Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского
языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена
собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и
практика межъязыковой передачи" и др., и очень многое из
рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако
некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у
меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня
авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам
за комментарием.
Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров
регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и Вы
откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще
раз большое Вам спасибо!
На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне
приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников
советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных
заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления
документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу
точку зрения на то, как переводить на английский язык слово "институт"
в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в
основном институты, университетов было мало.
Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и
не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи.
Не могли бы Вы прокомментировать, как все-таки правильно передавать на
английский язык слово "институт" в наименовании учебного заведения
советского времени?
С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия
как советских, так и российских институтов лучше всего переводить,
используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные
(англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute
хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных
заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь
мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT -
Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я
примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем,
что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия
спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как
нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка
переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был
Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж
это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.
Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?
Заранее благодарна за отклик. С уважением, Лариса Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах,
названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я
думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода. Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям. Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной