Воскресенье, 07.09.2025, 07:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 482
Показано материалов: 481-482
Материалы: 1-20 21-40 ... 441-460 461-480 481-482

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и  практика межъязыковой передачи"  и др., и очень многое из рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам за комментарием.

Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и  Вы откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще раз большое Вам спасибо!

На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных  заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления  документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу точку зрения на то, как переводить на английский язык  слово "институт" в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в основном  институты, университетов было мало.

Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи. Не могли бы Вы прокомментировать,  как все-таки правильно передавать на английский язык  слово "институт" в наименовании учебного заведения советского времени?

С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия как советских, так и российских институтов лучше всего переводить, используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные  (англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT - Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем, что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.

Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.

С уважением,
Лариса Харькова
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
 
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе  часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?

Заранее благодарна за отклик.
С уважением,
Лариса Харькова

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода.
Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям.
Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.

С уважением,
Лариса Харькова
1-20 21-40 ... 441-460 461-480 481-482
Категории раздела
Вопросы и ответы [482]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту