[Image] Понедельник, 17.01.2022
[Image][Image]


ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем





ЦИТАТА ДНЯ
Синхронный перевод на латышский язык концерта британской группы Depeche Mode, транслировавшегося по Латвийскому телевидению, вызвал критику зрителей. На видеозаписях, размещённых в соцсетях, слышно, как диктор синхронно переводит песню Enjoy The Silence, причем громкость перевода превышает громкость исполнителей. Сотрудники телеканала таким образом соблюдали нормы закона о государственном языке, переводя текст на латышский в режиме реального времени.
(Сообщение АиФ-Москва)

Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Сочетание -worth в фамилиях и топонимах ()
перевод слова Junior в паспорте (Елена)
Названия зарубежных песен (Роман, г. Мурманск)
Нужно ли писать "сэр"? (Ростислав, г. Минск)
Как правильно: were able или had been able? (Солодухин Евгений Юрьевич, г.Братcк)
Передача отчества "Ерунович" на английский (Елена, Нидерланды)
Множественное число в атрибутиве (Татьяна)
Перевод имени Джордж с русского на английский (Елена, Нидерланды)
Игра слов в топонимике (Роман Бушев)
Профессор Стэнфордского университета (Людмила Николаевна Лащева)
Стоит ли произносить русские имена на английском с русским акцентом? (Илья, г. Москва)
Передача "ью" в фамилиях (Роман, г. Мурманск)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 71 72 »
13.01.2022
Так называется третья часть интервью Д.И. Ермоловича журналу Vuca Magazine. Читайте её здесь
Верлиока против Бармаглота
29.12.2021
Переводчик Роман из Мурманска задумался над тем, как передавать (оставлять в оригинале, калькировать?) и оформлять (курсивом, кавычками?) названия песен и композиций. Фактически он сам пришёл к оптимальному ответу – читайте материал здесь.
Как передавать названия песен?
17.12.2021
Медиа-ресурсы Vuca Magazine и Vuca.by опубликовали интервью Д.И. Ермоловича. Читайте 1-ю часть «Пьют ли кисель в Стране Чудес» и 2-ю — «Разные имена Якобы-Черепахи»
Пьют ли кисель в Стране Чудес?
11.11.2021
На сайте публикуется уникальная архивная находка — письмо Я.И. Рецкера (в эти дни исполнилось 124 года со дня его рождения) с рассказом о том, чему и как учили в дореволюционной гимназии.
О гимназии до 1917 года – из первых рук
10.11.2021
Евгений Юрьевич из Братска обнаружил, что, отвечая на вопрос ЕГЭ, школьники должны выбрать между формами: was able и had been able. Так ли это просто — читайте здесь.
Трудный вопрос из ЕГЭ: was able или had been able?
16.10.2021
Переводчик Татьяна задала вопрос: как по-английски корректно употреблять множественное число в атрибутиве? Читайте ответ здесь
Множественное число в атрибутиве
26.09.2021
Вышла в свет «Голубая книга» сказок Ш. Робера-Дюма в переводе Д.И. Ермоловича. Читайте большой фрагмент сказки по ссылке
Новая книга сказок Ш. Робера-Дюма
20.08.2021
Переводчик Роман из Мурманска поделился своими наблюдениями о каламбурах с топонимами. Переводимы ли они? Читайте ответ и другие примеры здесь.
О топонимических каламбурах
17.08.2021
Сайт ИноСМИ.ру допустил грубую смысловую ошибку в переводе речи президента США Байдена по Афганистану. Читайте об этом в рубрике «Переводизмы»
Уроки Рецкера не впрок
02.07.2021
Опубликована видеозапись лекции Д.И. Ермоловича «Ошибки перевода, вошедшие в норму» на II Летней школе перевода СПбГУ, прочитанной 19 июня 2021 г.
Ошибки, вошедшие в норму
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz