Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Кирилл: Я пишу резюме на английском и столкнулся со следующей проблемой: как правильно передать свой адрес. Дело в том, что улицы у нас как таковой и нет, в паспорте значится микрорайон Школьный. Возможен ли вариант Shkolny Microrayon, как Вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принципы перевода адресов я уже неоднократно затрагивал и в книге, и здесь на сайте. В соответствии с ними в адресах нужно транслитерировать не только сам топоним, но и номенклатурный термин, причём без изменения порядка слов. В Вашем случае считаю правильным вариант: mikrorayon Shkolny.
Александр
Я соискатель уч. ст. канд. полит. наук на одной из
кафедр Истфака МГУ. Случайно набрёл на ваш сайт, и мне особенно
понравился раздел "Вопросы-ответы". У меня тоже есть вопрос, который
напрямую касается моих исследований.
Известный
политолог Джованни Сартори вводит понятие преобладающей партии
(predominant party) в своей книге "Parties and Party Systems: A
Framework for Analysis" (1976) для противопоставления понятиям
доминантной партии (dominant party) и гегемонистской партии (hegemonic
party).
В связи с этим некоторые отечественные политологи
употребляют кальку с английского языка "предоминантная партия", которая в русском языке ничего не означает. Вероятно, их логику можно выразить в
дихотомии "доминантность-предоминантность" (dominance-predominance).
Однако если обратиться к оригиналу, на мой взгляд, речь будет идти
скорее о дихотомии "господство-преобладание", поскольку Сартори пишет,
что "I ... feel ... that 'predominance' ... is less strong,
semantically, than 'domination'" (p. 173, 2005).
Я думаю, что в
русском языке "доминирование" или "доминантность" находится примерно на
одном "семантическом" уровне с "преобладанием", поэтому дихотомия
"доминантность-предоминантность" не работает, когда мы говорим о
Сартори. Если переводить с английского языка слово dominance более
правильно как "господство", а predominance как "преобладание", то семантика Сартори восстанавливается в русском языке.
Насколько мои рассуждения верны, и следует ли из этого, что дихотомия
"доминантность-предоминантность" является неверной или неграмотной?
Надеюсь на ваш ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Чтобы убедиться в правильности Ваших рассуждений, проверим значения терминов. Согласно New Oxford American Dictionary, английское слово predominance имеет два значения.
Первое значение: "the state or condition of being greater in number or amount" (т.е. преобладание по численности или объёму). Второе: "the possession or exertion of control or power" (контроль, власть, как в выражении predominance at sea — превосходство/господство на море). Дж. Сартори явно оперирует первым значением.
Термин dominance значит "power and influence over others" (власть над другими, влияние на них), что действительно сильнее. Сравним два выражения: predominance of female teachers и dominance of female teachers. Первое означает, что женщин-учителей просто больше, чем мужчин, но не означает их преимущественного влияния (господства, доминирования), как второе словосочетание.
Для правильной передачи обоих терминов — dominance и predominance — нужно подобрать слова с таким же значением в русском языке. Пара «господство — преобладание» для этой цели вполне годится, тогда как дихотомия «доминантность — предоминантность», действительно, мало что значит по-русски. Слова предоминантность в русском языке не существует, а доминантность — скорее термин генетики, где говорят о доминантных и рецессивных генах. В крайнем случае можно было бы согласиться с термином доминирование.
Читателям трудов, где употребляются термины доминантность и предоминантность, придётся тяжеловато. Так что я поддерживаю Ваш, Александр, вариант терминологического именования данной дихотомии: «господство — преобладание».
Сергей Падалкин:
Прецедент: инцидент в контингенте претендентов. Ни интендант, ни президент - никто, включая украинских телеведущих, не в состоянии правильно произнести некоторые не очень сложные слова. Особенно «прецедент» и «инцидент». Добавляют лишние «энки». Очередная эпидемия - после «нашествия» лишних запятых.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ситуация печальная. Могу к этому добавить тенденцию последнего времени: стали говорить «конкурентноспособный». Когда это вылетает из уст депутатов Думы, я не удивлён, но вдобавок к ним радио- и телеведущие, в том числе обозреватели экономических новостей, стали тоже вставлять ненужный звук. Более того, журналисты стали так даже писать, о чём см. вот этот материал.
Александр (Gainesville):
Уважаемый Дмитрий Иванович, cледует ли переводить на русский язык название группы Pussy Riot, и если да, то всегда ли и как?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Иноязычные названия групп, ансамблей и других музыкальных коллективов, как правило, не переводятся на русский язык. Вспомним, например, «Роллинг Стоунз», «Дип Перпл» и т.д. Поэтому и Pussy Riot не переводится, а может только транскрибироваться на русский язык («Пусси Райот»).
Кирилл:
Дмитрий Иванович, недавно, переводя списки участников международной встречи, столкнулся с таким вопросом.
Участники (из стран СНГ) присылали свои данные на английском языке (наверное, как их имена транскрибируются в национальных паспортах).
Dimitrie (Молдова), Valerie (Молдова),
Petro (Украина), Oleksander (Украина).
- могу ошибиться в точном написании (оригинала списка под руками нет).
Скажите, как их передавать по-русски? Транскрипцией? Транслитерацией? Или взять и сделать "нашими" Дмитрием, Валерием, Петром, Александром?
По поводу "обратного обрусения" мнения моих друзей разделились. Молдаване сказали, что можно заменить русскими именами, украинцы советовали оставить как есть в английском варианте, т.к. русские Александр и Петр могут оскорбить носителей схожих украинских имен.
Я в итоге сделал, как рекомендовали друзья. Но сомневаюсь, правильно ли я поступил. Если бы их звали Peter и Alexander, не спорю, переводили бы транскрипцией... Но....Олександр, Петро...
Как бы Вы поступили?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы поступили правильно. Дело в том, что украинско-русская и русско-украинская системы передачи личных имён находятся в асимметричных отношениях. Русские имена в украинском языке транспонируются, т.е. передаются этимологически родственными украинскими именами (Александр — Олександр, Николай — Микола, Миколай, Пётр — Петро и т.д.). Транскрипция на английский осуществляется с этого транспонированного варианта. Это касается в том числе и этнических русских, проживающих на Украине: так пишут их имена в загранпаспортах и других официальных документах. У многих это вызывает возражения и даже протесты, но ситуация именно такова. Об этом я писал и в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
В то же время в нашей стране украинские личные имена в официальной документации не транспонируются, а транслитерируются на русский язык, т.е. фактически оставляются без изменения, даже если они принадлежат этническим русским, являющимся гражданами Украины.
Что касается Молдовы, то там, хотя и практикуется видоизменение личного имени при написании на румынском языке (который, как известно, пользуется латинской графикой), это не влияет на его кириллическое написание. Так что русские имена, написанные по-румынски, следует восстанавливать на русском языке в привычном нам виде.
Александр Белинский:
В свободное время я занимаюсь переводом книг позднего средневековья, и натолкнулся на проблему: В Библии Короля Якова выражение Святой Дух переводится двумя разными способами: Holy Spirit и Holy Ghost. Вы не могли бы объяснить причину этих различий, что побудило автора к подобному различению? Допустимо ли переводить в одном случае Святой Дух, а в другом Святое Наваждение? Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В современных переводах Библии термин "Holy Ghost” практически не используется, он встречается только в Библии короля Иакова (Якова), где употребляется 90 раз наряду с термином "Holy Spirit”, который использован 7 раз. Оба выражения употребляются там в одном и том же смысле, для обозначения третьей ипостаси Троицы, и переводят одни и те же формулы первоистоичника.
Почему возникли эти два синонимичных перевода, неизвестно. Можно предположить, что это результат работы разных переводчиков, которые не согласовали между собой варианты. Либо причина была в том, что эти два слова – spirit и ghost – воспринимались как настолько близкие синонимы, что различие в терминах не считалось разночтением, подобно God и the Lord.
В современном английском языке ghost обозначает прежде всего ‘призрак, привидение’, но в начале 17 века его значение было такое же, как и у слова spirit, т.е. ‘дух, бестелесное, бесплотное существо’. Переводить Holy Ghost как Святое Наваждение я не советую, это будет ошибкой.
Вадим (г. Санкт-Петербург):
Хотелось бы подкинуть еще немного дров в топку переводческой мысли. На этот раз зуд в затылке вызвала фраза "по состоянию на 0 часов отчетной даты". Трудности начинаются на этапе понимания исходника. Что же это получается? Быть может, это самое начало дня "отчетной даты"? А если вдруг это его конец?
И уж совсем все запутывается, когда дело доходит до перевода. Допустим, это начало дня, тогда как нам следует передать время: 12 p.m. of the day prior to или 0 a.m. of the reporting date?
Выручайте!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В русском языке «0 часов» — это всегда начало суток. По-английски в обозначении полуночи существует разнобой: используется как формула 12 p.m. (+ обозначение закончившегося дня), так и формула 12 a.m. (+ обозначение начинающегося дня) — притом, что в других источниках обе формулы могут обозначать также полдень.
Специалисты, правда, считают приведённые формулы некорректными. Такой авторитетный источник, как Национальный институт стандартов и технологии США, рекомендует использовать для полуночи просто слово midnight (с обозначением закончившегося дня), а для полудня — просто слово noon.
Интересная ситуация складывается с обозначением времени между полуночью и часом ночи. Одну минуту первого ночи в англоязычных странах принято обозначать 12:01 a.m. (начинающегося дня), без пяти час ночи будет 12:55 a.m. Почему-то там всячески избегают «ноля часов».
Кроме 12-часовой системы обозначения времени, в США используется и принятая во всём мире 24-часовая. Она именуется там military time, хотя используется не только вооружёнными силами, но и другими службами: полицией, медицинскими учреждениями, многими транспортными компаниями. В этой системе полночь — 24:00 hours заканчивающегося дня или 00:00 hours начинающегося дня (читается "twenty four hundred hours" и "zero hundred hours" соответственно). «Военное время» может не содержать двоеточия; оно должно сопровождаться словом hours.
Итак, «по состоянию на 0 часов отчетной даты» следует переводить "as of midnight at the start of the reporting date" или, если характер текста допускает использование «военного времени», "as of 00:00 on the reporting date".