Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте задать несколько вопросов относительно специфики употребления «онимичной» терминологии. В вашей книге про перевод имён собственных вы используете термин «антропоним» и соответстующие дериваты в отношении ИС людей. Почему вы не используете термин «эпоним»? Ведь речь идёт не только об ИС, но и о некоторой культурологической информации (на основе прецедентности), заложенной в семантике ИС. Или всё дело в том, что разница между «антропонимом» и «эпонимом» недостаточно чёткая? Я спрашиваю потому, что пишу научную работу, в которой исследую прецедентное ИС Disney. Во избежание терминологической путаницы я решила использовать общий термин – «оним». Однако один из рецензентов сделал мне замечание, дескать, это всё-таки эпоним. Рецензент – очень уважаемый. Почему же тогда во многих соответствующих работах авторы используют аббревиатуру «ИС», но при этом мне «не разрешили» использовать термин «оним»? «ИС» и «оним» – это ведь одно и то же. Или всё же есть нюансы?
Заранее благодарю!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, термины «имя собственное» (ИС) и «оним» действительно равнозначны. Однако последний (оним) стал употребляться в нашей науке относительно недавно (если не ошибаюсь, где-то с 1970-х годов) и как-то не очень крепко прижился в российской научной литературе. Видимо, просто потому, что у термина ИС сложилась более давняя конвенциональная традиция, и заменять его новым словом нет особой необходимости. Однако я в своих книгах использую производные от термина «оним» — например, прилагательное «онимический», поскольку от аббревиатуры ИС такое прилагательное образовать невозможно.
Что касается слова «эпоним», то оно относится прежде всего к тем именам собственным, от которых образованы либо топонимы (например, Александр — эпоним города Александрия), либо имена нарицательные (Эпикур — эпоним понятия эпикурейство), либо фразеологические единицы (например, Дамокл — эпоним ФЕ «дамоклов меч»). ИС Дисней, исходя из такого понимания, эпонимом не является. Его я отношу к категории единичных ИС.
Дмитрий Иванович, благодарю за ответ! Информация важная и полезная.
Есть ли у вас какая-нибудь статья на тему единичных ИС или о разграничении между эпонимами и антропонимами? Что-нибудь в этом роде. Я смотрела разные работы по ономастике и ссылаюсь на них, но сложилось впечателение, что лингвистический научный мир не может установить чёткую границу между эпонимами и антропонимами, не могут определиться с терминологическими дериватами с корнем "оним", как-то всё зыбко, с подвохом... Когда начинаешь раскрывать малоизученный практический материал (про того же Диснея), так сразу критические вопросы, дескать, чего это он просто оним, а не ЭПоним..
Я писала в своей работе, что Disney - это ИС. Вы относите его к категории "единичных ИС". Моё научное видение оказалось ближе к Вашему. Однако когда рецензент меня исправил с ИС на эпоним, то имелось в виду, что эпонимы представляют собой своеобразное отражение национальных и культурных элементов картины мира, актуализация значения эпонимов возможна при обращении к фоновым знаниям и культуре, порождающей подобные единицы языка. Как же тогда быть с тем числом культурных семантических компонентов, которые "закодированы" в ИС Дисней? Их очень много. "Под каким соусом" (простите за ненаучную терминологию) их подавать, если не под эпонимизацией? Как рассматривать сленговые ЛЕ наподобие Disneyatic, Disneyfication, disneycide, disneyfication, Disneyite, disneyppointed и т.д., фигурирующие в американской лингвокультуре, - как (эп)онимические апеллятивы или что-то ещё?
Татьяна, о единичных именах собственных говорится в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», начиная со стр. 74 (§1.2.4) и далее по всей книге (я знаю, этой книги уже нет в продаже, но в библиотеках она имеется). Это один из ключевых терминов моей концепции ИС, которую я назвал функционально-семантической.
Единичные ИС я считаю единицами, наделёнными полноценным лексическим значением. Я думаю, что если Вы прочитаете вышеуказанную монографию, то она поможет Вам выстроить последовательную научную интерпретацию значения (сигнификата) ИС Дисней и ему подобных.
Именно наличие у единичных ИС сингификата и позволяет образовывать от них многочисленные онимические производные (такие как Disneyite и пр.). В этом смысле подобные производные ничем не отличаются от тех, что образованы от имён нарицательных, т.е. семантические отношения между Disney и disneyfication в принципе такие же, как между словами цифра и цифровизация. Слово апеллятив я в отношении них не рекомендую использовать (апеллятив — синоним термина имя нарицательное).
Вообще термин эпоним — это не какая-то самостоятельная категория ИС, а релятивный термин, который определяется лишь по отношению к какой-то производной единице. Конечно, по отношению к disneyfication ИС Disney можно считать эпонимом. Но производные могут возникать и устаревать, быть окказиональными или входить в лексикон, да и их языковой статус можно ставить под сомнение. Так что, боюсь, заменять термином эпоним термин единичный антропоним было бы некорректно. Любой единичный антропоним может стать эпонимом.
Татьяна, мне почему-то кажется, что Вы сможете выработать более чёткую концепцию для своей научной работы, если прежде всего разберётесь в основах теории значения ИС, а также их номинативных функциях (первичных и вторичных). Этому как раз посвящён раздел 1.2 моей книги (с. 52 и далее). Кое-что полезное, возможно, Вы почерпнёте и из статьи «К вопросу о „полуантропонимах”» в книге «Словесная механика» (с. 59–66).
Дмитрий Иванович, спасибо за подсказку насчёт книги, она у меня есть, и я ссылаюсь на некоторые моменты в своей работе, особенно в вопросе метонимического переноса "деятель --> рез-т деятельности, произведение". Но без вашей подсказки единичность я бы пропустила.
Если вы не возражаете, у меня есть ещё один вопрос. Корректно ли рассматривать во взаимосвязи перецедентные характеристики ИС и компоненты значения ИС? Я понимаю, что прецедентность и семантика - разные исследовательские направления. Но всё же, Disney - это прецедентное ИС, о чём нельзя не упомянуть.
В книге вы говорите про деятельностный параметр дескриптивного компонентна как существенный, а о прецедентности зачастую говорят, отталкиваясь именно от действий, поступков носителя ИС (+ личные качества, конечно же). Да, Disney в английском языке не является достоянием фразеологии, на основании чего можно было бы рассуждать о пецедентности, но его роль очень значима в американской лингвокультуре, как в сфере анимации, так и в общеязыковом аспекте.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Татьяна, как Вы могли заметить, я не пользуюсь термином прецедентное имя. Если понимать его как «имя культурного знака или символа», то значение данного термина входит в понятие «единичное ИС во вторичной номинативной функции». В этом смысле любое единичное имя может стать «прецедентным», поэтому для меня этот термин пуст. Фактически мой «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий» является лексикографическим собранием единичных антропонимов, имеющих лингвокультурную значимость.
Дмитрий Иванович, да, я заметила, что вы не используете термин "прецедентность". Дополню этот момент у себя в теорглаве, уж больно раздута в российской лингвистике тема прецедентности, обойти её не получится, да и ваковскую статью я писала.
К сожалению, ваши книги и словари почему-то отсутствуют в продаже. Пару лет назад я хотела приобрести «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий», но так его нигде и не нашла. Жаль, что современные издательства довольствуются одним тиражом.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Татьяна, если Вы хотите приобрести «Словарь персоналий», советую Вам написать в издательство «Аудитория» по адресу auditoria-books@mail.ru . Они брали в своё время часть тиража на реализацию, и, насколько я знаю, несколько экземпляров у них ещё остались.