Выложен новый видеоролик из цикла «Языковые тонкости» (вып. 9) — о типичных переводческих ошибках в терминах искусства. А ещё читайте ответ на вопросТараса про использование в переводе американизмов.
Андрею из г. Королёва при чтении романа Стивена Кинга встретился абзац, в котором глаголы (но не все) имеют форму Past Perfect. Как их трактовать в плане времени событий? Читайте этот материал.
Роман из Мурманска поднял вопрос о терминах «Госдепартамент» и «Госсекретарь», а заодно дал новый повод посмеяться над «знатоками» из русской Википедии. А Илья из Москвы написал об оборотеevery other. Вы уверены в его значении?
В новом видеофильме «Так говорит Нора Галь» (из цикла «Языковые тонкости») Д.И. Ермолович анализирует книгу «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно? Если интересно, вам сюда.
Переводчик Роман из Мурманска задал два непростых вопроса: как быть с длинными цепочками слов, отражающих юридический статус города (город, городской округ, муниципальное образование), и интернациональными элементами в названиях компаний? Читайте ответы Д.И. Ермоловича в комментариях.
Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
В журнале Knight Letter Североамериканского общества по изучению Льюиса Кэрролла опубликована рецензия Д.И. Ермоловича на издание «Алиса в Стране чудес» издательства «Филиппок». Если хотите узнать, как книга Кэрролла утонула в «потоке сознания» комментатора, читайте эту рецензию (в формате pdf).
В свободном доступе – видеозапись 2‑й лекции под названием «О чём молчат английские грамматики (но должны знать переводчики)», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Летней школе перевода СПбГУ 22 июня 2023 г.
Поступил вопрос от Нелли, зрителя YouTube-канала @ermolovich: насколько правомерен перевод, в котором говорится, что на женщине «были джинсы, которые подошли бы слону»? Читайте ответ здесь.