На сайте выложена запись лекции, прочитанной Д.И. Ермоловичем на Зимней школе перевода СПбГУ в январе 2026 г., о его опыте передачи советизмов на английский язык
В переводе на английский язык, выполненном Д.И. Ермоловичем, изданы два романа российского писателя и предпринимателя Бориса Бейлина — «Прыжок в неизвестность» и «Золотая посуда». Можно прочитать фрагменты из романов здесь и здесь
Вышел и доступен для просмотра новый выпуск цикла «Языковые тонкости» — «Матч гигантов. Сравниваем переводы классиков». В нём даётся детальный разбор вариантов перевода 3 стихотворений, выполненных К. Чуковским и С. Маршаком
Нас попросили прокомментировать статью, в которой утверждается, что «звуки не бывают гласными», а «один звук ― это всегда согласно-гласное слияние, которое невозможно разлить на части». Читайте мнение Д.И. Ермоловичаздесь
Павел, преподаватель из С.-Петербурга, нашёл в сети труд японского автора Х. Саито по английской грамматике и поразился его тщательности. Полезен ли нам этот труд сегодня? Читайте ответ здесь.