Четверг, 16.01.2025, 22:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 ... 76 77 »
17.02.2024
Выложен новый видеоролик из цикла «Языковые тонкости» (вып. 9) — о типичных переводческих ошибках в терминах искусства.
А ещё читайте ответ на вопрос Тараса про использование в переводе американизмов.
Худмузликбез
03.12.2023
Андрею из г. Королёва при чтении романа Стивена Кинга встретился абзац, в котором глаголы (но не все) имеют форму Past Perfect. Как их трактовать в плане времени событий? Читайте этот материал.
Употребление Past Perfect в романе Стивена Кинга
07.10.2023
Роман из Мурманска поднял вопрос о терминах «Госдепартамент» и «Госсекретарь», а заодно дал новый повод посмеяться над «знатоками» из русской Википедии. А Илья из Москвы написал об обороте every other. Вы уверены в его значении?
«Госдепартамент» и «каждый второй»: уточняем переводы
12.09.2023
В новом видеофильме «Так говорит Нора Галь» (из цикла «Языковые тонкости») Д.И. Ермолович анализирует книгу «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно? Если интересно, вам сюда.
Во всём ли права Нора Галь?
05.09.2023
Переводчик Роман из Мурманска задал два непростых вопроса: как быть с длинными цепочками слов, отражающих юридический статус города (город, городской округ, муниципальное образование), и интернациональными элементами в названиях компаний? Читайте ответы Д.И. Ермоловича в комментариях.
Названия компаний и муниципальных округов
16.08.2023
Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
Как передавать термин «устав компании»?
13.08.2023
В журнале Knight Letter Североамериканского общества по изучению Льюиса Кэрролла опубликована рецензия Д.И. Ермоловича на издание «Алиса в Стране чудес» издательства «Филиппок». Если хотите узнать, как книга Кэрролла утонула в «потоке сознания» комментатора, читайте эту рецензию (в формате pdf).
Как Алиса утонула в чужом потоке сознания
19.07.2023
В свободном доступе – видеозапись 2‑й лекции под названием «О чём молчат английские грамматики (но должны знать переводчики)», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Летней школе перевода СПбГУ 22 июня 2023 г.

12.07.2023
На сайте выложено интервью Д.И. Ермоловича «Словари, которые я люблю (и не только о них)», которое он дал П. Губанову 26 июня 2023 г.

Про словари и не только
12.06.2023
Поступил вопрос от Нелли, зрителя YouTube-канала @ermolovich: насколько правомерен перевод, в котором говорится, что на женщине «были джинсы, которые подошли бы слону»? Читайте ответ здесь.
Слон в джинсах