Пятница, 13.06.2025, 01:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (659)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 ... 652-658 659-659

Вопросы и ответы [478]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Помогите пожалуйста разрешить мой спор. Как правильно транслитерируется фамилия Conceição?
Я считаю, что фамилия идёт от географического наименования и правильно писать Консейсан. В соответствии с практической Португальско-русская практической транскрипцией.
Мне доказывают, что для фамилии "особые" правила и тут надо писать Консейсау.
Так как фамилия достаточно распространена, то есть её различные написания. Сейчас чаще можно встретить Консейсау, хотя совсем недавно писали и говорили Консейсао.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, в области португальско-русской практической транскрипции ведётся много споров по отдельным вопросам, но я не считаю последовательной «логику», согласно которой топонимы и фамилии якобы следует передавать по разным правилам. Несмотря на обилие неверных «традиционных» написаний ИС, содержащих буквосочетание ão, всё-таки корректным, согласно большинству источников, является вариант ан (или ян после lh, nh). Так что в этом споре я на Вашей стороне и считаю предпочтительным вариант Консейсан.

Попутно хотел бы прокомментировать одно заявление, которое мне встретилось в статье «Португальско-русская практическая транскрипция» в так называемой энциклопеции «Руниверсалис». Анонимный автор утверждает там, что

«Справочники Ермоловича (2001[21] и 2016[22]) выпущены на средства автора и не имеют академических рецензий».

Хочется спросить автора: откуда такие сведения? Может, автору этих слов дали ознакомиться с договорами между мной и издателями моих книг? Разумеется, нет — это выдумка человека, которому захотелось, видимо, меня как-то уязвить. Я не стал бы уделять внимания этому фантазёру, но для тех, кого он мог ввести в заблуждение, сообщу, что мои книги 2001 («Имена собственные на стыке языков и культур») и, кстати, 2005 года («Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», которая в статье вообще почему-то не упоминается) выпущены издательством «Р. Валент», а справочник 2016 года («Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков...») — издательством «Аудитория», во всех случаях на средства издателей. Все эти книги содержат один и тот же свод правил практической транскрипции, который дополнялся и уточнялся с каждым последующим изданием, причём монография 2005 года имела научную рецензию д-ра филол. наук В.Н. Комиссарова и была рекомендована к изданию и использованию Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ.

Вопросы и ответы | Фамилия Conceição Просмотров: 119 | Дата: 07.05.2025 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Алексей Юрьевич:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович, не могли бы Вы прокомментировать данную статью.
Мне в своих личных изысканиях в области педагогики стали интересны некоторые сведения из данной статьи. Насколько я понимаю фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным, но конкретно по каким я информации не нашел. В итоге я не смог понять, — какие минимальные речедвижения происходят в процессе речи. Согласно данной статье в слове "стол" получается три речедвижения [С], [ТО], [Л].

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я не специалист в области педагогики для младших возрастов, но прокомментирую статью, на которую Вы дали ссылку, с точки зрения лингвистики. Утверждение Л. Штернберга о том, что «звуки не бывают гласными» и что «один целый звук ― это всегда согласно-гласное слияние, которое невозможно разлить на части», я могу отнести лишь к разряду полемических преувеличений.

Автор статьи пытается обосновать идею о том, будто гласные звуки в русском языке не могут быть произнесены без участия предшествующего согласного звука — либо твёрдого приступа (glottal stop — это то, что автор называет «щелчком»), либо выдоха, якобы представляющего собой щелевой глоттальный согласный. Всерьёз обсуждать это нельзя: ну, хотите, считайте так, однако никакого смысла — ни теоретического, ни практического — в этом нет, особенно в обучении чтению. Вы всё равно не изобразите ни тот, ни другой на картинке, чтобы показать ребёнку, да и зачем? В русском языке твёрдый приступ не имеет смыслоразличительной функции и возникает произвольно (о чём пишет и сам Штернберг).

Рассуждения о том, будто гласные не существуют без согласных, понадобились автору лишь для того, чтобы придумать какое-то обоснование для метода обучения детей чтению по слогам на основе картинок. Что же, если это даёт результаты — ради бога, учите детей читать по изображениям предметов, от названий которых надо взять первый слог. Но делать из этого далеко идущие теоретические обобщения по меньшей мере наивно.

Данная статья, на наш взгляд, ничего не доказывает. Фонетический строй индоевропейских языков складывается из согласных и гласных, причём последние выделяются как самостоятельные звуки строго научными методами — от анализа спектрограмм до контекстного и контрастивного анализа.

Зияющие пробелы в лингвистических знаниях автора статьи обнаруживаются в следующих его «откровениях»:

В древние века, не мудрствуя лукаво с орфографией, вместо безударных гласных записывались буквы "еръ" и "ять": МЬДЪВЕДЬ, ЗЬМЪЛЬНИКЪ, КЪЛОДЬЦЪ.

Самая вопиющая ошибка здесь — то, что буквой «ять» автор назвал здесь совершенно другую букву — Ь (мягкий знак, он же «ерь», в древности обозначавший очень краткий звук [i]). А буква «ять» — Ѣ — ещё в древнерусском языке обозначала звук [e], причём, как правило, ударный. Дилетанты часто путают Ъ («ер»), Ь («ерь») и Ѣ («ять»), но серьёзному исследователю это непозволительно.

Кроме того, написание слов в старой орфографии (до 1918 года) в этом примере полностью искажено: правильно будет — МЕДВѢДЬ, ЗЕМЛЯНИКА, КОЛОДЕЦЪ. Та буквенная запись этих слов, которую приводит Штернберг, никогда и нигде не практиковалась.

Уже эти факты, на мой взгляд, вынуждают отнестись с большой осторожностью к трудам Л. Штернберга с точки зрения их научной состоятельности.

В заключение выражу несогласие с мнением, будто «фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным». Фонетика как лингвистическая дисциплина изучает как акустические, так и артикуляционные характеристики звуков.

Дискуссии и полемика | Звуки не бывают гласными? Просмотров: 216 | Дата: 27.03.2025 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Добрый вечер Дмитрий Иванович! Хотела бы посоветоваться по поводу перевода ФИО на русский. Я перевожу диплом с английского на русский. ФИО владельца диплома: David Hakobi Karadelyan. Заказчик просит перевести это на русский так: Давид Акопович Караделян. Сложность с отчеством. Так как русское написание сильно отличается от написания на латинице. Обычно в таких случаях я прошу предоставить паспорт или св-во о рождении с русским написанием ФИО, но у заказчика нет таких документов. Говорит, что св-во о рождении на армянском...Насколько юридически законно писать в русском переводе "Акопович" без подтверждающих документов на русском?

Нашла в интернете похожее ФИО: https://en.wikipedia.org/wiki/David_Khanjyan
David Hakobi Khanjyan

В русской версии Википедии написано: Давид Акопович Ханджян (тоже Акопович).

С чем это связано?

Большое вам спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добавление окончания -ович, -евич к имени отца в именованиях лиц нерусских национальностей было обязательным в СССР. Сегодня в России это необязательно, если не соответствует национальному обычаю. Но если заказчик сам просит о записи отчества по русскому образцу, резонно выполнить его просьбу: ведь это значит, что он не считает соблюдение какого-то иного национального обычая нужным. При необходимости можно сослаться на Постановление Правительства РФ от 08.07.1997 №828 «Об утверждении Положения о паспорте гражданина Российской Федерации, образца бланка и описания паспорта гражданина Российской Федерации», где в разделе I п. 4. сказано:

В паспорт вносятся следующие сведения о личности гражданина: фамилия, имя, отчество, пол, дата рождения и место рождения.

А мужские отчества в русском языке имеют окончания -ович / -евич.

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Вы как-то упоминали, что в школьные годы читали с большой пользой для себя, изучали, если точнее, книгу японского преподавателя английского языка Saito Hidesaburo "Practical English Grammar". То издание было, кажется, тридцатых годов. Об авторе той книги я нашел немногое: годы жизни - 1866-1929. Он издал еще несколько работ, посвященных английскому языку. Недавно я заметил в коллекции электронных изданий Гугл 4 тома "Practical English Grammar" Саито Хидесабуро.
[Далее приводятся ссылки, которые, видимо, были повреждены при пересылке письма. См. ответ. — Модератор]
Книга поразила меня полнотой, поистине японской тщательностью. Автор старался рассказать об английской грамматике буквально все.
Хотелось бы узнать, та ли это книга, которую Вы когда-то упоминали. И каково Ваше мнение о полезности чтения этой книги сейчас?
Заранее спасибо за ответ.
С уважением,
Павел
P.S. Я преподаватель математики в одном из вузов Петербурга. Не профессионал в английском языке.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Павел! К сожалению, ссылки на книгу, содержавшиеся в Вашем письме, оказались повреждены. Однако я нашёл один том (1898 г. выпуска) данного издания в Google Books по этому адресу , и оттуда можно выйти и на другие тома. Все эти работы доступны для бесплатного скачивания или чтения.

Та книга, о которой я писал (и которую храню до сих пор), — другой труд того же автора, "Advanced English Lessons", вышедший несколько позже — в 1901 г. (в переиздании 1934 года). Но он написан в том же самом ключе — с полнотой и тщательностью, какие бросились Вам в глаза. Очень советую всем читать предисловия Саито к его книгам: в них он рассказывает о своём подходе к описанию английской грамматики. Он оперирует не формальными правилами, а увязывает грамматические конструкции и категории со смыслом и интенцией слов говорящего, логическими и семантическими оттенками речи.

Я считаю, это самый правильный подход, которому следует поучиться современным грамматистам, пытающимся свести всё к предельно простым формальным подстановкам, не обращая внимания на многоплановую природу грамматического строя речи.

Ещё одно преимущество грамматик Саито в том, что он смотрит на строение английской фразы глазами иностранца и видит языковые явления подчас объёмнее, чем те носители английского языка, которые в нём «варятся» и часто не замечают важных нюансов выражения мысли.

Читать эту книгу полезно и сегодня, особенно тому, кто уже неплохо усвоил базовую грамматику, но хочет проникнуть глубже в «психологию» английского языка. В то же время надо понимать, что грамматика языка — не застывшее явление, и в ней постоянно развиваются новые тенденции. А для их постижения надо читать уже другие книги.

Вопросы и ответы | Английская грамматика Saito Просмотров: 320 | Дата: 21.02.2025 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий! Встретил такую игру слов "Накатила грусть? Накати и ты". Стало интересно, как можно перевести, обратился к
чат GPT, и вот, какие варианты он предложил.

Feeling blue? Pour a few!"
(Смысл «грусти» и предложения выпить передан через рифму.)

"Got the blues? Grab the booze!"
(Сохраняется шутливый настрой с рифмой и игрой слов.)

"Sadness creeping in? Let the drinks begin!"
(Чуть более развёрнутая версия, которая всё равно сохраняет шутливый тон.)

"Down in the dumps? Fill your cups!"
(Еще один вариант с рифмой, добавляющий юмор).

Как бы вы оценили эти переводы? На мой взгляд, чат GPT справился отлично.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Согласен, ChatGPT прекрасно справился с переводом. Из четырёх вариантов мне больше всего нравится второй, а меньше — четвёртый, но все хороши.

Дмитрий Иванович, добрый день! Меня зовут Ольга Вербицкая, я медицинский психолог и медицинский инженер, преподаватель психологии. Одним из направлений моего научного интереса является феномен психологической резилиентности / резильентности / резилентности:) До сих пор в русскоязычном психологическом пространстве нет единого мнения по данной проблематике, что не ново для нашей научной области. Но нет также и согласия по поводу написания термина кириллицей. В настоящее время я пишу кандидатскую диссертацию, один из разделов которой будет посвящен упомянутому феномену. Буду вам очень признательна за экспертное мнение по вопросам написания термина resilience, правилам заимствования, которые работают в таких случаях. Возможно, для этого требуется лингвистическая /филологическая экспертиза? Изучение нормативной документации (ГОСТов, учебников и т.п.) не дало мне однозначных ответов на этот вопрос. Благодарю за обратную связь!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Ольга! Вопрос о передаче термина resilience я затрагивал в своей лекции «Ошибки, вошедшие в норму» — правда, прежде всего касательно экономики и только чуть-чуть — касательно психологии. Я не сторонник варваризмов и отдал бы предпочтение передаче этого термина на основе русских корней. Исходя из его определения в журнале "Psychology Today", —

Resilience is the psychological quality that allows some people to be knocked down by the adversities of life and come back at least as strong as before (источник) —

по-русски оптимальным соответствием я считал бы термин стрессоустойчивость.

C другой стороны, зная, насколько врачи и представители смежных с медициной дисциплин любят иноязычные заимствования, допускаю и вариант «резилиентность», который можно возвести к латинскому глаголу resilio «отскакиваю» (от которого и был, собственно, образован английский термин).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов для НБРАС. 1. Бересклет - euonymus, spindle tree, wahoo. 2. Палестра - palaestra. 3. Поребрик - curb. 4. Рамштекс - rumpsteak. 5.Рекрутер - recruiter. 6. Духмяный - dukhmyany, fragrant. 7. Мышка - малютка - harvest mouse. 8. Нарратив - narrative. 9. Лысуха (птица ) - coot. 10. Конфедератка - bandana, headscarf. 11. Ходунок - ? 12. Дворовой - ? 13. Стуколка - knock in. 14. Руферство - rufering.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Рассмотрим Ваши предложения.
1. Бересклет — название рода растений, культивируемых как декоративные. Действительно, научный эквивалент — euonymus, а бытовые соответствия разнятся от страны к стране, но среди самых распространённых, как Вы и пишете, — spindle ( tree), wahoo, а также burning-bush, strawberry-bush, wintercreeper. Заслуживает включения.
2. Палестра — историзм: древнегреческая школа борьбы — palaestra. Заслуживает включения.
3. Поребрик — диалектное (петербуржское) слово, то же, что бордюрный каменьkerbstone брит. ; curbstone амер.; road kerb / curb. Можно внести в словарь в порядке исключения (обычно диалектизмы в общий словарь не включаются, но данное слово достаточно широко известно).
4. «Рамштекс» — тут ошибка, корректное написание — ромштекс. А это слово в НБРАС уже имеется.
5. Рекрутерrecruiter. Соответствие верное, но recruiter шире по значению: изначально так называли тех, кто набирал солдат в армию. Сегодня рекрутер — это работник рекрутингового агентства, поэтому я бы добавил соответствие recruiting agent. Заодно можно добавить рекрутинг, рекрутинговый — recruitment, recruiting; рекрутинговое агентство — recruitment firm / agency, job agency.
6. Духмяный — сегодня довольно редкое народное слово в значении ‘ароматный’. Включить это слово можно, но я бы воздержался от транслитерации, оставил только fragrant. Можно добавить также sweet-scented, sweet-smelling.
7. Мышка-малютка — я бы исправил на мышь-малюткаharvest mouse. Заслуживает включения.
8. Нарратив — narrative. Модное ныне слово; несомненно, заслуживает включения.
9. Лысуха (птица) - coot. Заслуживает включения.
10. Конфедератка. Согласно энциклопедиям, это национальный польский головной убор и на английский переводится польским словом rogatywka или описательно как peaked cap. Варианты bandana, headscarf сомнительны.
11. Ходунок. Возможно, Вы имеете в виду ходунки — приспособление для ходьбы, предназначенное для детей и пожилых людей. Его соответствия — walker амер., walking frame брит. Заслуживает включения.
12. Дворовой — ? Нормативные словари такого слова не числят, а включают лишь вариант дворóвый. Последнее слово есть в НБРАС.
13. Стуколка — название карточной игры, в которой игрок постукивает в знак желания играть в отличие от тех, кто пасует. В англо-американской культуре есть игры с постукиванием, которые называются knock rummy, Sevens и Knock! Knock!. Насколько они похожи на русскую игру, сказать трудно, но эти соответствия, думается, можно использовать в переводе и в словаре.
14. Руферство (опасное увлечение молодёжи, заключающееся в хождении по крышам без страховки). Корректный перевод — rooftopping. Нужно добавить и соответствие руфер — rooftopper.
Спасибо!


ПОИСК ПО САЙТУ