Воскресенье, 28.04.2024, 20:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 261-280
Материалы: 1-20 21-40 ... 221-240 241-260 261-280 281-300 301-320 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Вадим:
Дмитрий Иванович, добрый день,
Скажите, пожалуйста, будет ли в ближайшее время выпущено новое издание НБРАС.
Спасибо за ответ.
Вопросы и ответы | НБРАС Просмотров: 1209 | Дата: 22.04.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день, Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно. В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят. Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов. Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам: 1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady 2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради? Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
Владимир (Прага):
Уважаемый  Дмитрий  Иванович!

На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?)  названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой   восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи.
В  честь  Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце  Карлова моста.

И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи  и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей  части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про  “Юдитин  мост“ и “Юдитину башню“.  Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным.  Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.

И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? 
В этом случае я, наоборот,  склоняюсь к первому варианту, но не уверен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).

Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.

Вопросы и ответы | Мост Юдифи, Ютты, или "Юдитин мост"? Просмотров: 1871 | Дата: 27.03.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте вернуться к сложному вопросу о передаче индийских фамилий. Как назвать митрополита Делийского Маланкарской православной церкви – H.G. Dr. Yuhanon Mar Demetrius – Йоханан мар Димитрий разве? Я склоняюсь к такому варианту: Юханон мар Деметриус. И католикос Маланкарской православной церкви H.H. Baselius Mar Thoma Paulose II – не слишком ли вольно будет назвать его Павел II?
Я предлагаю Базелиус Мартома Паулос II. Опираюсь только на сайт «Иерархия литургических церквей». Другой информации, к сожалению, не нашлось.
И судя по этому сайту, Фелипос мар Теофилос, Абрахам мар Севериос, Паулос мар Пакомиос, Юханон мар Поликарпос – в основном фамилии священнослужителей греческие? Можно ли тогда их и передавать на русский язык как греческие? И чем руководствоваться – только слухом и интуицией? Что Вы посоветуете, уважаемый Дмитрий Иванович?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Греческие фамилии надо передавать как греческие. С именами сложнее: обычно окончание -us (греческое -ος) отбрасывается (патриарх Константинопольский Bartholomeos по-русски, как известно, – Варфоломей. А среди его предшественников были Димитрий, Геннадий, Василий, Фотий, Григорий, Мелетий, Дорофей. Но так принято оформлять по-русски церковные имена, а в светском сочетании греческого имени и фамилии окончание обычно передаётся, но только не как -ус, а как -ос. Так что Demetrius (Δημήτριος) – Димитриос. (И, кстати, о букве η: в древнегреческом она звучала как [э] и называлась "эта", но в новогреческом произносится как [и] и называется "ита". В латинизированных написаниях же сохранилась передача -e. По-русски букву "ита" следует передавать буквой и).

Так что интуиция не помешает, но в случае греческих светских имён следует руководствоваться правилами практической транскрипции с новогреческого языка.


Вопросы и ответы | Как назвать митрополита Дели Просмотров: 1721 | Дата: 27.03.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Саид (Ташкент):
Решив углубить знакомство с любимым рассказом Э. Хемингуэя "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", скачал из Сети аудиокнигу на английском. Слушаю и с удивлением понимаю, что фамилия главного героя в исполнении актрисы, читающей рассказ, звучит иначе нежели в хрестоматийном переводе бесконечно уважаемой Марии Федоровны Лорие. В фонограмме ясно слышалось: "Мэкомэ". И дествительно в конструкции "...omber" (bomber, comber) b не произносится.
Что делать, Дмитрий Иванович? Ведь совсем другая звуковая картина возникает. Надо ли добавлять в русские издания комментарий о правильном произношении фамилии главного героя?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в советский период даже очень квалифицированные переводчики работали, как и почти все их соотечественники, за «железным занавесом» и почти не имели контакта с живым звучанием текстов на тех иностранных языках, с которых они переводили. Не только у М.Ф. Лорие, но и у других переводчиков встречаются неправильные и даже нелепые варианты транскрипции имён. Интернета не было, спросить было часто не у кого, в словари и справочники фамилии включались редко, ещё реже в них были указания на их произношение. Грешил ошибками даже Корней Чуковский. Правда, он попытался исправить «Ватсона» на Уотсона в своих переводах А.К. Дойла, но это ему принадлежит некорректная транскрипция «Лестрейд» вместо правильного Лестрад (фамилия французская, что подсказывает и её первый слог, происходящий от артикля).

Указывать ли на такие ошибки в комментариях — дело издателя и автора комментариев, если таковые в книге имеются. Я бы, наверное, отметил эту ошибку, но постарался бы сделать это максимально уважительно к переводчикам, помня, в каких сложных условиях дефицита информации им приходилось работать.


Здравствуйте. В одном из сериалов герои написали на стене кличку своей собаки - Жуля. Что-то не так - подумал, увидев кадр. Наверное, если кличка иностранного происхождения, то всё-таки Жюля (Жюль, жюри). А если производная от "жук" или "жулик" - то через "у". Так ли это - и почему?
Вопросы и ответы | Жулик Жюль Просмотров: 1513 | Дата: 20.03.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Инга (Краснодар):
Я столкнулась с проблемой, что переводчики часто по-разному переводят названия районов нашего края. К примеру, в составе нашего края есть Новокубанский район. Переводчик перевел его как Novokubansk District, обосновав это, что столицей района является город Новокубанск. Новопокровский район он перевел как Novopokrovskaya District, дескать, существует правило, что если столица района - станица Новопокровская, то и переводить название района нужно как Novopokrovskaya District. Между тем, википедия переводит его как Novopokrovsky District, а прежние переводчики переводили и как Novopokrovskiy District. Какой перевод считать верным? Разные переводы очень портят документы.

И второй вопрос, нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа "The Novopokrovskiy District" (в котором, например, приводится информация о районе). Наш переводчик утверждает, что да, но та же википедия употребляет название района без артикля впереди.

Помогите пожалуйста, потому то официального "словаря" названий нет, а мы погрязли в спорах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Инга, корректная передача российских географических и административных названий – один из самых больных в практике перевода с русского языка на английский. Поэтому я уделил ему особое внимание в специальном большом разделе учебника «Русско-английский перевод» (с. 71–165). Данный учебник написан так, что его можно использовать не только для освоения навыков перевода, но и как справочник. Поэтому даю ответы на Ваши вопросы из этого учебника:

1. Какой перевод названия Новопокровский район считать верным – Novopokrovskaya District, Novopokrovsky District, Novopokrovskiy District?

Из учебника:

В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия районного или областного центра. При переводе рекомендуется использовать практическую транскрипию не прилагательного, а названия этого населённого пункта: Ивановская областьIvanovo Oblast (по названию областного центра, г. Иваново), Солнечногорский район (Московская область) – Solnechnogorsk District (по названию районного центра, г. Солнечногорск), Солонешенский район (Алтайский край) – Soloneshnoye District (по названию районного центра, села Солонешное), Советский район (Алтайский край) – Sovetskoye District (по названию районного центра, села Советское). (§18, c. 118)

Поэтому прав тот переводчик, который передаёт название района в соответствии с наименованием его столицы, т.е. Novopokrovskaya District. «Википедия» в данном случае неправа (надо знать, что, как указывают сами её разработчики, правильность приводимых в «Википедии» сведений никем не гарантируется – подробнее об этом см. здесь).

2. Нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа?

Из учебника:

Особенностью новостных заголовков является то, что в них в большинстве случаев опускаются артикли... Опущение артиклей характерно лишь для новостных заголовком. В заголовках аналитических (в т.ч. редакционных) статей, комментариев, рекламных и прочих текстов, не относящихся к оперативной информации, особенно в журналах, артикли обычно сохраняются. (§60, c. 334-335)

Другой вопрос, а нужен ли вообще артикль в названии района? Опять цитирую:

Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и с нулевым артиклем [=без артикля] (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему с нулевым артиклем, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. (§18, c. 118, 120)

Таким образом, предпочтительно писать Novopokrovskaya District без артикля не только в заголовках, но и в самом документе (если, конечно, этот артикль не нужен там в силу определительной функции топонима, например, сочетание оползень в Крымском районе может быть переведено: the Krymsk District landslide).

Надеюсь, я ответил на Ваши вопросы. А чтобы в дальнейшем не «погрязать» в спорах по поводу переводов, я советую заказать хотя бы один экземпляр учебника в Ваш офис (издательство вышлет его по почте) и использовать его как справочник.

