На сайте размещены очередные дополнения к «Новому Большому русско-английскому словарю». Из них вы узнаете, как переводятся идиомы поставить на счётчик, тихая охота (поэтичное название рыбной ловли), передавать вёдра по цепочке (при тушении пожара), с колёс (т.е. сходу, сразу), а также как назвать по-английски столь нужную на российских дорогах защиту картера.
В рубрику «Дополняем НБРАС» внесены: разговорное значение слова прикуривать (из автомобильного сленга); эквиваленты идиом белый и пушистый, подарок судьбы; новые образные соответствия к словам однодневка и понаехать
Интересные вопросы задал переводчик Владимир: почему в английской Библии употребляются два варианта имени Иаков — Jacob и James, а также почему по-русски короля, санкционировавшего этот перевод, не зовут Джеймсом? Читайте ответ здесь
Вечный вопрос о практической транскрипции снова поднял Роман из Мурманска: он спрашивает, как правильно передавать имя и фамилию автора комиксов — Matt Fraction