Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Хотела бы посоветоваться с вами по поводу передачи отчества Геннадьевна на латиницу. Это нужно для официального перевода св-ва о рождении. Дело в том, что если следовать правилам, по которым фамилии и имена передаются на латиницу при оформлении загранпаспортов, то отчество нужно писать на латинице как Gennadevna.
Однако заказчик просит написать отчество как Gennadievna, так как оно так было передано на латиницу год назад в прошлых официальных переводах. Заказчик хочет, чтоб написания на латинице везде совпадали. Такое желание мне понятно, однако написание Gennadievna мне кажется не совсем верным, так как при обратном переводе на русский тогда в отчестве возникает буква И, а в действительности в отчестве её нет (отчество по паспорту Геннадьевна (не ГеннаДиевна)). Мне не понятно, почему прошлое бюро переводов так передало отчество (возможно они использовали французскую транслитерацию, но она, насколько я знаю, использовалась только в советское время.
Как поступить в таком случае? Если написать Gennadevna, то у заказчика будет несоответствие с прошлыми переводами. Однако включать чужую ошибку в свой перевод тоже не хочется.
Спасибо заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Елена! Если на «чаши весов» положить аргументы: на одну — «желание не повторять чужую ошибку», а на другую — «сделать так, как удобнее владельцу паспорта», то, несомненно, вторая чаша должна перевесить. Подумайте: ведь это ему нужно будет предъявлять паспорт, который могут сравнить с выданными ранее документами, и ему придётся терпеть неудобства и преодолевать ненужные проблемы, если кто-то заметит разночтение и сочтёт это препятствием. Поэтому однозначно: сделайте такую транслитерацию, о которой просит клиент. Тем более что вариант «Gennadevna» — далеко не нормативный. Он диктуется совершенно несуразными «правилами», которые наше полицейское ведомство позаимствовало из технических ГОСТов, о чём я уже писал здесь. По «Правилам практической транскрипции...» для переводчиков отчество Геннадьевна рекомендуется передавать как Gennadyevna. Это совсем мало отличается от варианта Gennadievna, который хочет видеть в документе заказчик. Так что пойдите ему навстречу.
Дмитрий Иванович, большое спасибо за ваш ответ и совет! Я часто вижу переводы личных документов, сделанные в Москве, и замечаю, что подобные отчества передают через IE достаточно часто (Gennadievna - Геннадьевна). Мне просто интересно, с чем это связано? Просто встречаю такие написания достаточно часто в переводах. Я с вами согласна, что вернее всего писать такое отчество как Gennadyevna, однако его часто на практике передают как Gennadievna...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Мне трудно объяснить, почему часто встречается написание Gennadievna. Возможно, люди ассоциируют это с вариантом «Геннадиевна», ведь по-русски мягкий знак нередко чередуется с и в разных вариантах имён (Наталья — Наталия, Лукьян — Лукиан).