Пятница, 26.04.2024, 11:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (638)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 ... 470-476 477-483 484-490 491-497 498-504 ... 631-637 638-638

Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Вадим:
Дмитрий Иванович, здравствуйте,
Как Вы думаете, почему на сайте http://ru.wikipedia.org в статье "Ономастика", например, в разделе "прагматонимика" отсутствует понятие "эпоним" и ничего не говорится о "метонимии". В какой области изучения ономастики раскрываются эти термины? И в общем, кажется, что эта статья может быть еще существенно доработана.
Насколько затронуты упомянутые термины в Вашей работе "Имена собственные..."?

И другой вопрос, почему на сайте http://www.onomastika.ru в списке учёных-ономастов все еще отсутствует Ваше имя?)

С уважением, Вадим

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы знаете, термин эпоним отсутствует и во многих энциклопедиях, где, казалось бы, он должен быть. Возможно, это объясняется тем, что ему приписывают разные значения, например: а) антропоним, к которому восходит название местности; б) название научного метода, закона, принципа, заболевания и т.п., включающее имя учёного; в) имя нарицательное, образованное от антропонима. Когда под эпонимом подразумевают не имя собственное, а имя нарицательное или термин, связанный с собственным именем лишь этимологически, это уже не объект ономастики.

В моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» принят синхронический подход, который меньше внимания уделяет этимологии и истории имени и больше — актуальному употреблению и передаче на другие языки. Поэтому эпонимы как единицы, выделяемые по диахроническому принципу, там не затрагиваются.

Что же касается метонимии антропонимов, то её я рассматриваю на с. 232—236 своей книги.

На второй вопрос лучше меня, вероятно, ответит автор сайта onomastika.ru. Но я заметил, что в этом списке ономастов отсутствует не только моё имя, но имена многих других учёных, изучающих имена собственные в синхроническом аспекте и с точки зрения межъязыковой передачи: А.И. Рыбакина, В.И. Болотова, А.А. Живоглядова, К.М. Ирисхановой и других. Подозреваю, что они просто остались вне поля зрения автора сайта, основной труд которого посвящён ойконимам (названиям населённых пунктов) Воронежской области. (И в самом деле, для такого краеведческого исследования моя книга мало чем была бы ему полезна.) В его список, кроме двух-трёх авторов общих работ, вошли главным образом этимологи-русисты, занимающиеся изучением топонимии того или иного региона.
3 декабря г. 16:19
Владимир Морозов:
Интересно, почему ФМС решило вновь ввести новую систему транслитерации кириллического алфавита для загранпаспортов? Некоторое время назад с удивлением обнаружил , что теперь имя Мария пишется Mariia, а фамилия Скворцов - как Skvortcov. Долго не мог поверить своим глазам, но потом нашел соответствующий регламент ФМС (Приложение 10) со ссылкой на ГОСТ Р 52535.1-2006. Кто-нибудь знает рациональное объяснение этому?
(Этот вопрос был задан на одном из форумов, а мне переслал его Н.К. Дупленский)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не уверен, что решению ФМС есть рациональное объяснение, но высказать предположения на этот счёт можно. (Их я даже уже высказал в статье «Шишкин против Siskins'а», но, поскольку тема актуальная, не поленюсь привести ещё раз.)

До недавних пор написание имён и фамилий российских граждан в заграничных паспортах регулировалось «Инструкцией о порядке оформления и выдачи паспортов» от 31 декабря 2003 г. С лингвистической точки зрения та инструкция была крайне путаной и непоследовательной. Мало того, примеры, приводимые в приложении к инструкции, во многих случаях противоречили ей.

Уж не знаю, моя это критика подействовала или нет, но 3 февраля 2010 года ФМС издало новый приказ о загранпаспортах, а вопросам написания в них имён и фамилий на латинице посвящено Приложение №10 к нему. Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1 от 2006 года для транслитерации кириллицы. НО! При этом никто не обратил внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит сугубо специальный характер и для других целей изначально не предназначался. Для практической передачи латиницей имён собственных в паспортах и других официальных документах этот гост совершенно не подходит, т.к. не отвечает принципам взаимной однозначности и обратимости соответствий.

Вот так, образно выражаясь, в поисках кувшина для вина схватили вместо него ночной горшок. А мы теперь оттуда пьём.
27 ноя. в 16:34
Вадим (Санкт-Петербург):
Здравствуйте в очередной раз! Мы с коллегами никак не можем разрешить вот такой вопрос: чем же лосины отличаются от леггинсов, и кто из них гипероним, если здесь применимо такое разделение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В принципе лосины и леггинсы обозначают одно и то же. Зачем тогда русскому языку два слова? Дело в том, что слово лосины — исконно русское (лосины в прошлом делались из кожи лося), а леггинсы — недавнее заимствование из английского. Но некоторая разница всё же есть: изначально лосины являлись предметом мужской, прежде всего военной одежды (см. многочисленные картины с изображениями русских офицеров времён войны с Наполеоном). В наши дни их носят женщины, а из мужчин — гимнасты, артисты цирка, балета и т.п. (и делают их, конечно, уже из синтетических материалов). Слово леггинсы чаще встречается в лексиконе модниц, на ценниках магазинов и в рекламе.

Так что гиперонима среди этих двух слов нет, по денотату это синонимы.
Вопросы и ответы | О лосинах и леггинсах: где гипероним? Просмотров: 2542 | Дата: 29.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
15 ноя. в 21:15
Роман Гущин (Нижний Новгород):

Здравствуйте уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Роман, мне 16 лет. Живу в Нижнем Новгороде, учусь в обычной общеобразовательной школе. В будущем планирую поступить на переводческий факультет НГЛУ или МГЛУ, как получится. Учу английский язык со второго класса. Так получилось, что к репетитору я попал по воле случая. Моя мама решила, что знание английского может мне помочь в далёком будущем при трудоустройстве. Занятие сначала очень отягощали меня, но вскоре всё переменилось коренным образом, язык стал меня увлекать всё более и более, и в конце концов перерос в большую любовь.

Но отношения с английским, если можно так сказать, развивались не равномерно: были взлёты и падения, время уделяемое языку, то возрастало, то уменьшалось. Наконец пришло время, когда я осознал неоправданность моих деяний, с тех пор учу не покладая рук!

Язык поддаётся изучению, но как говорится "чем дальше в лес, тем больше дров”. Я имею ввиду, что по мере продвижения изучения языка, появляется всё больше и больше вопросов. Задать все не вижу смысла, так как думаю, что у Вас попросту не найдётся времени, чтобы на них ответить. Таким образом, я задам только основные вопросы:

1. Я считаю, что мой уровень владения языком недостаточный. Дмитрий Иванович, скажите, пожалуйста, как я могу усовершенствовать свои знания английского языка? Т.е., что мне нужно для этого делать?
2. Как расширять свой словарный запас?
3. Как наиболее эффективно заучивать слова и фразы?
4. Как сделать свою речь более идиоматичной?
5. Как развить навык аудиторного восприятия речи?
6. С чего лучше начать знакомство с наукой перевода, и как начать?
7. На Вашем сайте нашёл информацию о том, что Вы в своё время вели картотеку, я попытался начать вести нечто подобное, записывая туда разные фразы, идиомы, словосочетания. Не могли бы Вы сказать мне, по какому признаку Вы систематизировали её?
8. И наконец, последний вопрос: есть ли у Вас любимые идиомы, выражения, фразы-необычные, редко встречающиеся в словарях. Если да, то назовите их, если конечно это Вас не затрудняет.

Надеюсь на Ваш ответ. Заранее благодарю за него.

С наилучшими пожеланиями, Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Вопросов Вы назадавали столько, что можно написать целую книгу. Кстати, такая книга есть: это «Как стать переводчиком» Р. Миньяр-Белоручева. Она предназначена как раз для школьников, попробуйте найти эту книгу и прочтите её, там Вы найдёте ответ на многие свои вопросы.

Но я тоже не буду от них уклоняться, хотя отвечу по необходимости кратко.

1. Итак, что делать, чтобы усовершенствовать свои знания английского языка?
Рекомендую делать как минимум две вещи.
Первое: каждый день прочитывать свежие новости с сайта хорошей англоязычной газеты (ну, например, International Herald Tribune) — причём тщательно, выясняя по словарям те слова и выражения, которые Вам непонятны, и убеждаясь, что Вы полностью всё поняли. Это поможет Вам держаться в курсе современной лексики и освоить газетно-книжный язык.

Второе: Каждый день или через день смотреть одну короткую серию (30-40 минут) хорошего английского или американского сериала на английском языке с английскими же субтитрами. Это поможет Вам освоить бытовую лексику и то, как строится диалог. Причём можете начать со старых сериалов, например американских "I love Lucy" или "The Addams Family" — несмотря на внешний налёт архаичности, язык в них настолько живой, что нисколько не устарел для современной нормативной речи, каковую Вам и следует изучать в первую очередь (сленгом и технической терминологией Вы ещё успеете заняться).

2. Как расширять свой словарный запас?
На подобный вопрос я уже отвечал вот здесь.

3. Как наиболее эффективно заучивать слова и фразы?
Если какое-то слово или выражение никак не запоминается, напишите его на листочке-стикере и прикрепите на мониторе, на стенке или ещё где-нибудь, чтобы оно постоянно было у Вас на глазах. Поглядывайте на него, и через какое-то время поймёте, что Вы его уже запомнили. (Можно, разумеется, вывешивать подобным образом и целые списки слов. Когда один список усвоится, замените его на другой.)

4. Как сделать свою речь более идиоматичной?
Специально к этому стремиться не нужно. Нужно сначала сделать свою речь безупречно грамотной. (Очень неприятное впечатление производят некоторые люди, которые неправильно употребляют времена глаголов и артикли, но при этом постоянно пытаются козырнуть эдакими «крутыми» идиомами.) Но расширить свободу в языковых выражениях Вам поможет чтение газет и просмотр фильмов, о чём я уже говорил. Кстати, речь киноперсонажей полна идиоматических оборотов.

5. Как развить навык аудиторного восприятия речи?
Вероятно, Вы имеете в виду восприятие речи на слух, аудирование (аудиторный — относящийся к аудитории). Опять-таки, просматривая фильмы — сначала подключив субтитры, затем ещё разок без них.

6. С чего лучше начать знакомство с наукой перевода, и как начать?
Лучшими книгами по теории перевода для начального чтения я считаю книгу С. Флорина «Муки переводческие» и его же совместную с С. Влаховым книгу «Непереводимое в переводе». Потом можно перейти к трудам Я.И. Рецкера (например, вот к этому) — ну, а дальше выбирать уже из огромного богатства книг и статей по переводоведению, опубликованных за последние 40 лет. Кое-что интересное для себя Вы наверняка найдёте в журнале «Мосты» (особенно в номерах первых лет его издания) и, думаю, в моей книге «Словесная механика», вышедшей только что.

7. На Вашем сайте нашёл информацию о том, что Вы в своё время вели картотеку. По какому признаку Вы систематизировали её?
По принципу ключевого слова. Я задавал себе вопрос: какое слово не переводится здесь напрямую? Ну, скажем, Вам попалось и понравилось выражение I am not going to let these things wasted — «Не пропадать же добру!». Наименее дословный эквивалент здесь у слова добро — его мы и делаем заголовком карточки-выписки (а если составлять картотеку в виде компьютерного файла-таблицы, то оно, это слово, встанет в первую ячейку строки в таблице Excel).

8. Есть ли у Вас любимые идиомы, выражения, фразы-необычные, редко встречающиеся в словарях?
Моё любимое выражение — английский перевод объявления «Ушла на базу», который мне неожиданно для себя удалось найти и который я включил в свой «Новый большой русско-английский словарь». Если хотите узнать, как он звучит, прочитайте статью «Иногда они переводятся» — или в сборнике «Словесная механика», или здесь, на моём сайте.

Успехов Вам, Рома!
Пётр Иванов:
Здравствуйте. Я ученик 11 класса. На данный момент я готовлюсь к экзаменам и собираюсь поступать в МГИМО (на специальность "международные отношения"). Хотел бы узнать у вас, могу ли я окончив эту специальность стать переводчиком (моя мечта работать переводчиком-синхронистом в ООН) или все же следует поступать в другой вуз именно на переводческий факультет (МГЛУ, МГУ)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Пётр. Чтобы стать переводчиком, лучше всё-таки окончить вуз именно по этой специальности. Имейте в виду, что даже на переводческих факультетах в группы, где обучают синхронному переводу, отбирают не всех, а лишь наиболее способных к этому студентов.
К. Т.:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Постоянно обращаюсь к Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур", когда возникают трудности с переводом ИС. Нередко возникает вопрос, как переводить названия журналов. Переводим ли мы название журнала Science как "Наука" или транскрибируем "Сайенс"? Мне всегда казалось, что если название содержит смысловую составляющую, тогда его надо переводить, так как если этого не сделать, может возникнуть непонимание. Например в контексте:

"When we first opened in 1996, winter occupancies in Tofino were in the 30 percent range,” says Charles McDiarmid, managing director of the Wickaninnish Inn, a T+L World’s Best Hotel award winner in British Columbia.

В данном случае если перевести ... Уикенниш Инн, получивший награду журнала "Трэвел энд Лейже"..., то читатели не поймут что за журнал и с чего это он присуждает награду. Если же перевести ... награду журнала "Путешествие и Досуг", то все будет понятно.

Или:

In the research, now in press in the Journal of Biological Chemistry "Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" или "Журнал биологической химии"?

Согласно Вашей книге, названия СМИ транскрибируются или так и остаются на латинице, но мне кажется, что в последнем случае переводчик оставляет реципиентов совсем уж беззащитными перед иностранным языком.

Возможно, лучшим решением будут альтернативные варианты: перевести название, но в скобках указать оригинал? Или транскрибировать, но пояснить в тексте перевода специфику издания?

Буду признательна за Ваше разъяснения и заранее спасибо за Ваше внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Кетино! Я бы не советовал нарушать сложившуюся традицию или вносить в неё разнобой: если следовать Вашему предложению, получится, что одни названия будут переводиться, другие — по-прежнему транскрибироваться, и чёткого критерия не останется, а каждый будет поступать на свой вкус. Кроме того, удовлетворительный семантический перевод названий журналов и газет не всегда возможен. Как, например, перевести название National Enquirer — «Национальный дознаватель»? Или Scientific American — «Научный американец»?

Если в каком-то случае Вы считаете важным донести до непросвещённого читателя смысл названия, дайте русский смысловой перевод в скобках — впрочем, Вы и сами высказали подобное предложение.

Попутно не могу не отметить нестандартность некоторых Ваших транскрипций:
"Трэвел энд Лейже" — вместо правильного «Трэвел энд лежер» (в слове leisure ei читается как [e]);
"Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" — вместо правильного «Джорнал оф байолоджикл кемистри».

В моих книгах «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и «Методика межъязыковой передачи имён собственных» (которыми я рекомендую пользоваться), правила практической транскрипции с английского языка изложены на стр.301—304.
С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 2919 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)

ПОИСК ПО САЙТУ