ПОИСК ПО САЙТУ
| |
РАЗДЕЛЫ САЙТА
|
|
|
| ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
|
«Мой
несистематический Website»: сайт
Павла Палажченко |
Издательство «Аудитория»:
 |
© Д.И. Ермолович Копирование и перепечатка материалов сайта возможны только по согласованию с его владельцем
|
|
|
Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
|
| Фотография меняется при каждом обновлении страницы; все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом» |
|
Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений. Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория». Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.
|
Из последних вопросов и реплик на сайте:
|
ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ
| УДИВИТЕЛЬНЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ
|
Из откликов:
|
Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!
Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English |
Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!
Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей |
«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!
Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России |
Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.
Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва |
Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.
Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва |
Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.
Александра, г. Уфа |
Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.
Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция) |
С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью
С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва |
Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно. Роман, г. Мурманск |
Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов! Михаил, г. Пенза |
|
|
|
НОВОСТИ САЙТА
|
Подписаться на рассылку новостей сайта |
Вчера
Алексей из Санкт-Петербурга просит помочь разобраться, какой артикль нужен в словосочетании at... state/federal level. Даже «носители языка» путаются. А наш ответ — здесь.
|
24.05.2022
Вышло 4-е, переработанное и дополненное издание учебника Д.И. Ермоловича «Русско-английский перевод» (вместе с ключами»): добавлены новые главы, примеры, учебные задания, предметный указатель. Подробнее об учебнике — здесь.
|
14.05.2022
Пользователь Мария спросила: «межъязыковые омонимы» — это то же самое, что «ложные друзья» переводчика или только их часть? Ответ Д.И. Ермоловича читайте здесь.
|
30.04.2022
Наш давний пользователь Сергей задал вопрос: «Как перевести Маяковского с русского на русский?» А конкретнее, что значит «достаю... дубликатом бесценного груза»? Читайте ответ здесь
|
18.03.2022
Переводчик Роман из Мурманска задал целую серию вопросов на вечно актуальную тему: нужна ли переводчику теория или это «муть»? Читайте ответ здесь.
|
12.02.2022
Евгений Юрьевич из Братска задал вопрос по английской грамматике: употребительны ли модальные глаголы may и must с формами (Perfect) Сontinious Passive? То есть можно ли сказать: may have been being done? Читайте ответ здесь.
|
06.02.2022
Опубликована видеозапись мастер-класса Д.И. Ермоловича на III Зимней школе перевода СПбГУ на тему «Узкие места в переводе с русского на английский»
|
21.01.2022
Переводчик Роман из Мурманска столкнулся с разнобоем в транскрипции имён и названий с элементом -worth: то «уорт», то «уэрт». Как же правильно? Читайте материал на эту тему здесь.
|
13.01.2022
Так называется третья часть интервью Д.И. Ермоловича журналу Vuca Magazine. Читайте её здесь
|
|
|