В рубрике «Вопросы и ответы» помещён ответ на вопрос Алексея из Северодвинска: «Изучают ли за рубежом перевод онимов?» (онимы — синоним термина имена собственные)
В рубрике «Переводизмы» появились сразу два новых материала. Олег прислал фото забавного объявления из отеля, приглашающего желающих снять нумера. А Владимир прокомментировал критику «экспертом» одного старого перевода (см. заметку «Макинтоши как яблоки и компьютеры)»
На сайте размещены очередные дополнения к «Новому Большому русско-английскому словарю». Из них вы узнаете, как переводятся идиомы поставить на счётчик, тихая охота (поэтичное название рыбной ловли), передавать вёдра по цепочке (при тушении пожара), с колёс (т.е. сходу, сразу), а также как назвать по-английски столь нужную на российских дорогах защиту картера.