лектором университета имени Бар-Илана (Израиль)
17 ноября 2010 г.
Координаторы президентской комиссии по модернизации остановили своё внимание на проекте создания технологии облачных вычислений, а также разработке электронного переводчика. Эти проекты были переданы для реализации в фонд «Сколково». В кластере IT займутся технологией облачных вычислений, а также будут разрабатывать «автоматизированную систему перевода», способную переводить на лету текст, на который наведена камера.
(Из публикации издания «Частный корреспондент», 15 ноября 2010 г.)
Комментарий. Один проект из сферы облачных вычислений, другой — из сферы заоблачных мечтаний...
10 ноября 2010 г.
Что технология может дать переводчику? Не особенно много... Программа для перевода [субтитров] — это как автомобиль: у вас может быть самый технически навороченный автомобиль в мире, но если вы не знаете, куда ехать, вы всего лишь гораздо быстрее приедете в никуда.
Из выступления Эстель Ренар (Estelle Renard)
на 7-й международной конференции Languages & the Media
на 7-й международной конференции Languages & the Media
<< Позднее | Раньше >>