[Image] Понедельник, 05.12.2022
[Image][Image]


ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем






Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Мягкая странность (Сергей Падалкин)
Карл III или Чарльз III (Илья, г. Москва)
Обучение переводу в школе (Роман, г. Мурманск)
Корректность фразы Work the sea (Сергей, г. Ереван)
Перевод названия книги (Сергей)
Герундий и причастие (Роман, г. Мурманск)
Употребление артиклей в словосочетаниях national/federal/state level (Алексей, г. Санкт-Петербург)
Тысяча дюжин (Сергей Падалкин)
Перевод названия товаров и расхождения в таблицах транслитерации/транскрипции (Роза, г. Казань)
Межъязыковые омонимы и "ложные друзья переводчика" (Мария)
Как перевести Маяковского с русского на русский (Сергей Падалкин)
Переводы на русский язык языков-гибридов (Татьяна, г. Москва)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 72 73 »
21.10.2022
Новый видеоролик Д.И. Ермоловича из цикла «Языковые тонкости» расскажет о типичных ошибках в передаче школьных терминов.
Школьная путаница
06.10.2022
Открыта запись на онлайн-курс по письменному переводу, который будут вести Д. Ермолович и П. Палажченко. Все подробности — в анонсе
Онлайн-курс по переводу
09.09.2022
У многих возникает вопрос: как это принц Чарльз стал королём Карлом? Читайте здесь ответ на вопрос и размышления Ильи из Москвы.
Как называть нового короля Англии?
06.09.2022
Переводчик Роман из Мурманска попросил высказать мнение об учебном пособии «Английский язык: Теория и практика перевода». Читайте выводы Д.И. Ермоловича здесь
Об обучении переводу в школе
11.08.2022
Сергей из Еревана задал вопрос: корректен ли встреченный им в Фейсбуке оборот work the sea (без предлога)? Читайте ответ здесь.
Корректно ли сказать work the sea?
08.07.2022
Переводчик Роман из Мурманска удивился, прочитав в одной книжке, что во фразе "She is talking to you" — «именное сказуемое». Обсуждаем эту тему здесь.
Present Participle в составе именного сказуемого?
27.06.2022
Алексей из Санкт-Петербурга просит помочь разобраться, какой артикль нужен в словосочетании at... state/federal level. Даже «носители языка» путаются. А наш ответ — здесь.
Артикль при слове level: сколько их, «федеральных уровней»?
04.06.2022
На сайте размещена видеозапись лекции «Три непоставленных акцента в обучении переводу», прочитанной Д.И. Ермоловичем на Дне преподавателя перевода 26 мая 2022 г.
Этому не учат переводчиков
24.05.2022
Вышло 4-е, переработанное и дополненное издание учебника Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод» (вместе с ключами»): добавлены новые главы, примеры, учебные задания, предметный указатель. Подробнее об учебнике — здесь.
Новое издание учебника
14.05.2022
Пользователь Мария спросила: «межъязыковые омонимы» — это то же самое, что «ложные друзья» переводчика или только их часть? Ответ Д.И. Ермоловича читайте здесь.
Имеет ли право на жизнь термин «межъязыковые омонимы»?
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz