[Image] Вторник, 06.06.2023
[Image][Image]


ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем






Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Перевод букв серий свидетельств о рождении или диплома и пр. (Ольга Замальдинова, г. Чита)
Местоимение you в публицистическом стиле (Александра)
As good as any - среди лучших / один из лучших (Илья, г. Москва)
Странное название фильма (Сергей Падалкин)
Dinner & lunch vs обед (Сергей, г. Ереван)
Бусы, ожерелье, колье (Илья, г. Москва)
Альтернативный вариант перевода слова "кеды" (Илья, г. Москва)
Определённый артикль как существительное? (Солодухин Евгений Юрьевич)
Редуцирование двойных согласных при транскрипции имён и фамилий с английского (Станислав, г. Петрозаводск)
Вспомогательный глагол have в значении обладать. (Сергей)
А как у них? (Сергей Падалкин, г. Самара)
Новые слова и словосочетания: курвиметр и галактический каннибализм (Солодухин Евгений Юрьевич)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 74 75 »
04.06.2023
Поступил вопрос от Ольги из Читы о том, как передавать на латинице буквы в номерных и регистрационных кодах всевозможных свидетельств, дипломов и других документов. Читайте ответ здесь
Как передавать буквы в номерных кодах?
03.05.2023
Переводчик Илья снова поднимает уже неоднократно обсуждавшуюся тему толкования и перевода амбивалентного английского оборота as [adj/adv] as any. Читайте интересную дискуссию между ним и автором сайта
Не значит ли as good as any «один из лучших»?
22.04.2023
Одновременно вышли 5-й («Как отличить стихи от виршей?») и 6-й («Шестистишие на верстаке») выпуски цикла «Языковые тонкости». Оба посвящены стихотворному переводу, а в 5-м выпуске разоблачается напраслина, возведённая на мастера перевода — С. Маршака.
Как отличить стихи от виршей?
18.04.2023
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обедdinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.
Lunch — разве это «обед»?
31.03.2023
Переводчик Илья прислал новые соображения об английских соответствиях для русских слов кеды и кроссовки, а в другом материале — для слов ожерелье, бусы и колье. Обязательно прочитайте!
Кеды и кроссовки: как по-английски? Новые предложения
25.03.2023
Отрицательная и вопросительная формы глагола have имеют несколько разных вариантов. Помогаем Сержу из Еревана разобраться в их употреблении здесь.
Глагол have в значении обладания: I haven't vs. I don't have
28.02.2023
«О чём молчат грамматики, но должны знать переводчики» — так называется лекция Д.И. Ермоловича, видеозапись которой теперь доступна.
О чём молчат грамматики
22.02.2023
Сергей из Самары спрашивает, употребляются ли в речи американцев расхожие фразы и выражения, взятые из популярных кинофильмов? Читайте вопрос и ответ в материале «А как у них?»

Есть ли киномемы у американцев?
20.02.2023
Вышел очередной, 4-й, выпуск цикла «Языковые тонкости» — «За что хвалят плохой перевод». Бывает, что некомпетентный критик расхваливает очень слабый опус.
За что хвалят плохой перевод?
08.01.2023
Наш пользователь Антон заметил, что разные источники отвечают на этот вопрос по-разному. А ответ Д.И. Ермоловича читайте здесь.
Играет ли долгота звука смыслоразличительную роль?
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz