Суббота, 27.07.2024, 05:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 ... 75 76 »
16.08.2023
Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
Как передавать термин «устав компании»?
13.08.2023
В журнале Knight Letter Североамериканского общества по изучению Льюиса Кэрролла опубликована рецензия Д.И. Ермоловича на издание «Алиса в Стране чудес» издательства «Филиппок». Если хотите узнать, как книга Кэрролла утонула в «потоке сознания» комментатора, читайте эту рецензию (в формате pdf).
Как Алиса утонула в чужом потоке сознания
19.07.2023
В свободном доступе – видеозапись 2‑й лекции под названием «О чём молчат английские грамматики (но должны знать переводчики)», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Летней школе перевода СПбГУ 22 июня 2023 г.

12.07.2023
На сайте выложено интервью Д.И. Ермоловича «Словари, которые я люблю (и не только о них)», которое он дал П. Губанову 26 июня 2023 г.

Про словари и не только
12.06.2023
Поступил вопрос от Нелли, зрителя YouTube-канала @ermolovich: насколько правомерен перевод, в котором говорится, что на женщине «были джинсы, которые подошли бы слону»? Читайте ответ здесь.
Слон в джинсах
04.06.2023
Поступил вопрос от Ольги из Читы о том, как передавать на латинице буквы в номерных и регистрационных кодах всевозможных свидетельств, дипломов и других документов. Читайте ответ здесь
Как передавать буквы в номерных кодах?
03.05.2023
Переводчик Илья снова поднимает уже неоднократно обсуждавшуюся тему толкования и перевода амбивалентного английского оборота as [adj/adv] as any. Читайте интересную дискуссию между ним и автором сайта
Не значит ли as good as any «один из лучших»?
22.04.2023
Одновременно вышли 5-й («Как отличить стихи от виршей?») и 6-й («Шестистишие на верстаке») выпуски цикла «Языковые тонкости». Оба посвящены стихотворному переводу, а в 5-м выпуске разоблачается напраслина, возведённая на мастера перевода — С. Маршака.
Как отличить стихи от виршей?
18.04.2023
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обедdinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.
Lunch — разве это «обед»?
31.03.2023
Переводчик Илья прислал новые соображения об английских соответствиях для русских слов кеды и кроссовки, а в другом материале — для слов ожерелье, бусы и колье. Обязательно прочитайте!
Кеды и кроссовки: как по-английски? Новые предложения