Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?
07.02.2014, 22:39
Светлана: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Часто сталкиваюсь с проблемой передачи форм собственности с русского на английский. Информации в интернете много, но никто так и не может однозначно сказать, следует ли искать эквивалент в английском языке (ЗАО - JCSC) или транслитерировать. Насколько понимаю, если переводить юридические документы, то следует транслитерировать (ЗАО - ZAO), в остальных случаях - переводить. Ведь иностранцы не знают, что такое наше ZAO!
Или же следует сначала указать эквивалент, а потом в скобках транслитерировать? Мне очень интересно Ваше мнение. Думаю, что и остальным будет также интересно!
Спасибо большое.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, тему передачи аббревиатур в названиях компаний я подробно осветил в книге «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Кратко: эти аббревиатуры, как общее правило, транслитерируются без перевода (исключение представляют те случаи, когда иная передача на латинице зафиксирована в уставных документах компании и используется во всех её официальных документах).
Похожие вопросы мне уже неоднократно задавали на этом сайте, почитайте рубрику "Вопросы и ответы", там есть всякие подробности. Посмотрите, например, вот этот материал, а также попробуйте воспользоваться поиском по слову компания в форме для поиска на главной странице.