Вторник, 23.04.2024, 11:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Сочетание «ur» в американских фамилиях
06.03.2024, 19:26
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Ранее обращался к вам по поводу редуцирования согласных в англоязычных фамилиях, и вы мне очень помогли. Теперь обращаюсь по поводу двух конкретных фамилий, передача которых на русском вызывает жаркие дискуссии в сообществе любителей американского футбола.

Brock Purdy и Joe Burrow.

Коллеги передают первую фамилию как Пёрди и Перди. Я же руководствуюсь вашей рекомендацией не использовать при передаче букву «ё» и соблюдать принцип благозвучия, поэтому привожу фамилию как Парди. Да, на слух такой вариант уступает двум предыдущим, но «Перди» в тексте выглядит не очень привлекательно. Рыбакин, если что, в Словаре английских фамилий даёт вариант «Перди».

С Burrow вариантов ещё больше: Берроу, Бёрроу, Барроу и Бурроу. К сожалению, транскрипции конкретно этого спортсмена в интернете не найти (а их часто дают в разнообразных спортивных медиа-гайдов). У Рыбакина Burrow передаётся как Барроу, в то же время указано, что эта фамилия аналогична фамилии известного писателя William S. Burroughs, который у нас Берроуз. Причём английская Википедия в транскрипции /ˈbʌroʊz/ сочетание ʌr предлагает «понимать» через слово hurry. А тот же комик Bill Burr в русской Википедии Билл Бёрр. Какие из вариантов вам кажутся наиболее оптимальными?

Спасибо за ваше время.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Станислав! Начнём с Purdy. Строго по правилам следует передавать Перди (что и предлагает Рыбакин), но Вы правы, такой вариант не очень благозвучен. Можно, конечно, от этого отвлечься: есть немало вариантов транскрипции, которые раньше считались неблагозвучными (например, Херст) и в которых из-за этого заменялись какие-то буквы (в 1950-60-е годы писали «Хэрст»), но потом как-то привыкли и вернулись к нормативным написаниям. В принципе мне и Перди не кажется чем-то совершенно неприемлемым, но возможно, учитывая аудиторию текста (спортивные болельщики?), может быть, действительно лучше писать Парди.

Теперь о Burrows. Произносится эта фамилия неоднозначно — /ˈbʌroʊz/ в Англии и многими в Америке, а также /ˈbəroʊz/ другой (и, по-видимому, большей) частью американцев. Поэтому можно выбирать между Барроуз и Берроуз. Дело в том, что тот звук, который в американской транскрипции обозначается как /ə/ под ударением, — результат «слияния» в американской фонетической системе двух разных звуков — британских /ʌ/ и /з:/. В Новой Англии, тем не менее, в речи многих носителей различие сохраняется, так что в принципе можно ориентироваться на такое британско-новоанглийское произношение. Я бы выбрал Барроуз, хотя это моё личное предпочтение.

Добавил: saltis | Контактное лицо: Станислав E
Просмотров: 145 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 ilia   (07.03.2024 20:37) [Материал]
Здравствуйте, Дмитрий Иванович и Станислав!
Я не фонетист, но со своей стороны добавил бы, что, возможно, это с этими фамилиями тут два разных случая.

В случае с Purdy тут "u + "r" + еще одна согласная. Если отложить в сторону вопрос благозвучия и если мы хотим сохранить максимальную близость с оригинальным произношением, то по-русски должно быть только "Перди" или "Пёрди". Англофоны сочетание "urdy" не скажут кроме как əːdi / ərdi / ɜːdɪ. Таких слов полно (murder, absurd, burden). Пусть меня поправят, если я не прав и есть исключения.

А во втором случае, совсем другая ситуация. Дело в том, что звук /r/ в слове Burrows в интервокальном положении. Как известно, в таких словах, как hurry или courage с интервокальным /r/, британцы обычно используют /ʌ/, а американцы ударную /ə/. Отсюда разные варианты для транскрипции. Если забыть, что существует устоявшийся вариант, то логичнее использовать Берроуз или Бёрроуз, так как этот человек американец.


1
2 ermolovich-edit   (07.03.2024 21:09) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я отмечу только, что (как известно Станиславу, который, скорее всего, читал мои публикации на эту тему, например, вот эту или эту), буква ё отсутствует в любых правилах практической транскрипции с английского на русский, и её применение (стихийно возникшее в журналистской и переводческой практике) создаёт разнобой в системе передачи имён. Поэтому считаю, что от её использования лучше воздерживаться.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]