Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
В связи с упоминанием в российских СМИ американского политического активиста Чарли Кирка (Charlie Kirk) я в очередной раз задумался над правилами транскрипции и транслитерации. Очевидно, что при передаче его фамилии на русский язык используется транслитерация, потому что иначе было бы Керк, как вы рекомендуете в своей книге. Есть, кроме того и вариант Кёрк, который многих не устроит, но он явно самый близкий к оригинальному произношению. Есть и другие известные люди с такой же фамилией/именем. Сразу вспомнился актер Кирк Дуглас (Kirk Douglas) - здесь полностью транслитерация, иначе был бы Керк Даглас. Понятно, что Кирк Дуглас стал известен давно и там уже закрепился традиционный вариант, но Чарли Кирк появился недавно и все слышат, как его фамилия произносится по-английски. Тем не менее нашими СМИ был выбран вариант Кирк. Потом случайно мне попался на глаза другой актер, Richard Burton. А вот его везде в интернете передают при помощи практической транскрипции - как Ричард Бёртон или Бертон. Не Ричард Буртон или Бартон (хотя последний вариант все же встречается в интернете), и тем более не Рикхард. Хотя они одного поколения с Дугласом. Подскажите, пожалуйста, почему так сложилось? Похоже, что всё строится частично на традиционных соответствиях, частично на стихийном употреблении. Не очень понятно, что превалирует при передаче английских имен - транскрипция или транслитерация? С каждым конкретным человеком применяется то один, то второй подход. А иногда и смесь получается. Например, можно пойти дальше и задаться вопросом, почему, например, Джо Байдена не называют по-русски Джоу Байден или Джо Биден? И почему тогда уж Чарли Кирк не Карли Кирк. Понятно, что последние вопросы риторические и даже анекдотические, но тем не менее.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, ну, раз Вы читали мою книгу, то, вероятно, помните, что большинство проблем практической транскрипции возникают из так называемых антиномий (противоречий, несоответствий), изначально присущих именам собственным (ИС), причём как межъязыкового, так и внутриязыкового характера. Для английского языка проблема особенно осложнена расхождениями в написании ИС и их произношении. Те, кто сталкивается с необходимостью передать имя на другом языке, постоянно находятся, так сказать, в магнитном поле разнонаправленных сил: то ли равняться на орфографию, то ли на орфоэпию, то ли на «старые» образцы. Да, по правилам следует писать «Керк», а не *Кирк. Но кто помнит какие-то правила, а вот про актёра Кирка Дугласа (в устаревшем написании) слышали многие. Человеку с русским языковым сознанием трудно понять и принять, почему латинская буква i может читаться как-то иначе, чем «и». Ведь ему кажется, что в русском языке всё читается так, как пишется (хотя и в русском уже возникло множество расхождений между произношением и написанием — для примера приведу слова что [што], сегодня [севодня], лестница [лесница], спится [спицца] и т.д.).
Что касается Джо Байдена, то тут всё по правилам (которые допускают элементы транслитерации): дифтонг [əʊ], если он обозначается конечной одиночной буквой о, передаётся в русской ПТ тоже одиночной буквой о.
Много лет при переводе ИС я пользовалась таблицами из <<Имен собственных...>> и всем рекомендовала поступать так же. А недавно необходимость перевести большой объем топонимов для геофильтров сайта заставила меня чуть глубже вникнуть в вопрос, и я несколько озадачена сделанными <<открытиями>>.
Главное из них, что при передаче иноязычных топонимов (для целей картографии и всего, на что она влияет) до сих пор считаются обязательными инструкции ГУГК.
В <<Именах собственных...>> я не нашла никаких упоминаний этих инструкций, но указывается справочник Гиляревского и Старостина, которые указывали инструкции в качестве источников. В известной вам <<статье>> про транскрипцию с португальского в Википедии и ее клонах пишут, что в таблица из справочника Гиляревского и Старостина полностью идентична инструкции ГУГК (но не обновлена после выхода ее последней и ныне действующей версии), а в вашем пособии предлагается она же.
В вопросах-ответах на сайте читала комментарий про «этот стон у них песней зовется» -- очевидно, что как минимум с инструкцией по передаче географических названий с английского вы не согласны.
Вопроса у меня, собственно два:
1. Как быть с обязательным -- не рекомендательным -- характером этих инструкций и с тем, что какими бы несовершенными эти инструкции ни были, их несоблюдение приводит к тому, что мы плодим названия, которых нет на картах? Во времена интернета и со страшной скоростью плодящегося контента это уже привело к ощутимым последствиям, которые и вынудили меня закопаться в вопрос.
2. Можете ли вы уточнить, в каких все же отношениях таблицы из «Имен собственных...» и инструкции ГУГК: для каких языков, кроме португальского, соответствия совпадают (если таковые еще имеются), а где примечание «Приложения составлены Ермоловичем Д.И.» нужно понимать буквально?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Эмма! Начну с последнего Вашего вопроса: «где примечание "Приложения составлены Ермоловичем Д.И." нужно понимать буквально?»
Я не знаю, что Вы имеете в виду под «буквальным» пониманием слова, но данное примечание во всех случаях следует понимать согласно первому (и основному) словарному значению слова составить, а именно:
соста́витьсов., что. 1. Собрав, соединив, объединив что-н., образовать какое-н. целое. Составить фразу. | Составить сборник постановлений. | Составить задачник. (С. И. Ожегов «Толковый словарь русского языка»)
Есть люди, которые понимают слово составить почему-то в значении ‘создать впервые’ или ‘придумать’ и приписывают мне употребление данного слова в этом смысле. Я могу только посоветовать им иногда заглядывать в словари. Что касается меня, то я действительно составил эти таблицы — то есть собрал, объединив в единое целое материал из разных источников, среди которых справочник Гиляревского и Старостина — далеко не единственный.
Более того, когда это удавалось, я привлекал к работе над этими таблицами авторитетных учёных, специалистов по соответствующим языкам, чтобы уточнить спорные моменты. В 2016 году новая редакция таблиц была издана в виде справочника «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский». В предисловии к этому справочнику (с. 3) указаны имена основных специалистов, внёсших свой вклад в уточнение и дополнение «Правил», хотя я проводил и некоторые собственные дополнительные исследования, а также учитывал многочисленные письма читателей моей сайта.
Конкретно по проблемам португальско-русской транскрипции можно прочитать около десятка материалов на сайте, стоит только ввести в окошечко «Поиск по сайту» слово португальский. Вынужден повторить то, что уже писал в одном из материалов:
Взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.
Теперь — к Вашему первому вопросу. Инструкции ГУГК, возможно, и сохраняют формальную нормативность из-за того, что никем официально не отменялись, но фактически устарели и мало где соблюдаются в реальной практике потому, что они были созданы без координации с разработками, охватывающими имена собственные вообще, а не только топонимы. Приведу один пример: по инструкциям ГУГК, наименование города Jacksonville следует по-русски транскрибировать как Джэксонвилл (через э). При этом город получил своё имя в честь Эндрю Джексона (Andrew Jackson), первого военного губернатора Флориды и впоследствии седьмого президента США. Не странно ли: в честь Джексона — город Джэксонвилл? Даже русская Википедия, старательно пытающаяся выдерживать транскрипцию по ГУГК, нет-нет да и сбивается на написание Джексонвилл.
И вот ещё интересный факт: изданный 30 лет назад Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий. (М.: Картгеоцентр — Геодезиздат, 1995) перечисляет более сотни (!) документов (инструкций и словарей), призванных стандартизировать транскрипцию на русский названий с разных языков, но при этом указывает:
В настоящий каталог вошли только те документы, которые не потеряли своей актуальности до настоящего времени (выделено мною. — Д.Е.)
На основе каких критериев определяется актуальность документов или её утрата, не указано. Итак, ещё в 1995 году многие инструкции считались утратившими актуальность. Что же говорить в наше время!
Резюмирую: на сегодняшний день ситуация такова, что единые стандарты практической транскрипции имён собственных с иностранных языков на русский, которые имели бы обязательную силу, в нашей стране отсутствуют. Плохо это или хорошо — вопрос отдельный (в целом, наверное, плохо; но учитывая, что с мнением лингвистов регулирующие органы считаются редко, может, и не так плохо — особенно на фоне «нормативов» для передачи имён с русского на латиницу, которые придумало МВД для наших загранпаспортов).
Поэтому, чтобы придерживаться более или менее единообразной системы, каждый автор волен выбирать для себя нормативный источник: хотите — руководствуйтесь инструкциями ГУГК, хотите — Википедией или другой энциклопедией, а хотите — моим справочником, учитывая хотя бы то, что над ним работал не только автор — доктор филологических наук, но и научный редактор — профессор С. Г. Ваняшкин, а также то, что в своё время эта работа (в составе монографии) получила гриф «рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ».
В идеале, если и когда государство сочтёт вопрос актуальным, желательно было бы создать набор стандартов ПТ (периодически обновляемый) усилиями коллектива авторитетных лингвистов. Ну, а пока имеем то, что имеем.
Как Вы, вероятно, знаете, с подачи организации USAID крупнейшие гуманитарные организации мира исповедуют т.н. "logical framework approach" к планированию собственной деятельности. Согласно этому подходу, целеполагание организации происходит на нескольких иерархических уровнях: goal (general objective), purpose (specific objective), outcome и output.
По Вашему мнению, как следует наиболее корректно переводить все вышеупомянутые англоязычные термины на русский язык? Учитывая, насколько распространен сам подход, хотелось бы иметь некие общепринятые варианты перевода.
С уважением, Тарас
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Тарас, Вы правы в том, что терминология не устоялась и варьируется даже в рамках одного и того же источника. Например, в брошюре «Оценка эффективности проектов некоммерческих организаций, социального предпринимательства и гражданских инициатив» (Рождественская Н. В., Богуславская С. Б., Боброва О. С., 2016) outcome переводится то как «итог», то как «социальный результат», то как «промежуточный результат», а output — то как «продукт», то как «непосредственный результат».
Если разбираться по сути, то под outputs обычно подразумеваются конкретные вещи и события: опубликованные материалы, проведённые мероприятия, обучение каких-то групп и т.п., а под outcomes — нечто более абстрактное (системные или социальные изменения).
Исходя из этого, мне представляются оптимальными варианты:
goal — цель (или общая, долгосрочная, стратегическая цель проекта); purpose — задача; outcome — эффект (или социальный результат); output — продукт (непосредственный результат деятельности).
Что касается самого принципа logical framework approach, то мне больше всего импонируют переводы принцип логической матрицы или структурно-логический подход. Они звучат профессионально, по-русски и говорят о том, что употребляющий эти термины понимает их смысл. А вот варианты логико-структурный подход, логический фреймворк и т.п. — это чисто формальные ярлычки, которые звучат, на мой взгляд, искусственно, не очень красиво и не слишком внятно.
У меня возникла сложность с передачей ФИО гражданина Эфиопии на русский. Его ФИО: Beze (фамилия) Eyayaw Teka (имена)
Я попробовала найти правила транслитерации языка страны (с амхарского языка), но ничего не удалось найти.
Как быть в таком случае?
Cпасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я, разумеется, не специалист по амхарскому, но, как общее правило, при отсутствии специальных справочников приходится применять общепринятые транслитерационные соответствия между латиницей и кириллицей, в данном случае мы получим вариант Эйайау Тека Безе. Это, конечно, предварительное предположение, специалист может внести коррективы. А если есть возможность, то лучше попросить самого гражданина Эфиопии произнести свои имена и проверить правильность данной записи.
Здравствуйте, Дмитрий! Скажите, пожалуйста, существует ли на сегодняшний день какой-либо официально утверждённый свод правил транслитерации имён собственных, в частности — отчеств?
У меня возникла следующая ситуация: отчество моего друга — Гарольдович, но в документах его настойчиво переводят с армянского на русский как Арольдович, а иногда даже как Арнольдович. При этом имя Арольд крайне редко встречается в русском языке. Для сравнения, в словаре Суперанской указано:
Аро́льд фр. Harold — см. Гарольд.
Хотелось бы понять, насколько допустима такая передача имени и можно ли считать отчество Арольдович нормативным?
Особенно учитывая, что в армянской записи его отчество указано как Հարոլդի (Харолди) — с начальным звуком «հ», передающим английское h (то есть с придыханием). Следовательно, логично было бы транслитерировать отчество как Гарольдович.
Существует ли официальный источник или нормативный документ, на который можно сослаться, чтобы оспорить неправильную транслитерацию имени?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Существует несколько официальных стандартов романизации (т.е. транслитерации латиницей) букв армянского алфавита. В частности, это:— документ Национального органа по стандартизации и метрологии Республики Армения — АСТ 393-2017 "Транслитерация знаков армянского алфавита знаками латинского алфавита. Правила и руководство по применению", действующий в Армении;— международный стандарт ISO 9985:1996 — Transliteration of Armenian characters into Latin characters.В обоих этих стандартах буква Հ передаётся как h.Что касается транслитерации на кириллицу, то такой официальный стандарт мне неизвестен. Если ориентироваться на передачу через латиницу, то тогда эта буква должна передаваться по-русски как "х", а отчество вашего друга — как Харолдович. К сожалению, передача h через г устарела и в современных рекомендациях не поддерживается. Французское h в начале имени не произносится и не передаётся вообще. Это, к сожалению, всё, что я могу сообщить на эту тему. Но думаю, что если вашему другу не нравится передача его отчества, то ему следует обратиться с заявлением в орган, выдающий документ, о замене на другой документ с тем написанием, которое его устраивает, и обосновать это, например, другими, уже выданными ранее документами. В России, например, это возможно при подаче заявления на загранпаспорт.
Помогите пожалуйста разрешить мой спор. Как правильно транслитерируется фамилия Conceição? Я считаю, что фамилия идёт от географического наименования и правильно писать Консейсан. В соответствии с практической Португальско-русская практической транскрипцией. Мне доказывают, что для фамилии "особые" правила и тут надо писать Консейсау. Так как фамилия достаточно распространена, то есть её различные написания. Сейчас чаще можно встретить Консейсау, хотя совсем недавно писали и говорили Консейсао.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, в области португальско-русской практической транскрипции ведётся много споров по отдельным вопросам, но я не считаю последовательной «логику», согласно которой топонимы и фамилии якобы следует передавать по разным правилам. Несмотря на обилие неверных «традиционных» написаний ИС, содержащих буквосочетание ão, всё-таки корректным, согласно большинству источников, является вариант ан (или ян после lh, nh). Так что в этом споре я на Вашей стороне и считаю предпочтительным вариант Консейсан.
Попутно хотел бы прокомментировать одно заявление, которое мне встретилось в статье «Португальско-русская практическая транскрипция» в так называемой энциклопеции «Руниверсалис». Анонимный автор утверждает там, что
«Справочники Ермоловича (2001[21] и 2016[22]) выпущены на средства автора и не имеют академических рецензий».
Хочется спросить автора: откуда такие сведения? Может, автору этих слов дали ознакомиться с договорами между мной и издателями моих книг? Разумеется, нет — это выдумка человека, которому захотелось, видимо, меня как-то уязвить. Я не стал бы уделять внимания этому фантазёру, но для тех, кого он мог ввести в заблуждение, сообщу, что мои книги 2001 («Имена собственные на стыке языков и культур») и, кстати, 2005 года («Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», которая в статье вообще почему-то не упоминается) выпущены издательством «Р. Валент», а справочник 2016 года («Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков...») — издательством «Аудитория», во всех случаях на средства издателей. Все эти книги содержат один и тот же свод правил практической транскрипции, который дополнялся и уточнялся с каждым последующим изданием, причём монография 2005 года имела научную рецензию д-ра филол. наук В.Н. Комиссарова и была рекомендована к изданию и использованию Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ.
Алексей Юрьевич: Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович, не могли бы Вы прокомментировать данную статью. Мне в своих личных изысканиях в области педагогики стали интересны некоторые сведения из данной статьи. Насколько я понимаю фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным, но конкретно по каким я информации не нашел. В итоге я не смог понять, — какие минимальные речедвижения происходят в процессе речи. Согласно данной статье в слове "стол" получается три речедвижения [С], [ТО], [Л].
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не специалист в области педагогики для младших возрастов, но прокомментирую статью, на которую Вы дали ссылку, с точки зрения лингвистики. Утверждение Л. Штернберга о том, что «звуки не бывают гласными» и что «один целый звук ― это всегда согласно-гласное слияние, которое невозможно разлить на части», я могу отнести лишь к разряду полемических преувеличений.
Автор статьи пытается обосновать идею о том, будто гласные звуки в русском языке не могут быть произнесены без участия предшествующего согласного звука — либо твёрдого приступа (glottal stop — это то, что автор называет «щелчком»), либо выдоха, якобы представляющего собой щелевой глоттальный согласный. Всерьёз обсуждать это нельзя: ну, хотите, считайте так, однако никакого смысла — ни теоретического, ни практического — в этом нет, особенно в обучении чтению. Вы всё равно не изобразите ни тот, ни другой на картинке, чтобы показать ребёнку, да и зачем? В русском языке твёрдый приступ не имеет смыслоразличительной функции и возникает произвольно (о чём пишет и сам Штернберг).
Рассуждения о том, будто гласные не существуют без согласных, понадобились автору лишь для того, чтобы придумать какое-то обоснование для метода обучения детей чтению по слогам на основе картинок. Что же, если это даёт результаты — ради бога, учите детей читать по изображениям предметов, от названий которых надо взять первый слог. Но делать из этого далеко идущие теоретические обобщения по меньшей мере наивно.
Данная статья, на наш взгляд, ничего не доказывает. Фонетический строй индоевропейских языков складывается из согласных и гласных, причём последние выделяются как самостоятельные звуки строго научными методами — от анализа спектрограмм до контекстного и контрастивного анализа.
Зияющие пробелы в лингвистических знаниях автора статьи обнаруживаются в следующих его «откровениях»:
В древние века, не мудрствуя лукаво с орфографией, вместо безударных гласных записывались буквы "еръ" и "ять": МЬДЪВЕДЬ, ЗЬМЪЛЬНИКЪ, КЪЛОДЬЦЪ.
Самая вопиющая ошибка здесь — то, что буквой «ять» автор назвал здесь совершенно другую букву — Ь (мягкий знак, он же «ерь», в древности обозначавший очень краткий звук [i]). А буква «ять» — Ѣ — ещё в древнерусском языке обозначала звук [e], причём, как правило, ударный. Дилетанты часто путают Ъ («ер»), Ь («ерь») и Ѣ («ять»), но серьёзному исследователю это непозволительно.
Кроме того, написание слов в старой орфографии (до 1918 года) в этом примере полностью искажено: правильно будет — МЕДВѢДЬ, ЗЕМЛЯНИКА, КОЛОДЕЦЪ. Та буквенная запись этих слов, которую приводит Штернберг, никогда и нигде не практиковалась.
Уже эти факты, на мой взгляд, вынуждают отнестись с большой осторожностью к трудам Л. Штернберга с точки зрения их научной состоятельности.
В заключение выражу несогласие с мнением, будто «фонетика разделяет звукоряд по акустическим признакам, при этом моторная теория в психолингвистике по артикуляционным». Фонетика как лингвистическая дисциплина изучает как акустические, так и артикуляционные характеристики звуков.