Суббота, 27.04.2024, 07:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 81-100
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 101-120 121-140 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Алексей (С.-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы стала распространенной практика калькирования структуры английских имен в названиях различных заведений общепита, строительных объектов и т.д. Несколько примеров:

1) "Газпром Арена" вместо арена "Газпром" (никто же не называет стадион "Динамо" "Динамо Стадион")
2) "Руки Вверх Бар" вместо Бар "Руки Вверх"
3) Жилой комплекс "Сосновка Парк" вместо "Парк Сосновка"

Как вы к этому относитесь? Можно ли сказать, что такая структура имен становится нормой русского языка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, Вы подняли важную и интересную тему. Моё отношение к подобным «конструкциям» в целом отрицательное. Некоторые из них звучат даже смешно, например, приведённое Вами название «Руки Вверх Бар» (впрочем, может, так и было задумано?).

Любой человек с развитым чувством русского языка скажет, что в препозиции к собственно названию родовое слово (парк, ресторан, стадион и т.п.) звучит естественнее, чем в постпозиции. Однако нельзя не учитывать и следующий нюанс.

Было бы неверно утверждать, что в русском языке не употребляются постпозитивные приложения. Это не так: вспомним хотя бы словосочетание луна-парк, которое стало уже нарицательным и имеется даже в словаре С.И. Ожегова. Первоначально это было имя собственное — Луна-парком назывался парк аттракционов на Кони-айленде в Нью-Йорке.

Многие родовые слова в конечной позиции стали частью топонимов и эргонимов, как переводных (Флит-стрит, Гайд-парк, Метрополитен-опера, Трафальгар-сквер), так и доморощенных (Москва-Сити). В русском языке слово в функции приложения вполне может находиться в постпозиции: ВИП-зал, пресс-релиз, телефон-автомат. И если это воспринимается как что-то заимствованное, вспомним исконно русский топоним Китай-город (название исторического центра Москвы).

Но Вы, конечно, заметили, что по правилам русской орфографии такие наименования следует писать через дефис. Вот это я и рекомендовал бы делать тем, кто сочиняет подобные названия: было бы правильно писать Сосновка-парк, Газпром-арена.

А конструкции, которые я считаю противоречащими норме, — это прежде всего те, в которых препозитивная часть не является существительным, вроде «Руки Вверх Бар». Тут и дефис не помогает.

Екатерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! Если известно, как человек именует себя сам, то нужно следовать этому варианту. В данном случае — передавать по правилам транскрипции с немецкого.

Если же установить это не представляется возможным, то исследуем биографию человека. Если он родился, скажем в Германии, но затем переехал в англоязычную страну в сознательном возрасте, то, скорее всего, не изменил свою этноязыковую идентичность. Значит, опять-таки транскрибируем, как с немецкого. А вот если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского.

Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один?
Заранее спасибо
С уважением Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, приветствую Вас!
Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.

Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:

The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...

Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать.

В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую.

Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Татьяна! Наоборот, я считаю совершенно необходимым ориентироваться именно на французский вариант названия. Иначе, при переводе через английское соответствие, может получиться «испорченный телефон». Кроме того, по моим наблюдениям, при переводе эргонимов (т.е. названий организаций) точные русские соответствия получаются гораздо ближе к французскому оригиналу, чем к английскому переводу. Жаль, что Вы не привели примеров. Но я могу привести собственный пример. Так, в Международной организации труда (её штаб-квартира находится в Женеве, и исторически основным языком являлся французский) главным исполнительным органом является Conseil d'administration. Английский вариант названия — Governing Body. Русский — Административный совет. При сравнении трёх вариантов легко заметить, что русский термин является довольно точной калькой с французского. А вот если бы мы переводили с английского варианта, то могли бы нагородить бог знает что («управляющий орган», «совет управляющих»?).

Если не знаете французского, прибегните к помощи коллег, но ни в коем случае не переводите французские названия через английский! Далеко уйдёте!

Добрый день Дмитрий Иванович,

Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно...

Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме)

Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Ничего «переводить» не нужно, а нужно следовать правилам передачи имён собственных с нидерландского языка. Так как s в нидерландском стандартно передаётся русской буквой с, то и писать надо «Пресидент». Вы не название должности переводите, а передаёте топоним.

Елена:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество Джоновна на английский? Речь идет о переводе отчества из св-ва о рождении с русского на английский.

Елена Джоновна

Johnovna или Dzhonovna? В связи с тем, что отчество образовано от иностранного имени, у меня возникли трудности с его передачей на английский.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Так как отчество «Джоновна» — это уже явление русского языка, встроенное в русскую антропонимическую систему, то и передавать его следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Dzhonovna.

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу?
Заранее спасибо
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.

Вопросы и ответы | Специальные языковые корпуса Просмотров: 802 | Дата: 15.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Дмитрий Иванович,

В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное.
Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities.
Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.

Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.

Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.

Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.

Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).

Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.

А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.

Вопросы и ответы | Предлоги в названиях институтов Просмотров: 812 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company.
Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol.
Могли бы прокомментировать эти варианты?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.

В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.

Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.

Вопросы и ответы | эргонимы-матрешки Просмотров: 812 | Дата: 01.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Встречались ли Вам в России переводы, оформленные в соответствии с действующим межгосударственным стандартом ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой) . В соответствии, с которым в переводе должны указываться авторы переводов, редакторов, а также быть указание на исключительные права на перевод?

Заранее спасибо

С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Чтобы остальные читатели понимали, о чём идёт речь, процитирую соответствующий фрагмент упомянутого Вами ГОСТа:

5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.
5.1.1.1 Основные элементы:
- фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и(или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.;
- перевод заглавия документа;
- тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности;
- организация, ответственная за перевод, ее адрес;
- сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(и) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора;
- указание на исключительные права перевода.

К этому надо добавить, что, как указано в п. 1 этого документа,

Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.

Формулировки, которые я выделил жирным шрифтом, фактически снимают обязательность перечисленных выше требований. Во-первых, речь идёт только о «научных и технических документах», а документ, скажем, политической или экономической тематики или статья из популярного журнала под это требование, очевидно, не подпадают. Во-вторых, условие об ограниченном распространении материалов тоже можно трактовать очень широко и фактически подвести под него любой неопубликованный перевод. Внесение этого пункта в контракт между заказчиком и переводчиком (если такой контракт вообще заключается в письменной форме) — дело техническое.

Отвечая на Ваш вопрос, скажу: нет, мне не встречались переводы, выполненные в строгом соответствии с цитированными пунктами приведённого выше стандарта. Заказчики обычно не заинтересованы в указании на переводном документе фамилии переводчиков и редакторов и тем более в указании авторских прав на перевод, т.к. опасаются, что, помимо прямой оплаты своей работы, переводчик будет требовать от них выполнения ещё каких-то обязательств, связанных с соблюдением его прав как автора перевода. Да и, честно говоря, особого толку от такого указания нет: это ведь стандарт для неопубликованных переводов, проследить дальнейшую судьбу которых Вы не сможете.

С другой стороны, если Вы подозреваете, что заказчик в дальнейшем опубликует перевод в печатном или электронном виде без указания Вашей фамилии как переводчика (или с указанием другой фамилии) и если Вы готовы в этом случае отстаивать свои авторские права на перевод, последуйте требованям ГОСТа, а себе оставьте точную копию документа. Чтобы в дальнейшем доказать в суде, что это именно Ваш перевод и Вы выполнили его до публикации, юристы советуют положить перевод в конверт и отправить его себе самому по почте. Когда конверт с переводом придёт к Вам обратно, не вскрывайте его, а положите на полочку до тех пор, когда он пригодится. В дальнейшем по почтовой квитации и почтовому штемпелю Вы сможете при необходимости доказать дату завершения перевода. И тогда в случае публикации с нарушением Ваших авторских прав у Вас будут неоспоримые юридические основания требовать от заказчика компенсацию — или по суду, или даже в досудебном порядке.

Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович, у меня вопрос по переводу квалификации "инженер-математик" на англ.яз. (из диплома по специальности "прикладная математика/Applied Mathematics"). В Мультитране предлагается перевести "инженер-математик" как applied mathematician. Не будет ли в данном случае потери слова "инженер" в переводе на английский? Или лучше как-то иначе перевести? engineering mathematician?

Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, чтобы дать корректный ответ, нужно прежде всего разобраться в содержании понятия. Согласно расшифровке квалификации,

Инженер-математик осуществляет проектную и исследовательскую деятельность в области создания математических моделей и программ управления объектами и процессами, разработки математического обеспечения вычислительной техники; формулирует задачи, связанные с управлением производством, экономическими системами, создает программное обеспечение управляющих и информационных систем.

