Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите уловить разницу в смыслах: If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did. If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
1. Замечательная идея открыть рубрику. "Впечатления". 2. Интересная статья об интересном художнике. 3. В Днепропетровске недавно почти одновременно состоялись две выставки: "Нормандская живопись" и картины Н.Сафронова. Запомнились два момента. Первое - местные власти Нормандии находят возможность выделять из бюджета деньги на покупку и демонстрацию по миру полотен, связанных с регионом. Второе. Единственный этюд Моне, размером с открытку, впечатлил больше, чем все раскрашенные фотографии Сафронова.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В единоборствах (кроме бокса и традиционных видов борьбы) - сколько тренеров, столько федераций. Сколько федераций - столько правил. Однажды вынуждены были остановить поединок и отдать победу явно проигравшему парню за единственную попытку броска (1 балл по нашим правилам), хотя противник точными ударами ( 0 баллов по нашим правилам) избил его до крови. Вашу замечательную формулировку "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой» буду непреклонно отстаивать при подготовке очередного турнира по джиу-джитсу в Запорожье. Теперь к филологии. Кто и когда установил, что в русском языке Молдавия теперь Молдова, а Белоруссия - Беларусь? При всём уважении к правительству республик - если это их требования, - зачем? Разве обижаются «дойчландцы», что их страну зовём Германией по имени «варварского» племени, а их самих - немцами (людьми, которые непонятно разговаривают)? И ˈøːстэрайх (первая буква-умляут, и в русском аналогов не имеет) мы называем Австрией. Если так, то получится футбольный матч в Румынии между Финляндией и Киргизией «Суоми-Кыргызстан». И вместо «ничья» - «нишко минэ нишко тинэ» (ни тебе, ни мне по-румынски). Ваше мнение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Всё началось с распада СССР и «парада суверенитетов» республик внутри России. Повысив уровень своего суверенитета, бывшие союзные и автономные образования сочли, что вправе называться на других языках — в том числе и по-русски — более корректными, по их мнению, названиями, точнее отражающими самоназвание территории в языке титульной нации. Это было учтено в первую очередь в дипломатической практике, причём не только Россией, но и другими государствами. (В английском языке, к примеру, названия тоже изменились.) Вскоре эту практику переняли СМИ. Однако Институт русского языка им. А.С. Пушкина, когда туда обратились за разъяснениями, ответил, что в неофициальной коммуникации и старые, привычные варианты названий вполне могут использоваться.
Теперь ответим на вопрос: стоило ли соглашаться с требованием изменить русские варианты названий даже в официальном стиле речи? С какой стати мы должны менять нормы русского языка и принимать подчас труднопроизносимые нововведения, которые кто-то нам навязывает?
Ответ на этот вопрос может быть эмоциальным и логическим. Эмоциональный ответ будет таков: это наш язык, и мы сами разберёмся, как в нашем языке вас называть. Вот ведь Черногорию называют по-английски Montenegro, а Францию по-немецки «Франкрайх», и никого это не огорчает. Большинство «зрелых» государств абсолютно спокойно относятся к тому, с какой степенью близости к национальному самоназванию именуют их другие народы.
Но для «молодых» государств название — это вопрос обретённой идентичности, зачастую национальной гордости, и его искажение они воспринимают с обидой. Поэтому давайте порассуждаем и логически.
Представим себе некую компанию знакомых — взрослых и детей, — в которой есть мальчик по имени Саша. Кто-то в этой компании привык называть его Шурик, и мальчик вроде не обижался. Но годы идут, мальчик превращается в юношу и в какой-то момент говорит знакомому дяде, обратившемуся к нему по имени Шурик: «Пожалуйста, не называйте меня больше так, зовите Саша или Александр». Как вы думаете, он имеет на это право? И какую реакцию на эту просьбу мы сочтём правильной? Мне кажется, интеллигентный человек уважит эту просьбу и станет называть попросившего так, как ему нравится. А если не станет, разве не будет это проявлением неуважения, конфликта, желания обидеть?
Вот так же и в международной практике. Когда Берег Слоновой Кости сказал другим государствам: хватит меня так называть, зовите меня Кот Дивуаром, — все с этим согласились. Так чем же Беларусь и Молдова хуже той африканской страны?
Я знаю один пример в современном мире, когда государство отказывается именовать страну так, как она сама того просит: США намеренно отказывают Мьянме в том, чтобы называть её так, а придерживаются старого наименования «Бирма». Но в этом, кроме прочего, отражается политическое непризнание ими нынешнего режима этой страны, т.е. сознательная конфронтация. Если мы подобной конфронтации не хотим, я думаю, нужно уважить соседей и в вопросе названия сделать для них такую, в общем-то, незначительную уступку.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Выполняя
учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый
раз меня выручает. Трудности у меня возникли с передачей
антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications
Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs). Я действовал так: 1) Выяснил произношение ИС: [raiən] (Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006) [´jæn.tɪs] (см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)
2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ: [r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н [j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с
Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть. У меня к Вам два вопроса: 1)
(Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на
русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы
"айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan"
получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия.
Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən]
как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать
вполне благозвучным.
2) (Yantis) в «Таблицах практической
транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если
произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило
то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного
слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё"
состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв
"йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод").
В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу"
(соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано.
Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский
антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить
картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский
передаётся как "Янтис".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам.
Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan — Райан.
Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я заметил, что правила транскрипции с разных языков рекомендуют два разных способа передачи начальных звуков [je-] в именах: например, с английского языка они транскрибируются как "Йе-" (Йеллоустон), со многих других - как "Е-" (исп. Yecla = Екла, и т.д.). В связи с этим вопрос: существуют ли здесь вообще какие-либо закономерности? Никакого другого объяснения, кроме того, что этими языками занимались разные люди с разными взглядами на транскрипцию, я не нахожу. Вопрос задается в связи с попыткой выработать правила транскрипции современных ивритских названий для Википедии :)
Меня терзали смутные сомнения. Трудно разобрать дикцию Жеглова, когда он передаёт слова некоего преступника: «жизни, говорит, себя решу…» Хотя должно вроде звучать «лишу». И блатное словечко «порешить» отнюдь не означает «развязать задачку», и значение «лишить» к нему не впритык подходит. На помощь пришёл Антон Павлович - непререкаемый авторитет из Таганрога. В рассказе «Беззащитное существо» встретилась фраза: «Я женщина беззащитная, слабая… еле на ногах стою и аппетита решилась…» Стало ясно, что путь лежит к словарям. Однако поверхностные поиски в интернете пользы не принесли. Кроме упоминания, что на словенском языке rẹ́šiti означает "решить, уничтожить, освободить". Получается, одно из устаревших значений слова «решить» - лишить, уничтожить?