Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
В журнале Knight Letter Североамериканского общества по изучению Льюиса Кэрролла опубликована рецензия Д.И. Ермоловича на издание «Алиса в Стране чудес» издательства «Филиппок». Если хотите узнать, как книга Кэрролла утонула в «потоке сознания» комментатора, читайте эту рецензию (в формате pdf).
В свободном доступе – видеозапись 2‑й лекции под названием «О чём молчат английские грамматики (но должны знать переводчики)», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Летней школе перевода СПбГУ 22 июня 2023 г.
Поступил вопрос от Нелли, зрителя YouTube-канала @ermolovich: насколько правомерен перевод, в котором говорится, что на женщине «были джинсы, которые подошли бы слону»? Читайте ответ здесь.
Поступил вопрос от Ольги из Читы о том, как передавать на латинице буквы в номерных и регистрационных кодах всевозможных свидетельств, дипломов и других документов. Читайте ответ здесь
Переводчик Илья снова поднимает уже неоднократно обсуждавшуюся тему толкования и перевода амбивалентного английского оборота
as [adj/adv] as any. Читайте интересную дискуссию между ним и автором сайта
Одновременно вышли 5-й («Как отличить стихи от виршей?») и 6-й («Шестистишие на верстаке») выпуски цикла «Языковые тонкости». Оба посвящены стихотворному переводу, а в 5-м выпуске разоблачается напраслина, возведённая на мастера перевода — С. Маршака.
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обед — dinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.