Другими словами, это математик, который занимается не абстрактной или, скажем, физической математикой, а математическим обеспечением прикладных инженерно-производственных задач. Собственно проектным инженером такой специалист не является, он лишь должен ориентироваться в научном аппарате инженерных задач, но сам такие задачи, как правило, не ставит и не решает (такими решениями занимаются другие его коллеги и передают их нашему специалисту для математического обсчёта). Поэтому applied mathematician представляется приемлемым переводом. Но я понимаю Ваши сомнения: ведь прикладная математика — более широкая область, чем инженерная. Что ж, с предложенным Вами соответствием engineering mathematician, пожалуй, можно согласиться. Вероятно, для каких-то целей приемлемо и соответствие с написанием через косую черту: engineer/mathematician.

Евгений (Краснодар):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
На днях наткнулся на статью, в которой рассуждается о корректной передаче английского looter/looting на русский язык. Признаюсь сразу, что до прочтения данной статьи я для себя всегда переводил looter как мародёр.
Теперь же призадумался.
Хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение на этот счёт: стоит ли действительно искать в каждом конкретном случае подходящий перевод для данного слова или, может быть, и правда использовать кальку?

С уважением
Евгений


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений! Я тоже всегда передавал слово looter как мародёр и в общем случае пока не вижу оснований отказываться от этого соответствия. Вообще слова лутер и лутинг мне однозначно не нравятся.

Мой совет: давайте пока подождём и посмотрим, войдут ли они в общеупотребительный лексикон русского языка. Может быть, войдут, а может быть, и нет. Я очень хорошо помню времена, когда в русском языке не было соответствия для слова racketeering и мы, переводчики, сильно мучились с его передачей в переводе. А потом в русский язык, с подачи журналистов, вошло слово рэкет, и сейчас мы его употребляем, что называется, не морщась.

Пока что я по-прежнему передавал бы looting как мародёрство, а в каких-то случаях, возможно, — как разграбление или погром. Однако если придётся переводить статью, в которой обсуждаются различия между понятиями looting и marauding, то придётся подбирать для них разные соответствия, и я, пожалуй, не стану осуждать переводчика, который в этом случае прибегнет к варваризму лутинг. Но делать это стоит, лишь взвесив все «за» и «против», и только если не находится никаких более удачных вариантов.

Вопросы и ответы | Кто такие "лутеры"? Просмотров: 915 | Дата: 13.06.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, Вы подробно указывали, как переводить эргонимы, но будьте любезны, подскажите, как быть, когда в эргониме присутствует антропоним, а именно в таком: открытое акционерное общество "Татнефть" им. В. Д. Шашина?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Случай действительно сложный. В современной российской практике стали появляться эргонимы, представляющие собой нагромождения совершенно разнородных и, как раньше считалось, несоединимых элементов. В частности, мемориальный антропоним прежде никогда не добавлялся к сложносокращённым наименованиям. Аналогов такой практики в английском языке нет. Что ж, приходится прибегать к конструированию соответствия по известным правилам: мемориальный антропоним выносится в начало эргонима, а обозначение организационно-правовой формы — в его конечную часть, отделяемую запятой:

the V.D. Shashin Tatneft, a public joint-stock company.

Хочу, кстати, добавить, что с 1.09.2014 в России не существует таких форм организации компаний, как ОАО и ЗАО: вместо них были введены «публичное» и «непубличное акционерное общество», или, соответственно, ПАО и АО.

Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович!
Недавно столкнулась с существованием так называемых сервисов, представляющих услуги бесплатного препринта. Хотелось бы узнать зачем такие сервисы существуют и что они дают исследователю при размещении ещё не опубликованной статьи? Также хотелось бы поподробнее узнать о "репринте" и почему так часто встречаются термины "репринт" и "препринт" ("предпубликация")? Неужели у этих слов нет хорошего русского эквивалента?
Заранее спасибо
С уважением,
Мария
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В одной из передач преподаватель"Русского языка" привела такие словосочетания: "холодное мороженое","колючие тернии" и "кредит доверия". По её словам,словосочетание "кредит доверия"- это плеоназм,т.е. речевая ошибка,нарушение лексической нормы.Она утверждает,что: " Кредит уже предполагает в себе это значение: кому-то доверять". В НБРАС(с.359) тоже есть это словосочетание.Хотелось бы узнать Ваше мнение по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’. Заголовками Debitum (‘то, что дано в долг’) и Creditum ('доверенное, то есть полученное’) раньше снабжали колонки в бухгалтерских книгах, обозначая так суммы денег, соответственно выданные кому-либо и полученные от кого-либо (окончание um впоследствии было отброшено, как это произошло по инициативе М. В. Ломоносова со многими латинскими заимствованиями: квадрат, индивид и т.п.).

Именно в этом бухгалтерском значении слово кредит и пришло в русский язык. Причём с двумя ударениями: крéдит — это бухгалтерская графа, а креди́т — это ссуда, заём. Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке совершенно утратило, и по этой причине в нормативном употреблении сочетание кредит доверия вовсе не является плеоназмом. Оно означает некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов этого словосочетания имеет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого компонента. Главная характеристика плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в смысловом отношении не меняет (хотя в стилистическом отношении, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).

Резюмирую: кредит доверия — не плеоназм, а вполне нормативная фразеологическая единица.

Вопросы и ответы | "Кредит доверия" — это не плеоназм? Просмотров: 4525 | Дата: 26.05.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Позвольте задать несколько вопросов относительно специфики употребления «онимичной» терминологии.
В вашей книге про перевод имён собственных вы используете термин «антропоним» и соответстующие дериваты в отношении ИС людей. Почему вы не используете термин «эпоним»? Ведь речь идёт не только об ИС, но и о некоторой культурологической информации (на основе прецедентности), заложенной в семантике ИС. Или всё дело в том, что разница между «антропонимом» и «эпонимом» недостаточно чёткая?
Я спрашиваю потому, что пишу научную работу, в которой исследую прецедентное ИС Disney. Во избежание терминологической путаницы я решила использовать общий термин – «оним». Однако один из рецензентов сделал мне замечание, дескать, это всё-таки эпоним. Рецензент – очень уважаемый. Почему же тогда во многих соответствующих работах авторы используют аббревиатуру «ИС», но при этом мне «не разрешили» использовать термин «оним»? «ИС» и «оним» – это ведь одно и то же. Или всё же есть нюансы?

Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, термины «имя собственное» (ИС) и «оним» действительно равнозначны. Однако последний (оним) стал употребляться в нашей науке относительно недавно (если не ошибаюсь, где-то с 1970-х годов) и как-то не очень крепко прижился в российской научной литературе. Видимо, просто потому, что у термина ИС сложилась более давняя конвенциональная традиция, и заменять его новым словом нет особой необходимости. Однако я в своих книгах использую производные от термина «оним» — например, прилагательное «онимический», поскольку от аббревиатуры ИС такое прилагательное образовать невозможно.

Что касается слова «эпоним», то оно относится прежде всего к тем именам собственным, от которых образованы либо топонимы (например, Александр — эпоним города Александрия), либо имена нарицательные (Эпикур — эпоним понятия эпикурейство), либо фразеологические единицы (например, Дамокл — эпоним ФЕ «дамоклов меч»). ИС Дисней, исходя из такого понимания, эпонимом не является. Его я отношу к категории единичных ИС.

Вопросы и ответы | «Онимичная» терминология Просмотров: 971 | Дата: 20.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Татьяна:
Добрый день!
У меня два вопроса относительно перевода инструкций. 1) В учебнике Вы пишите, что в АЯ используются предложения в повелительном наклонении. Но если в русском тексте указано что что-то сделано предварительно, можно ли использовать конструкцию "having done smth, then do smth..."? - Уложить изделие в ящик, предварительно сняв упаковку. Having removed the packaging material, put the product into the box. Или having done smth. используется только для описания последовательности действий в прошедшем. 2) Нужно ли использовать определенный артикль пред существительными если к нему добавлено ссылочное обозначение и необходимо ли заключать эти ссылки в круглые скобки? - Уложить изделие 1 в ящик 2, предварительно сняв упаковку 3. Having removed packaging material 3, put product 1 into box 2.
Заранее спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Я не рекомендую использовать в инструкциях оборот с перфектным причастием, если нужно указать последовательность действий, т.к. без предлога (союза) такой оборот чаще всего ассоциируется с причиной. Вместо этого лучше всего использовать прямую последовательность глаголов, например: Remove the packaging, then put the product into the box. Возможно также употребление оборотов с причастием настоящего времени и предлогом: Remove the packaging before putting the product into the box или Upon/After removing the packaging, put the product into the box.

2. Определённый артикль можно опускать, и тогда цифру не надо заключать в скобки, а можно и использовать, но тогда цифру лучше поставить в скобки, т.е. или "put product 1 into box 2", или "put the product (1) into the box (2)".

Александра (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В некоторых случаях русские женские фамилии при переводе на английский язык передаются как мужские (Natasha Rostov, Anna Karenin). Давно ли существует такая традиция и с чем она связана?

С уважением,
Александра

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, ответ на этот вопрос дан в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», цитирую:

[Такая] ситуация наблюдается..., когда антропонимы функционируют в иноязычной среде. Так, в англоязычных странах не считаются идентичными фамилии Volkov и Volkova, и если, например, у проживающего на Западе г-на Volkov имеется жена или дочь, то и они официально именуются Volkov, а не Volkova. Мужская форма фамилии может сохраняться и при упоминании такого лица в русскоязычном контексте (и в этом случае единственным признаком женского рода фамилии является утрата ею способности к словоизменению по мужскому склонению)».

Тем не менее при переводе нехудожественных текстов я не рекомендую отсекать женские окончания от фамилий, за исключением тех случаев, когда используется титульное приложение Mrs. в значении «жена такого-то», например:

«В среду в аэропорту Ньюарка журналистами был замечен Сергей Ларионов с супругой. Госпожа Ларионова держала в руках букет цветов» — Journalists have spotted Sergei Larionov and his wife at the Newark airport today. Mrs. Larionov was holding a bouquet of flowers in her hands.

Если же фамилия женщины упоминается вне связи с отцом или мужем, имеющим ту же фамилию, окончание следует сохранять. Например, фамилии Ирины Родниной и Валентины Терешковой никому не пришло в голову превращать по-английски в мужские.

Вопросы и ответы | О переводе русских женских фамилий Просмотров: 748 | Дата: 30.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария:
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, разобраться кто такие "stakeholders" в неправительственной международной организации? "Участники совместного дела" или "пайщики" здесь не очень подходят.

Заранее спасибо

С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Точный перевод будет, скорее всего, зависеть от конкретной международной организации (у них может быть своя терминология), но в целом в практике таких организаций словом stakeholders принято называть все стороны, так или иначе заинтересованные в её деятельности. Это могут быть и спонсоры, а адресаты помощи, и сотрудничающие государственные органы, например. Обычно так и переводят: заинтересованные стороны.

Вопросы и ответы | Кто такие "stakeholders"? Просмотров: 830 | Дата: 21.04.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Мария:
Добрый день!

Уточните, пожалуйста, насколько уместно применение "cleft-sentence" (it-cleft sentence, wh-cleft sentence) а в официально-деловой письменной речи, в официальных документах?
Грамматический справочник Cambridge даёт, в основном, примеры из повседневной жизни.
Как лучше переводить такие предложения на русский?

Заранее спасибо

С уважением,
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, так называемые cleft-sentences* — это одно из средств эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения. Я их называю выделительными оборотами. В английском языке они действительно чаще всего употребляется в неофициальной речи, хотя возможны исключения.

Поскольку Вы задали вопрос в самой общей форме, то, чтобы не повторяться, я просто отошлю Вас к своему учебнику «Русско-английский перевод», в котором этой теме посвящён целый параграф — §65. Передача эмфазы. Применение в переводе выделительных оборотов (с. 367). Там же говорится и о том, каким конструкциям соответствуют выделительные обороты в русском языке. Но в целом этой цели могут служить все способы логического выделения — просодические, лексические, синтаксические.


*Не очень люблю современную грамматическую терминологию такого типа, которая сводится в основном к лексическим «ярлычкам». Они плохи тем, что вроде бы наглядны (cleft — «расщеплённый» звучит, конечно, образно), но на самом деле затуманивают суть явления. Я предпочитаю функциональную, а не образную терминологию. Согласитесь, «выделительный оборот» — это гораздо более вразумительный термин для переводчика даже с минимальной подготовкой.

Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту