Четверг, 21.11.2024, 10:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 75 76 »
12.11.2024
Светлана из Уфы задала вопрос о транскрипции на английский язык названий районов, в которых нет одноимённого города. Ответ — здесь.
Название района, не одноимённого с центром
01.11.2024
Роман из Мурманска поставил вопрос о передаче на английский язык урбанонима «жилой комплекс „Воробьёв дом“». Читайте заметку здесь.
Как перевести «Воробьёв дом»?
20.09.2024
Вышло новое видео Д.И. Ермоловича из цикла «Языковые тонкости» (выпуск 10) — «Woke — что это за зверь?» о вариантах перевода на русский язык слова woke и его производных.
Woke — что за зверь?
21.07.2024
Смотрите новую лекцию Д.И. Ермоловича «В поисках ускользающего смысла» — о переводе двусмысленных и семантически пустых единиц.
Переведи то, не знаю что
25.05.2024
Вас никогда не волновал вопрос «Кто такая Шизгара?»? (Есть роман и спектакль под таким названием). Об этом интересном фонетическом феномене спрашивает наш пользователь Сергей. Ответ читайте здесь
Откуда взялась Шизгара?
19.05.2024
При сравнении величин иногда говорят: на треть (четверть и т.д.) больше или меньше. Можно ли это переводить как "a third (quarter) more / less"? Читайте ответ на этот вопрос здесь.
Можно ли сказать: a third more/less?
11.04.2024
Мы привыкли читать в заголовках статей и диссертаций: «Исследование на материале...» А как это корректно написать по-английски? На этот вопрос Ильи читайте ответ здесь.
На материале... On the material???
07.03.2024
Выложена запись 3-ей лекции Д.И. Ермоловича «О чём молчат грамматики, но должны знать переводчики». Читайте также ответы на вопросы переводчиков: 1) О передаче сочетания ur в американских фамилиях; 2) О возможности нового издания «Правил транскрипции»; 3) О переводе выражения spare money.
Новая лекция из серии «О чём молчат грамматики...»
17.02.2024
Выложен новый видеоролик из цикла «Языковые тонкости» (вып. 9) — о типичных переводческих ошибках в терминах искусства.
А ещё читайте ответ на вопрос Тараса про использование в переводе американизмов.
Худмузликбез
03.12.2023
Андрею из г. Королёва при чтении романа Стивена Кинга встретился абзац, в котором глаголы (но не все) имеют форму Past Perfect. Как их трактовать в плане времени событий? Читайте этот материал.
Употребление Past Perfect в романе Стивена Кинга