Пятница, 29.09.2023, 17:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 ... 74 75 »
18.04.2023
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обедdinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.
Lunch — разве это «обед»?
31.03.2023
Переводчик Илья прислал новые соображения об английских соответствиях для русских слов кеды и кроссовки, а в другом материале — для слов ожерелье, бусы и колье. Обязательно прочитайте!
Кеды и кроссовки: как по-английски? Новые предложения
25.03.2023
Отрицательная и вопросительная формы глагола have имеют несколько разных вариантов. Помогаем Сержу из Еревана разобраться в их употреблении здесь.
Глагол have в значении обладания: I haven't vs. I don't have
28.02.2023
«О чём молчат грамматики, но должны знать переводчики» — так называется лекция Д.И. Ермоловича, видеозапись которой теперь доступна.
О чём молчат грамматики
22.02.2023
Сергей из Самары спрашивает, употребляются ли в речи американцев расхожие фразы и выражения, взятые из популярных кинофильмов? Читайте вопрос и ответ в материале «А как у них?»

Есть ли киномемы у американцев?
20.02.2023
Вышел очередной, 4-й, выпуск цикла «Языковые тонкости» — «За что хвалят плохой перевод». Бывает, что некомпетентный критик расхваливает очень слабый опус.
За что хвалят плохой перевод?
08.01.2023
Наш пользователь Антон заметил, что разные источники отвечают на этот вопрос по-разному. А ответ Д.И. Ермоловича читайте здесь.
Играет ли долгота звука смыслоразличительную роль?
07.01.2023
Опубликован 3-й анимационный видеоролик из цикла «Языковые тонкости» — «Верно ли перевели название романа Сэлинджера?». В нём анализируется одна радиодискуссия на тему о переводе названия романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye", из которой вы узнаете кое-что новое про некоторых «экспертов».
Языковые тонкости, выпуск 3
31.12.2022
В рубрику «Так НЕ говорят по-русски» добавлена заметка «Для разрушения норм не нужны иностранные слова». Это к принятию в первом чтении поправок к закону о защите русского языка.
Норма не ночевала
12.12.2022
Завершён онлайн-курс Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "TRANSLATION WORKOUT". Теперь его можно просмотреть в записи — информация здесь. Смотрите также финальную встречу с преподавателями
Видеокурс TRANSLATION WORKOUT