Наталья (г. Барнаул):
Уважаемый Дмитрий Иванович, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу нового ГОСТ, вышедшего в 2014, предусматривающего новые правила записи кирилловского письма буквами латинского алфавита. В связи с некоторыми недостатками предыдущих стандартов (на которые вы тоже указывали в своих статьях), в практике перевода при обучении студентов мы пользовались правилами практической транскрипции, рекомендованными вами, в частности в книге «Имена собственные». Новый ГОСТ, который (даже с учетом нескольких допустимых вариантов) по ряду буквенных соответствий расходится с этими правилами.

Какую систему транскрипции/транслитерации вы теперь рекомендуете для своих студентов и, соответственно, какой будете теперь пользоваться сами? Каково ваше мнение по поводу нескольких допустимых вариантов для одной и той же буквы русского алфавита, по какому принципу выбирать вариант? Наибольшие споры при обсуждении с коллегами у нас вызывала буква «й», которая может передаваться и как j и как y и i, при этом «я», которая при произношении тоже имеет йотированный звук, может писаться как ya или ja . Улица Алтайская может выглядеть как Altajskaya, Altaiskaya, Altajskaja, Altayskaya и еще ряд вариантов. Также сложно принять вариант упрощенной транлитерации для «х» - х, и хочется склоняться к варианту допустимой транскрипции (более привычной) – kh.
Две других «сложных» буквы – «ц» (c, cz, ts) и «щ» (shh).
В данный момент мы работаем над заказом от администрации города по переводу указателей улиц и других урбанонимов, и данный вопрос оказался как нельзя актуален и требует незамедлительного решения. Хотелось бы услышать ваши рекомендации. Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Наталья, сразу скажу, что этот так называемый «новый» стандарт, о котором Вы мне написали, — плод бюрократического «творчества», в котором на самом деле нет ничего нового. Это очередная, почти идентичная версия стандарта ГОСТ 7.79, который в свою очередь является копией допотопного советского ГОСТ 16876-71. Указанный ГОСТ вводился в технических целях для машиносчитываемых носителей, но изначально был крайне плохо продуман, поскольку составлялся без участия лингвистов. О его кардинальных недостатках, приведших к его неработоспособности и крайней ограниченности применения, я уже устал говорить и писать. (Кратко: он неуниверсален, несистемен, не является обратимым и однозначным, приводя к разночтениям; он допускает использование «разрывающих» слово (и вместе с тем как бы необязательных) надстрочных знаков; он создаёт трудности для компьютерного набора и обработки транслитерированных текстов. Тем не менее наши чиновники из различных ведомств с завидной настойчивостью продолжают свои попытки гальванизировать этот стандарт.

Свидетелями такой попытки мы стали и на этот раз. Но попытку навязать нам, переводчикам, этот стандарт мы легко можем отбить.

Прежде всего обратите внимание на то, что ГОСТ Р 7.0.34-2014 внесён Техническим комитетом по стандартизации библиотечного дела и утверждён приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии. Это специализированное, причём сугубо техническое, правительственное ведомство, и его приказ имеет силу только для организаций, ему подчиняющихся.

Далее, сами разработчики пишут: «Данный стандарт является одним из серии национальных и международных стандартов, устанавливающих правила конверсии письма...» (п.4, стр. 4). Простите, но если имеется целая «серия» стандартов для одного и того же, то какие же это стандарты? Стандарт должен по определению быть един для всех, а у нас одни правила — для библиотек, другие — для картографов, третьи — для водительских прав, четвёртые — для дорожных знаков ГИБДД, пятые — для паспортов ФМС... И все разные.

Утверждение, содержащееся в обсуждаемом стандарте, о том, что он якобы позволяет «обеспечить наиболее правильное озвучивание русского текста для максимально большей (sic! — Д.Е.) группы иностранцев, не владеющих... русским языком» (с. 9), — это полная чушь! Такого «правильного озвучивания» невозможно добиться в принципе хотя бы потому, что в разных иностранных языках правила чтения различны (взять хотя бы буквы c, j, w, z). А некоторые буквосочетания, изобретённые советским техническим гостом и попугайски повторенные в данном стандарте, не имеют звукового значения ни в одном распространённом европейском языке, например: shh. В отсутствие единого общегосударственного (утверждённого как минимум Правительством РФ, а лучше бы ГосДумой или указом Президента РФ) стандарта переводчики традиционно пользуются правилами практической транскрипции (ПТ), призванными хотя бы помочь иностранцам удовлетворительным образом оперировать русскими именами собственными и озвучивать их. Даже с чисто формально-юридической точки зрения нам этот «новый» стандарт не указ, поскольку в нём самом говорится, что он лишь «рекомендуется для применения в качестве практической транскрипции» (п.6 на стр. 7) — то есть необязателен!

Таким образом, мой совет прост — забудьте об этом бюрократическом перле и пользуйтесь, как и прежде, нормальными правилами ПТ, приведёнными мною в справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий» (М.: Аудитория, 2016) и в учебнике «Русско-английский перевод» (М.: Аудитория, 2014, с. 575 и далее), рекомендованном Учебно-методическим объединением Минобрнауки РФ.
Игорь:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Мой коллега (английский знает типа "читаю и перевожу со словарем" :) будет героем радиопередачи, идущей для жителей USA. Ведущая, находясь в США, будет по телефону или СКАЙПу, на английском языке в течении 60 минут вести с ним беседу, задавать вопросы и т.п. Каждые 8-10 минут будут перебивки рекламой, когда беседа не ведется. Аудитория радиослушателей в USA должна будет слышать эти диалоги, разумеется на английском. Последовательный перевод непригоден по понятным причинам.
Что можно реально предпринять в этом случае? Как сделать синхронный перевод в этом случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для успеха такой передачи с дистанционным синхронным переводом нужны два условия:
1) высокая квалификация синхронного переводчика;
2) высокое и устойчивое качество связи.
Скайп, как правило, для дистанционного с/п не годится. Обычно звук недостаточно хорош, бывают обрывы и "сглатывания" и т.п. Такими вещами на должном уровне занимаются специальные звукотехнические компании. Но если, кроме Скайпа, других вариантов нет, обеспечьте хотя бы переводчику возможность регулировать громкость звука в наушниках. Самая частая проблема – недостаточная громкость. Ну, и наушники должны быть дорогие, с качественной звукоизоляцией (подушками), а не дешёвенькие от плеера.
Интервьюируемому лучше говорить на русском языке, а не напрягать своё знание английского. И, конечно, нужно провести предварительный тест связи и перевода, предпочтительно заблаговременно, а не в последние 10 минут перед началом интервью.
Желаю удачи!

Мария:

Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить библиографические списки, где приведены источники на нескольких языках (в моем случае - это немецкий, нидерландский и французский)?

Вариантов в этом случае, по-видимому, два: либо оставить названия книг вовсе без перевода, либо дать русский перевод в квадратных скобках в конце. Что предпочтительнее?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я бы оставил библиографию вообще без перевода. Второй вариант (с русским переводом в квадратных скобках), конечно, возможен, но я бы советовал Вам спросить у заказчика, нужно ли ему это.
Артём:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Помогите пожалуйста неопытному студенту стать на путь истинный, давно интересует газетный стиль и хочу свою научную работу связать именно с ним. Скажите пожалуйста, какие переводоведчиские исследования можно провести на материале этого жанра. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Артём, хотите, чтобы я поделился опытом? Пожалуйста: научное исследование заключается в том, что, заинтересовавшись какой-то проблемой, попытаться её решить; но не в том, чтобы придумывать себе проблему для решения. Чувствуете разницу? А вообще-то у Вас должен быть научный руководитель, я его подменять не могу и, честно говоря, не хочу!
Вопросы и ответы | Газетный стиль Просмотров: 1331 | Дата: 08.01.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Светлана (Киев): Уважаемый Дмитрий Иванович, в иностранном паспорте название страны рождения (указывается в скобках) передано официально принятой аббревиатурой, согласно ISO: http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1

По Вашему мнению, правильными будут действия переводчика, если он:
1) раскроет аббревиатуру, дав на целевом языке полное название страны
или
2) сохранит аббревиатуру, передав ее латиницей, как в паспорте?

Нужно учитывать, что мы имеем дело с ситуацией перевода "ИЯ - ЦЯ -ИЯ" (исходный язык-целевой -исходный), т.е. на основании перевода паспорта будет выдан документ, в котором топонимы будут фигурировать в том виде, в каком переводчик их "изобразит" при переводе паспорта. А потом этот (русскоязычный) документ будет переводиться опять, уже на бывший исходный (язык, на котором выдан паспорт). Что "приоритетнее": прийти (вернуться) в результате всех этих действий к исходной позиции (аббревиатуре топонима в паспорте) или быть корректным по отношению к получателю перевода на русский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, ну почему Вы задаёте вопрос так неконкретно? Приведите ту аббревиатуру, о которой идёт речь, тогда можно будет что-то обсуждать.
А общий принцип очень простой: нужно стремиться к тому, чтобы у владельца паспорта не возникло проблем при практическом использовании такого перевода. Если возможны недоразумения, то аббревиатуру лучше расшифровать.
Вопросы и ответы | передача аббревиатур (топонимы) Просмотров: 2177 | Дата: 29.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Андрей, г. Москва:
Как правильно в тексте на русском языке должны выглядеть шотландские фамилии с Мак? McDonald это Мак-Доналд, МакДоналд, или Макдоналд? И смягчается ли "л" в данном случае?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как общее правило, шотландские фамилии передаются по-русски слитно, без внутренних прописных букв. Мягкий знак после л не нужен. Таким образом, правильный вариант практической транскрипции – Макдоналд.
Вопросы и ответы | Шотландские фамилии Просмотров: 2077 | Дата: 21.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Роза (г. Казань):
Здравствуйте уважаемый, Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, перевести название суда: Федеральный арбитражный суд Поволжского округа. Я уже перевела его как the Federal Arbitrazh Court of the Volga Region Okrug, но не знаю верно ли. Перевод для выражения "арбитражный суд" отыскала в сборнике статей Т.П. Некрасовой "Юридический перевод", но больше сомневаюсь в части "Поволжский округ". Перевод для Поволжья посмотрела в Вашем ответе в этой рубрике, а округ взяла из Вашего пособия "Имена собственные...". В интернете имеются варианты, например, FEDERAL ARBITRATION COURT OF THE VOLGA REGION DISTRICT, на мой взгляд довольно спорный. Прошу у Вас ответа, верны ли мои рассуждения.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то я не очень люблю выступать в роли «скорой переводческой помощи». Но отвечу, учитывая, что тема может представлять интерес для пользователей сайта.

"Arbitrazh court", при всём моём уважении к Т. Некрасовой, – это какая-то экзотическая самоделка. Перевод "Arbitration Court" тоже некорректен, потому что в нашей стране название арбитражных носят государственные суды по коммерческим спорам, тогда как английский термин arbitration предполагает как раз разбирательство вне государственной судебной системы – по сути дела, это то же самое, что третейский суд.

Мне неоднократно доводилось работать на международных конференциях, посвящённых арбитражу, например, на симпозиуме, организованном в России Лондонским международным арбитражным судом (London Court of International Arbitration), где детально исследовался вопрос о соотношении российской и международной арбитражной практики. На этих и других форумах был сделан однозначный вывод, что российские арбитражные суды следует именовать по-английски commercial courts.

Что касается Поволжского округа, то судебные округа (в отличие от автономных и национальных) не следует передавать транслитерацией okrug, поскольку для этого есть устоявшийся термин: legal district, или judicial district. Поэтому рекомендуемый мной вариант таков:

FEDERAL COMMERCIAL COURT OF THE VOLGA JUDICIAL DISTRICT.

Вместо предлога of возможен и предлог for (честно говоря, он мне даже больше нравится: в США, например, федеральные суды в штатах именуются именно по формуле с предлогом for, например: United States District Court for the District of Hawaii).

Рекомендую Вам приобрести мой учебник «Русско-английский перевод», в нём освещены многие вопросы передачи на английский названий российских административных единиц и учреждений.
Вопросы и ответы | Перевод названия суда Просмотров: 2326 | Дата: 19.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Михаил (г. Пенза):
Один из моих друзей увлекается комиксами. В последнее время в нашем городе наблюдается всплеск так называемой "гик-культуры", а продавцы незамедлительно реагируют на это увеличением объемов поставки различных товаров, которые эти самые "гики" с удовольствием скупают. В числе прочего - комиксы, заботливо переведенные на русский язык. Однажды у нас произошла дискуссия о правильности, целесообразности и адекватности перевода псевдонима одного из персонажей. Все давно привыкли к тому, что Batman - это Бэтмен, а Spider-man хорошо нам знаком как Человек-паук. Но вот как быть с чуть менее известным широким слоям населения персонажем Daredevil? Устоявшихся вариантов перевода слова как такового достаточно, а устоявшимся переводом в русскоязычных версиях комиксов является "Сорвиголова". И вроде бы все хорошо и привычно, не будь это связано с комиксами. Дело в том, что псевдоним персонажа в них так же важен, как и его внешний вид, костюм, ведь огромную роль в восприятии комикса играет именно рисунок. Сложность в том, что костюм данного персонажа сильно привязан к оригинальному псевдониму: на маске у него присутствует пара рожек, на груди красуются буквы две буквы D, а основной цвет костюма - красный. К сожалению, русский вариант перевода, признанный издателями лучшим, не связан в нашем сознании ни с чем-то рогатым, ни с английскими D.
В ходе нашего разговора, друг рассказал о споре, вышедшем в Интернете между любителями комиксов. Участники даже предложили перевести псевдоним транскрипцией, как "Дэрдевил". В связи с этим, хотелось бы узнать Ваш взгляд на данную проблему. Какой из вариантов перевода Вы считаете более удачным?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Поскольку форма прозвища играет здесь такую важную роль, она должна присутствовать и в переводе. Но и значением жертвовать не хочется.
Я бы рекомендовал попробовать двойное имя: Дэрдевил – Сорвиголова (по образцу имён персонажей сказок, таких как Баба-Яга – Костяная Нога). При этом полное именование не нужно использовать везде, а только в начале и других ключевых моментах повествования; в прочих местах оставить только Дэрдевил (может быть, и в написании Дэр-Девил, чтобы подчеркнуть резон использования двойного «д»).

P.s. A propos: Вы заметили ненамеренную ритмическую аллитерацию в названии своего вопроса? Все четыре слова начинаются на букву п, а последние три ещё и кончаются на букву а, причём все они трёхсложны и аналогичны по типу склонения. Это я просто к тому, как много в русском языке слов на букву п. Забавно получилось.
Юлия (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой вопрос касается передачи русских названий музыкальных коллективов на английский язык. Например, Государственный симфонический оркестр "Новая Россия". В названии есть семантически значимое словосочетание "Новая Россия", и, действительно, в англоязычных версиях сайтов различных мероприятий (например, Международный зимний фестиваль искусств в Сочи), название этого оркестра передается как New Russia Symphony Orchestra. На сайте же самого оркестра они называют себя по-разному: то Novaya Rossiya, то New Russia. Или, например, рок-группа "Ночные снайперы", которую Википедия в одной статье передает и как Nochnyie Snaipery (орфография сохранена), и как Night Snipers. Не могли бы Вы прояснить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я придерживаюсь того принципа, что названия музыкальных коллективов следует передавать на основе практической транскрипции. Мы же не переводим "Rolling Stones" как «Перекатные камни». Иногда хочется перевести название, потому что перевод-калька может дать забавный эффект, понятный иностранцам: например, «Звуки Му» – "The Sound of Moo" (обыгрывание названия классического мюзикла «Звуки музыки» – "The Sound of Music"). Несмотря на это, я всё же не рекомендую подвергать название смысловой передаче, а если по каким-то причинам желательно объяснить читателю значение названия, то можно дать калькирующий перевод в скобках при первом упоминании группы в тексте, например: «Новая Россия» — Novaya Rossiya (New Russia).
10 дек. в 0:22

Роман (Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как переводить названия профессий, написанных через дефис, который указывает на совмещение обязанностей двух должностей в лице одного специалиста, их исполняющего. Например, в газетах часто встречаются объявления о поиске как квалифицированного персонала, так и рабочей силы для выполнения физической работы. Например, бухгалтер-кладовщик, бармен-сушист, судокорпусник-ремонтник. маляр-штукатур. В разделах иностранных газет, специально отведенных для таких объявлений, я редко встречал "двойные" профессии или специальности (например здесь). Вот, например, даны следующие профессии: слесарь-ремонтник, слесарь-сантехник, слесарь-электрик и слесарь-судоремонтник. Следует ли считать верным подход, при котором дополнительные обязанности или работы выносятся в скобки как часть основной профессии? Например, столяр-краснодеревщик. Для каждой из этих профессий в словаре приведена отдельная лексема: столяр - joiner, краснодеревщик - cabinet maker. Вряд их получится поставить вместе. Можно ли в таком случае написать: joiner, а в скобках – cabinet maker или разделить их союзом? Если последнее, то не будет такое написание воспринято как две отдельные специальности? Скажем, в тексте написано: слесарь-водопроводчик — сантехник. Будет ли достаточным перевести данное словосочетание одним plumber или следует указать, что он pipe fitter, но еще и plumber, так как последний занимается не только трубами, но еще ваннами и туалетами. Может ли здесь выручить косая черта в целях экономии места (пример)?

Или вот такой распространенный пример. На работу требуются продавцы-кассиры. Если написать просто cashier, то будет ясно, что нужно человек на кассе, и тогда теряется первый компонент, указывающий на обязанность стоять за прилавком (скажем, у человека свой магазин и ему нужны помощники). Можно ли признать перевод с использованием существительного sales как обозначение деятельности вместо человека, осуществляющего эту деятельность, то есть sales cashier, или написать через косую черту (как здесь)?

Простите, что так много вопросов на одну тему. Может, Вы сочтете их слишком очевидными, но иногда у меня возникают сомнения в том, как лучше поступить. Вот еще пример напоследок: юрист-адвокат. Достаточным ли будет здесь перевести все словосочетание как trial lawyer, чтобы в нем отразить судебные разбирательства и юридические (научные и практические) вопросы, или возможны варианты, основанные на иных критериях?

P.S. Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего спасибо за хороший отзыв о моём учебнике и за тёплые пожелания!
По поводу наименований составных профессий самая общая рекомендация такова: используйте косую черту. Это особенно касается таких профессий, из которых одна не является подвидом другой. Например, продавец-кассир я бы переводил как cashier/salesperson. В англо-американской культуре это две различные профессии (так, на сайте Бюро трудовой статистики США чётко написано, что понятие "retail salespersons" не включает "cashiers").

Если одна из профессий является более узкой специальностью в рамках другой, возможны варианты. Иногда можно отказаться от более общего названия, например для слесарь-водопроводчик достаточно одного plumber, а для столяр-краснодеревщик — одного cabinetmaker (в определение слова cabinetmaker уже входит понятие joiner 'столяр': "a skilled joiner who makes furniture or similar high-quality woodwork" – Oxford American English Dictionary).

При подборе соответствия желательно пользоваться официальным перечнем профессий и специальностей той страны, для представителей которой предназначается перевод. Я обычно прибегаю к перечням, публикуемым Министерством труда США (US Department of Labor), например, к этому. Нужно, конечно, разобраться, что именно входит в обязанности представителя той или иной профессии. Иногда, возможно, потребуется какое-то определение. Например, думаю, что слесарь-судоремонтник можно передать как maintenance shipfitter.

Нередко второе слово обозначает атрибут и передаётся атрибутивным определением (инженер-консультант — consulting engineer).

Что же касается скобок, то в них, как правило, указывается отрасль, сфера занятий или ещё какие-то уточнения. Например, психолог-педагог psychologist (education). Но надо иметь в виду, что слово, заключённое в скобки, не является в строгом смысле частью наименования профессии.

И по поводу юриста-адвоката. Сочетание trial lawyer, конечно, можно использовать как общий термин. Оно не обладает такой же культурной специфичностью, как слова barrister (в Англии) и attorney-at-law (в США).
Вопросы и ответы | Составные наименования профессий Просмотров: 6572 | Дата: 10.12.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Уважаемый Дмитрий Иванович! Пишу Вам с позиций чешско-русского билингвала с музыкальным образованием, а не переводчика. Присоединяюсь к первой части вопроса госпожи Адамковой по поводу практической транскрипции чешских имён и топонимов, заканчивающихся на -ý: Tichý, Černý, Zrzavý итд. Представляется, что Ваш ответ, ссылающийся на схожий вопрос 2011-ого года основан на неполной фонетический информации о чешском, в результате чего он входит в противоречие с Вами же сформулированными базовыми принципами транскрипции. Переводчики это слышат и активно сопротивляться, но суть вопроса разъяснить не умеют. Вот она: 1. Вы пишете - "Передача букв y, ý как "и" основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i." Действительно, чешские и словацкие буквы i, í, y, ý отражают во всех случаях один и тот же звук [I], [I:]. Однако фонетически наблюдается весьма существенная разница между русским и чешским произношением звука [I]. Русский звук - на порядок более напряженный, немного более закрытый и немного более верхнего подъема, чем чешский. [kij] - это слово звучит по-русски совершенно иначе ! На чешском я тут отчетливо чувствую при переходе к [j] возникновение напряженности языка и снижение его подъема. Ближайшим русским аналогом чешского [I] является русский безударный аллофон, как в слове "сети". 2. В силу этого русский [I] палатилизирует, смягчает предшествующий согласный звук практически всегда, а чешский [I] - никогда, нет ни одного такого примера! Насильственная же палатизация гласных, которая сопровождает транскрипцию чешского [I] на "и" воспринимается на чешский слух как очень грубое насилие над фонетикой языка. Зрзави, Черни, Карлови Вари - это звучит как надругательство над звуками! Между тем, транскрипция в "ы" позволяет избежать нежелательного смягчения согласных. Одако же транскрипция в "ы" звучит неудачно повсюду там, где появляется русский ларингальный аллофон, как в "гыыы... " Тихи намного фонетически ближе к Tichý, чем к Тихы. 3. Отсюда вопрос. Может быть есть смысл постулировать транскрипцию y, ý в "и" только после согласных в велярно - глоттальном диапазоне, а в остальных случаях транскрибировать на "ы"?
Владимир (г. Прага) Уважаемый Дмитрий Иванович! Вами авторизованные правила практической чешско-русской транскрипции предписывают транскрибировать при написании имен чешскую букву “h“ русской буквой “г“, например “Havel“ как Гавел. Полагаю, это связано с тем, что в подавляющем большинстве случаев фонетической репрезентацией “h“ в чешском язаке является ларингально-глоттальный фрикатив [h/] (X-SAMPA) , который в этом языке, в отличие от большинства других, является звуком звонким. Однако есть исключения: в тех весьма и весьма редких случаях, когда “h“ стоит в конце слова, происходит оглушение звука, получается велярный глухой звук [x]. Такие слова, как sníh, líh, koblih произносятся следующим образом: [sniːx], [liːx], [koblix]. В связи с этим: можно ли писателей с фамилиями Sníh, Líh, Koblih транскрибировать на Сних, Лих и Коблих? “В творчестве Яромира Коблиха мы видим, итд...”. И нельзя ли этот момент отразить как исключение в следующих изданиях Ваших правил практической транскрипции с чешского? Заранее благодарю за ответ.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно столкнулась с такой ситуацией. Необходимо выполнить перевод с английского на русский. В тексте упоминается компания "Bang & Olufsen" (также присутствуют варианты "B&O" и "Bang & Olufsen Group"). Дело в том, что это датская компания, а значит передавать на русский язык её название следует, исходя из того, как оно звучит в датском. Но меня смутил амперсанд. Я знаю, что он заменяет латинский союз et, но, как мне кажется, сейчас в бытовом сознании он ассоциируется с английским "and". К тому же, транскрипция датского "и" ("og") будет звучать несколько странно. В варианте "Bang & Olufsen Group" и вовсе присутствует английское слово "Group". Подскажите, пожалуйста, как всё-таки следует поступить?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я посоветовался со скандинавистом, профессором С.Г. Ваняшкиным. Вот его ответ, с которым я, пожалуй, соглашусь:
 
Это компания известная и работающая далеко за пределами Дании или даже Скандинавии. Амперсанд, конечно, может заменять не только англ. and, но и шв.och и дат. og. Но думаю, за пределами Дании название компании скорее читают как английское, тем более в варианте, где присутствует слово Group. Так что я бы выбрал "Банг энд Олуфсен" и "Банг энд Олуфсен груп". А вариант с ог предпочёл бы только, если бы текст был исключительно о Дании.
Вопросы и ответы | Bang & Olufsen Просмотров: 3022 | Дата: 11.11.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту